□李季詩(shī)語(yǔ)/文
從語(yǔ)言順應(yīng)理論的四個(gè)主要方面入手,以西班牙語(yǔ)為例,探析造成學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生常見(jiàn)的跨文化交際失誤現(xiàn)象的原因,并在此基礎(chǔ)上對(duì)西班牙語(yǔ)教學(xué)提出一些建議,以期促進(jìn)學(xué)生西班牙語(yǔ)的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。
國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫(Verschueren)指出,不應(yīng)孤立地研究語(yǔ)用問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知、社會(huì)、文化等語(yǔ)用學(xué)研究中必須重點(diǎn)關(guān)注的視角,于20世紀(jì)90年代提出了對(duì)語(yǔ)用學(xué)有著綜觀性指導(dǎo)意義的語(yǔ)言順應(yīng)理論。該理論兼顧語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,重視言語(yǔ)交際中的順應(yīng)意識(shí)。從宏觀上把握了整個(gè)語(yǔ)用學(xué)研究的各個(gè)重要環(huán)節(jié),辯證地發(fā)展了合作原則、禮貌原則、言語(yǔ)行為理論等語(yǔ)用學(xué)的重要理論,對(duì)于分析和解決跨文化交際中的語(yǔ)用問(wèn)題有著重要意義。
本文將從語(yǔ)言順應(yīng)理論的四個(gè)重要方面入手,以學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生為例,分析造成二語(yǔ)學(xué)習(xí)者各類(lèi)跨文化交際失誤現(xiàn)象的原因,尋求解決辦法。
語(yǔ)言的使用“是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言?xún)?nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇的過(guò)程”(“Verschueren”,1999:55—56),而“與語(yǔ)言選擇形影不離的是語(yǔ)言的順應(yīng),選擇與順應(yīng)是辯證的統(tǒng)一。選擇是手段,順應(yīng)是目的和結(jié)果?!?/p>
維索爾倫提出,語(yǔ)言使用者之所以能夠做出各種選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性和協(xié)商性是順應(yīng)性的前提,順應(yīng)性則是兩者的體現(xiàn)。正因?yàn)檎Z(yǔ)言的這三種特性,語(yǔ)言選擇具有以下特點(diǎn):
(1)語(yǔ)言使用者不僅要在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面做出選擇,還要選擇語(yǔ)言策略以順應(yīng)語(yǔ)境。
(2)語(yǔ)言使用是根據(jù)動(dòng)態(tài)發(fā)展的語(yǔ)境不斷做出選擇的過(guò)程。
(3)語(yǔ)言選擇存在于話語(yǔ)生成和話語(yǔ)理解兩個(gè)方面,因而語(yǔ)用失誤也包括兩個(gè)層面。
(4)意識(shí)對(duì)語(yǔ)言選擇具有指導(dǎo)作用,但不同說(shuō)話者和聽(tīng)話者的意識(shí)層級(jí)各異,存在完全無(wú)意識(shí)到完全有意識(shí)的各個(gè)層級(jí)。
(5)語(yǔ)言的選擇具有傾向性。交際者對(duì)多樣的語(yǔ)言可選項(xiàng)的選擇傾向是不同的。
語(yǔ)言順應(yīng)理論分為結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度四個(gè)方面。前二者用于闡釋交際過(guò)程中選擇和順應(yīng)的具體內(nèi)容,動(dòng)態(tài)性是順應(yīng)過(guò)程的核心特征,順應(yīng)的意識(shí)程度則指的是交際者的意識(shí)凸顯程度,即前文所列語(yǔ)言選擇特點(diǎn)中的第(4)條。
結(jié)構(gòu)順應(yīng)涵蓋語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)段語(yǔ)篇和整體話語(yǔ)構(gòu)建等方面。其中語(yǔ)音包括語(yǔ)調(diào)、重音、語(yǔ)速、停頓等,詞語(yǔ)涵蓋詞語(yǔ)本身和詞語(yǔ)間的組合,句式涉及語(yǔ)法、語(yǔ)序及其整體意義。以上要素又是一個(gè)有機(jī)整體,相互聯(lián)系,相互作用。這些要素的選擇不僅依靠固定的語(yǔ)言規(guī)則,還根據(jù)交際實(shí)情靈活變通,這是語(yǔ)言變異性和協(xié)商性的體現(xiàn)。
