□彭琪琪 樂(lè)麗萍 謝伊晴 彭婷婷 蘇宇琦/文
粵港澳大灣區(qū)是國(guó)家建設(shè)世界級(jí)城市群和參與全球競(jìng)爭(zhēng)的重要空間載體。作為國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,建設(shè)“國(guó)際一流灣區(qū)”,文化交流合作是直接推力?;浾Z(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展是中國(guó)與西方文化在語(yǔ)言領(lǐng)域的融合與創(chuàng)新。本文基于大灣區(qū)背景,闡述粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)的發(fā)展歷程以及現(xiàn)狀,探討在粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)中所體現(xiàn)的中西方文化內(nèi)涵及聯(lián)系。通過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)與西方文化相互影響,其聯(lián)系具備包容性、開(kāi)放性的特征,希望此探討對(duì)推動(dòng)“具有大灣區(qū)特色的文化話語(yǔ)體系”建設(shè)具有貢獻(xiàn)作用。
2019年國(guó)家發(fā)布的《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》文件中強(qiáng)調(diào)粵港澳大灣區(qū)是文化順承、發(fā)展的前沿?;浉郯拇鬄硡^(qū)各城市同根同源,在歷史、文化、語(yǔ)言等方面存在緊密聯(lián)系,具有深厚的文化交流合作基礎(chǔ)和底蘊(yùn)。在粵語(yǔ)外來(lái)詞使用過(guò)程中,很多粵語(yǔ)是通過(guò)英語(yǔ)演變而來(lái)的外來(lái)詞,而這些詞同時(shí)也是廣東作為改革開(kāi)放的最前沿陣地和其在歷史上的特殊地位與西方在文化方面交流和融合的產(chǎn)物。
在對(duì)外開(kāi)放之前,已掀起一股“粵語(yǔ)熱”,而在開(kāi)放后,粵語(yǔ)外來(lái)詞更是受經(jīng)濟(jì)影響成為了必然產(chǎn)物,再加上西方文化的不斷傳播,大多數(shù)外來(lái)詞語(yǔ)都是先輸入港澳地區(qū),被港澳地區(qū)的語(yǔ)言吸收并流行了一定時(shí)間,甚至引進(jìn)內(nèi)地,而港澳地區(qū)本身是粵語(yǔ)區(qū),因而被引進(jìn)的詞語(yǔ)多帶粵語(yǔ)方言。在這里面香港是發(fā)揮了主要影響的。在還沒(méi)被英國(guó)占領(lǐng)前,香港人為了經(jīng)商與廣東人大量接觸,而當(dāng)時(shí)廣東人主要講的是粵語(yǔ),在被英國(guó)占領(lǐng)后,香港作為殖民地吸收了許多英語(yǔ)外來(lái)詞,并將這些外來(lái)詞與粵語(yǔ)結(jié)合,豐富了粵語(yǔ)外來(lái)詞。隨著粵港澳大灣區(qū)建設(shè)步伐加快,經(jīng)濟(jì)與文化不斷發(fā)展,文化環(huán)境更趨向開(kāi)放、包容,粵語(yǔ)外來(lái)詞將不斷發(fā)展。
正如愛(ài)德華·薩丕爾所說(shuō):“語(yǔ)言,像文化一樣,很少能實(shí)現(xiàn)自給自足的。交際的進(jìn)行使說(shuō)一種語(yǔ)言的人和說(shuō)鄰近語(yǔ)言或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言的人發(fā)生直接或間接的接觸?!闭Z(yǔ)言的發(fā)展是受到外界多重因素的影響,在交際的基礎(chǔ)上,一種語(yǔ)言與其他臨近或文化上占優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言發(fā)生直接接觸或間接接觸,從而形成與本族語(yǔ)相適應(yīng)的詞匯。外來(lái)詞的發(fā)展正體現(xiàn)了這一文段,它是不同語(yǔ)言與文化之間經(jīng)過(guò)不斷碰撞的產(chǎn)物。
粵語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展要從廣東說(shuō)起。廣東瀕臨海洋,其中廣州從古至今都是非常重要的對(duì)外開(kāi)放的窗口,當(dāng)時(shí)清朝實(shí)行“閉關(guān)鎖國(guó)”政策,只留粵海關(guān)一處為通商口岸,被稱(chēng)為廣州十三行。除了商業(yè)交流之外,十三行也是文化交流融合的窗口,十三行為西方新思想、新潮流以及新語(yǔ)言等方面在中國(guó)的傳播提供了一條康莊大道。例如十三行商人潘有度在《西洋雜詠》中曾有言:“金藤一丈繞銀壺,無(wú)人知是淡巴姑?!边@里的淡巴姑就是源于西班牙語(yǔ)中的tobacco這一詞。十三行的商人為了方便與外商的交流,廣州英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,成為對(duì)外溝通與交流的獨(dú)特語(yǔ)言。