在跨文化交際中,語(yǔ)言使用雙方受社會(huì)文化、交際情境、語(yǔ)言能力和偏好的綜合影響,在多樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中做出選擇。
在中國(guó)學(xué)生與西語(yǔ)國(guó)家人民的交際中,除卻語(yǔ)音知識(shí)本身的缺失,涉及語(yǔ)用學(xué)語(yǔ)音層面的最明顯的不足存在于語(yǔ)調(diào)、連讀、語(yǔ)速和停頓上。甚至中高級(jí)水平的中國(guó)西語(yǔ)學(xué)生都很難掌握西語(yǔ)的地道語(yǔ)調(diào),即使是在西生活數(shù)年,語(yǔ)調(diào)依保留著中式痕跡。影響中國(guó)學(xué)生西語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的并非只有漢語(yǔ),還有英語(yǔ)。由于中國(guó)學(xué)生接觸西語(yǔ)前,英語(yǔ)已根深蒂固,漢語(yǔ)(北京話)和英語(yǔ)都屬于“音步型節(jié)奏”,而西語(yǔ)是“音節(jié)型節(jié)奏”,其語(yǔ)調(diào)習(xí)慣與同屬印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)也有較大區(qū)別,這就致使中國(guó)學(xué)生掌握起來(lái)難度較大。也導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生常常因差異在交際中表現(xiàn)出不自信現(xiàn)象,進(jìn)一步促使了交際失誤的發(fā)生。
連讀(西班牙語(yǔ):sinalefa)問(wèn)題的成因與語(yǔ)調(diào)相似。漢語(yǔ)、英語(yǔ)都極少有詞間連讀情況,西語(yǔ)詞間連讀不僅表現(xiàn)在句中兩詞相接處的共同元音之間,還發(fā)生在元音與輔音之間。這給中國(guó)學(xué)生的交際理解造成了困難。如:
Juana_estaba_acostada.
胡安娜正躺著。
Caminaba_a_ella.
(他/她/您)走向了她。
第一句中,由于“Juana”末尾的“a”與“estaba”開(kāi)頭的“e”連讀,可能造成“e”的發(fā)音不清;而“estaba”末尾的“a”與“acostada”開(kāi)頭的“a”的連讀,可能導(dǎo)致誤聽(tīng)為“costado”。第二句中的“caminaba”與前置詞“a”的連讀,則可能使得因未聽(tīng)到“a”,而將原本的賓語(yǔ)“ella(她)”理解成主語(yǔ)。
此外,句中兩詞連接處的字母還可能發(fā)生與詞中相連詞語(yǔ)相同的語(yǔ)流音變,如元音后的“b/v”不再發(fā)“[b]”,而是發(fā)“[β]”,顫音“r([r])”前的“s”時(shí)常不發(fā)音等。這些音素因連讀而不易被辨別,造成西語(yǔ)學(xué)習(xí)者在交際過(guò)程中對(duì)于詞義理解的模棱兩可甚至偏差,影響交際。
必須在初中級(jí)階段對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,使其在熟悉連讀規(guī)則的基礎(chǔ)上,一方面作為表達(dá)者能夠慣于使用,另一方面作為聽(tīng)話者能夠熟練區(qū)分,從而使語(yǔ)言交際順利進(jìn)行。
語(yǔ)速上,西語(yǔ)發(fā)音語(yǔ)速明顯快于英語(yǔ)、漢語(yǔ)等語(yǔ)言,這與西語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化因素有關(guān)。停頓上,中國(guó)人在交際中遇到思維或表達(dá)障礙時(shí),常以“嗯”等語(yǔ)氣詞填補(bǔ)空白,或索性不發(fā)聲。而西語(yǔ)交際中則極其忌諱語(yǔ)言空白,語(yǔ)氣詞亦與漢語(yǔ)不同,常用“pues”或“A ver”等詞。語(yǔ)氣詞的習(xí)慣根深蒂固,難以更改。致使中國(guó)西語(yǔ)使用者在口語(yǔ)考試、面試、演說(shuō)等場(chǎng)合的失誤。
用詞方面同樣受著英語(yǔ)的負(fù)遷移。例如西語(yǔ)“conveniente”一詞,在詞源詞根與寫(xiě)法讀音上都與英語(yǔ)的“convenient”一詞相似,字典中的釋義也是“方便的”。但在實(shí)際交際運(yùn)用中,“conveniente”及其否定式“inconveniente”的使用頻率很低,只用于書(shū)面或非常正事的場(chǎng)合。其詞語(yǔ)負(fù)荷量遠(yuǎn)低于英文詞“convenient”。而中國(guó)學(xué)習(xí)者因“convenient”一詞用法的影響,時(shí)常在日常交際中運(yùn)用該詞,如:
“?Te parece conveniente que...?”
你覺(jué)得…方便嗎?
“Es inconveniente venir a la Universidad porque mi casa queda lejos.”
我來(lái)大學(xué)不太方便,因?yàn)榧译x得很遠(yuǎn)。
而西語(yǔ)母語(yǔ)者則很可能驚怪于該詞的嚴(yán)重程度。對(duì)于相類(lèi)似的詢(xún)問(wèn),他們則習(xí)慣于采用“?Te parece bien que...?(你認(rèn)為…好嗎?)”,“No es fácil…(……不容易)”的形式。
用句和篇章結(jié)構(gòu)失誤則還與中國(guó)教師的錯(cuò)誤引導(dǎo)有關(guān)。漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)多長(zhǎng)句,教師也鼓勵(lì)學(xué)生多用從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)。而事實(shí)上,西班牙人卻更青睞句子的精煉清晰和用詞準(zhǔn)確,更看重畫(huà)龍點(diǎn)睛似的短語(yǔ)插入。而諸如“cuyo/cuya”這一組從句關(guān)聯(lián)詞(表示“誰(shuí)的”),西班牙本土老師甚至表示是古代用法,如今幾乎不用,而是以分句替換。而中國(guó)老師們卻仍鼓勵(lì)其運(yùn)用。
這些結(jié)構(gòu)順應(yīng)失誤就造成了語(yǔ)言的離格現(xiàn)象。
維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)境順應(yīng)包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)。
(1)交際語(yǔ)境的順應(yīng)。交際語(yǔ)境包括交際雙方及其心理世界、社交世界和物理世界,其中交際雙方處中心地位。心理世界側(cè)重內(nèi)因,包括“交際雙方個(gè)性、情緒和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素?!倍缃皇澜鐐?cè)重外因,包含社會(huì)文化背景和具體交際場(chǎng)合。交際雙方不僅要考慮自身心理世界和社交背景,還應(yīng)考慮對(duì)方的這些因素,即跨文化交際的語(yǔ)用移情。物理世界著重于時(shí)間空間因素:前者包括交際時(shí)間和話語(yǔ)指示時(shí)間等;后者不僅包括事件空間、說(shuō)話雙方位置、話語(yǔ)指稱(chēng)空間,還包括與有關(guān)的體態(tài)語(yǔ)、生理因素等。由此可看出,物理世界超出了語(yǔ)言領(lǐng)域,而站在交際過(guò)程的宏觀視角。
例如西語(yǔ)交際時(shí)最常見(jiàn)的問(wèn)候用語(yǔ):西語(yǔ)見(jiàn)面時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)主要是“?Cómo estás(就第二人稱(chēng)單數(shù)而言)?”或者“?Qué tal?”。如果是親朋好友間的對(duì)話,我們可以不局限于運(yùn)用最簡(jiǎn)單的“Muy bien”(非常好),或“Bien”(不錯(cuò))來(lái)回答,這樣顯得較為刻板、僵硬,不妨隨性發(fā)揮以表達(dá)真實(shí)情感:如“Más o menos.”(一般般吧。),“Mal, muy mal.”/“Fatal.”(糟糕,非常糟糕。),甚至是一些更地道的表達(dá):“Estoy de mala leche.”/“Estoy que muerdo.”(我很煩。)在氛圍比較開(kāi)放的課堂,這樣的回答亦會(huì)受到青睞。但是在正式場(chǎng)合,西班牙外教指出,回答方式只能是表示積極的“Muy bien”(非常好),或“Bien”(不錯(cuò)),而西班牙人習(xí)慣于以說(shuō)“Bien”時(shí)伴隨的不同語(yǔ)氣和神情間接表達(dá)心理。我們應(yīng)根據(jù)具體的交際語(yǔ)境,結(jié)合社會(huì)文化特點(diǎn),合理地選擇交際用語(yǔ)。
此外,正如克里帕爾和威多遜(Criper&Widdowson,1975)所指出的,“外語(yǔ)教學(xué)中存在一種傾向,那就是在語(yǔ)言形式和交際功能之間劃等號(hào)……致使學(xué)生錯(cuò)誤地認(rèn)為,要發(fā)號(hào)命令就一律使用祈使句,要提問(wèn)就一律使用疑問(wèn)句。”這種不結(jié)合具體語(yǔ)境孤立地教授知識(shí)的現(xiàn)象無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際交際中的失誤,應(yīng)引起我們的高度重視。
(2)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)。語(yǔ)言語(yǔ)境分為信道和上下文兩方面。前者包括自然信道(說(shuō)話聲音和手勢(shì)、表情等非語(yǔ)言手段)和人工信道(“人類(lèi)創(chuàng)造的各種語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言形式”)。后者涉及篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系和線性關(guān)系,即話語(yǔ)出現(xiàn)的順序。
語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)的人工信道與結(jié)構(gòu)順應(yīng)關(guān)系密切,而自然信道與交際語(yǔ)境中的交際空間概念有所關(guān)聯(lián)。此處我們主要談及話語(yǔ)出現(xiàn)的線性關(guān)系。
普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,在對(duì)地點(diǎn)的描述中,中國(guó)人習(xí)慣于從大到小,而西方人則是從小到大,并從社會(huì)文化角度闡明了其原因。然而事實(shí)并非簡(jiǎn)單如此。在西語(yǔ)表述中,亦有從大到小的成分。如信件中的地址書(shū)寫(xiě)格式:
“D.a Lola Rodríguez Sanjuán
Avda. de los Toreros, 18, 1°izda.
28005
MADRID”
按順序依次為:人名、街道、樓房編號(hào)、樓層和門(mén)牌,郵編,城市??煽闯?,在街道到門(mén)牌號(hào)這一段,西語(yǔ)也采用了從大到小的順序。因此,如果對(duì)這一方面進(jìn)行籠統(tǒng)的歸納,或者簡(jiǎn)單地以熟悉的英語(yǔ)來(lái)“負(fù)遷移”,則會(huì)導(dǎo)致交際運(yùn)用上的失誤。
動(dòng)態(tài)性是交際順應(yīng)的核心特性,它包括兩個(gè)方面:一是在交際過(guò)程中,語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性要求順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,而順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性又造成了語(yǔ)境的不斷變化,從而給語(yǔ)言順應(yīng)提出了新要求;二是在宏觀背景中,社會(huì)文化和語(yǔ)言本身都是不斷發(fā)展的,因此個(gè)體交際活動(dòng)也需要不斷對(duì)其做出順應(yīng)。
跨文化交際在動(dòng)態(tài)性上的缺失的明顯體現(xiàn)之一是所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)與實(shí)際運(yùn)用的脫節(jié)。當(dāng)前我國(guó)在西班牙語(yǔ)教學(xué)中所運(yùn)用的各科教材,便或多或少地存在這一問(wèn)題。
順應(yīng)理論對(duì)意識(shí)程度的研究,著重從認(rèn)知心理角度考量語(yǔ)言順應(yīng)過(guò)程。
“語(yǔ)用理論是一種交際理論,同時(shí)交際理論又是一種認(rèn)知理論”,“維索爾倫認(rèn)為,……交際一體化過(guò)程必然涉及說(shuō)話人的認(rèn)知心理因素。這就是交際中順應(yīng)的意識(shí)程度問(wèn)題?!币庾R(shí)程度涉及感知與表述、計(jì)劃與策劃和記憶等方面。人們?cè)趯?duì)客觀世界產(chǎn)生感知的基礎(chǔ)上進(jìn)行表述,在此過(guò)程中,計(jì)劃與策劃反映了語(yǔ)言使用者對(duì)即將發(fā)生的言語(yǔ)行為及其可能產(chǎn)生的影響的規(guī)劃,即言語(yǔ)行為理論中對(duì)言?xún)?nèi)(以言指事)、言外(以言行事)和言后(以言成事)的總體策劃。而記憶則是語(yǔ)言使用者順應(yīng)已知記憶的傾向。
順應(yīng)的記憶傾向在跨文化交際中造成的語(yǔ)用失誤的典型例證是涉及不同文化認(rèn)知先例的語(yǔ)言要素,如特殊詞語(yǔ)、俗語(yǔ)、固定用法等。如:
“Ser una mosquita muerta”
直譯:是一只死蚊子,實(shí)義:是一個(gè)偽善的人
“Ser una gallina”
直譯:是一只母雞,實(shí)義:是一個(gè)懦夫
“Ir/salir como alma que lleva el diablo”
直譯:像魔鬼所攜靈魂一般走了,實(shí)義:走得很快(且一般無(wú)強(qiáng)烈的貶義色彩。)
“Estar como un tren”
直譯:像個(gè)火車(chē)一樣,實(shí)義:身材好
“Dar gato por liebre”
直譯:把貓當(dāng)兔子給(賣(mài)),實(shí)義:掛著羊頭賣(mài)狗肉,以次充好
“Echar le?a al fuego”
直譯:向火中加柴火,實(shí)義:雪中送炭,幫大忙
類(lèi)似例證還有許多。其中,前四例涉及的比喻不僅是中國(guó)文化中沒(méi)有的,而且是以中國(guó)人的慣有思維極易猜測(cè)錯(cuò)誤的。而后兩例可在漢語(yǔ)中找到相似說(shuō)法,但隱喻事物有所不同。如果一些中國(guó)學(xué)習(xí)者借用漢語(yǔ)說(shuō)法來(lái)表達(dá),就可能導(dǎo)致互相不理解。尤其是“Dar gato por liebre”,在中國(guó),兔肉并不非常值錢(qián),而在西方文化中,狗肉是不能販賣(mài)的。故而這可能不止造成雙方理解困難,還會(huì)造成文化認(rèn)識(shí)沖突。在跨文化交際中,這種更嚴(yán)重的語(yǔ)言文化差異,也可能使語(yǔ)言離格現(xiàn)象達(dá)到第二個(gè)層面,即以言行事用意的誤解。
語(yǔ)言規(guī)則中的特殊性知識(shí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)所在,這就要求在語(yǔ)言的教學(xué)中對(duì)這些特殊性知識(shí)進(jìn)行有效的總結(jié)歸納和加強(qiáng)訓(xùn)練。這些特殊性知識(shí)又常是基于不同的特殊語(yǔ)境而產(chǎn)生的變體,因而務(wù)必使學(xué)生辨清語(yǔ)境,靈活運(yùn)用。
語(yǔ)用失誤常是對(duì)語(yǔ)境的辨識(shí)和順應(yīng)不到位的結(jié)果,在教學(xué)過(guò)程中未能使學(xué)生感悟真實(shí)的、多變的語(yǔ)境,是造成這一現(xiàn)象的首要原因。應(yīng)增加情景式教學(xué)法、發(fā)現(xiàn)式教學(xué)法的運(yùn)用,引導(dǎo)學(xué)生在課堂中感受真實(shí)語(yǔ)境,對(duì)不同語(yǔ)境下的語(yǔ)用要領(lǐng)做出歸納,從而使其在實(shí)際的跨文化交際過(guò)程中能夠正確地做出順應(yīng)。
社會(huì)文化知識(shí)的教學(xué)常是容易被忽略的一環(huán)。對(duì)社會(huì)文化知識(shí)的教學(xué)不應(yīng)是簡(jiǎn)單孤立的,應(yīng)將之與具體的語(yǔ)言知識(shí)相融合,使學(xué)生更好地感悟到這些社會(huì)文化知識(shí)對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)境產(chǎn)生的影響,從而助其在交際中良好地順應(yīng)社會(huì)文化的要求。
語(yǔ)言知識(shí)是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的,必須對(duì)語(yǔ)言做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。這就要求敏感地掌握當(dāng)前語(yǔ)言規(guī)則的新變化和語(yǔ)言運(yùn)用的新趨勢(shì),在靜態(tài)的教學(xué)材料的基礎(chǔ)上,做出及時(shí)的補(bǔ)充。
我們從語(yǔ)言順應(yīng)理論的四個(gè)主要方面入手,分列了與每一方面相關(guān)的漢語(yǔ)——西班牙語(yǔ)跨文化交際失誤的例證。要強(qiáng)調(diào)的是,語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)言的三特性和四角度是一個(gè)有機(jī)整體,雖然這些例證所照應(yīng)的方面各有側(cè)重,但一種語(yǔ)用失誤,可能是多方面的順應(yīng)失誤造成的。
總之,語(yǔ)用的失誤即是順應(yīng)的失誤,跨文化交際過(guò)程中,只有兼?zhèn)湔Z(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用能力,并在交際過(guò)程中做到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用語(yǔ)言移情和社交語(yǔ)用移情,才能在跨文化交際中隨著情景變化不斷做出正確的語(yǔ)言選擇,順應(yīng)交際的需要,達(dá)成交際雙方的信息溝通和情感理解。■
引用
[1] 謝少萬(wàn).順應(yīng)理論與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4):25-27.
[2] 何其然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.