除此之外,1842年至1997年一百五十多年間香港由于被英國(guó)殖民這一獨(dú)特的歷史背景,與英語(yǔ)的接觸時(shí)間較長(zhǎng),因此英語(yǔ)在香港的普及程度較高,在使用粵語(yǔ)時(shí)常雜糅著英語(yǔ)詞匯并且吸收了大量的外來(lái)詞。改革開(kāi)放以來(lái),香港作為國(guó)際貿(mào)易中心,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),當(dāng)時(shí)的影視節(jié)目在大陸盛行,粵語(yǔ)外來(lái)詞以及一些新詞通過(guò)影視節(jié)目這一方式不斷涌入大陸。1997年香港回歸之后,香港實(shí)行“兩文三語(yǔ)”政策,規(guī)定中文和英文是香港的法定語(yǔ)言,在口語(yǔ)上,由粵語(yǔ)、普通話和英語(yǔ)構(gòu)成三語(yǔ)。
粵語(yǔ)外來(lái)詞這一比較突出的語(yǔ)言現(xiàn)象無(wú)論是追古,還是至今,這一文化在歷史的長(zhǎng)河中與其他各族文化之間不斷地碰撞、融合,嵌入人們?nèi)粘5纳钪?,從未休止?/p>
粵語(yǔ)外來(lái)詞的使用符合《加強(qiáng)和改進(jìn)中外人文交流工作的若干意見(jiàn)》會(huì)議所指出:“要構(gòu)建語(yǔ)言互通工作機(jī)制,推動(dòng)我國(guó)與世界各國(guó)語(yǔ)言互通,互劈多種層次語(yǔ)言文化交流渠道。”要求?,F(xiàn)今,不僅有粵語(yǔ)英源詞被使用,英語(yǔ)粵源詞也隨著粵語(yǔ)社群在西方國(guó)家生活漸漸出現(xiàn),例如:dim sum—點(diǎn)心;Yum Cha—早茶。通過(guò)具有粵語(yǔ)特色的詞匯或概念的借入讓外國(guó)人了解中國(guó)的粵語(yǔ)文化。
根據(jù)董紹克的研究分類(lèi),粵語(yǔ)外來(lái)詞主要分為飲食、器、具用品、車(chē)輛、服飾、商業(yè)、稱(chēng)謂、文化娛樂(lè)七個(gè)方面。這七個(gè)方面的粵語(yǔ)外來(lái)詞仍被頻繁使用著。從所進(jìn)行的問(wèn)卷調(diào)查可以看出,粵語(yǔ)外來(lái)詞依然會(huì)被經(jīng)常運(yùn)用于日常交流中,如普士、士多、士多啤梨。
粵語(yǔ)中的外來(lái)詞的融入形式也在不斷地發(fā)生變化,包含三種主要形式:1)音譯詞;2)意譯詞;3)音譯兼意譯詞。其中音譯詞是音譯詞是粵語(yǔ)外來(lái)詞早期到現(xiàn)今最為常用的轉(zhuǎn)譯方法,其后兩種形式的譯法則是以是否符合漢語(yǔ)的構(gòu)成詞素進(jìn)行構(gòu)造的習(xí)慣為基礎(chǔ),加以改造融合而來(lái)的譯法。音譯詞主要是將某種語(yǔ)言的詞與按照粵語(yǔ)語(yǔ)音結(jié)構(gòu)重組的音調(diào)表達(dá)。例如:拔蘭地(粵語(yǔ)方言)—brandy(英語(yǔ))—白蘭地(酒)(中文解釋?zhuān)?;士多啤梨—strawberry—草莓;普士—pose—姿勢(shì)等。意譯詞是指按照單詞的意義直接翻譯而來(lái)的詞語(yǔ)。例如:白領(lǐng)—white collar;藍(lán)領(lǐng)—blue collar。而音譯兼意譯詞,是指將意譯與音譯方法相融合而來(lái)的詞語(yǔ)。例如:媽咪—mammy—媽媽?zhuān)坏亍猟addy—爸爸;泊車(chē)—park—把車(chē)停下。
除了這些形式以外,還有些英語(yǔ)詞匯融合粵語(yǔ)地區(qū)風(fēng)俗文化的特點(diǎn)將英語(yǔ)詞匯中的尾音省略,例如:call讀成[ko],ball讀成[bo]等。。
由此可見(jiàn),粵語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)展是在不同文化與語(yǔ)言之間不斷碰撞中產(chǎn)生的,并以喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式融入日常的交流之中。根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,粵語(yǔ)外來(lái)詞通過(guò)各類(lèi)不同的社交媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)被人們所接觸,并通過(guò)這些途徑讓更多人了解粵語(yǔ)外來(lái)詞文化。
粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)一直存在于粵方言中,目前仍在不同地區(qū)使用,甚至融入到日常的語(yǔ)言生活當(dāng)中。以“波”為例,在粵方言地區(qū),我們經(jīng)常能夠聽(tīng)到愛(ài)好打球的人說(shuō)“我地一齊去打波”(我們一起去打球),此處的“波”來(lái)自于英語(yǔ)單詞“ball”音譯而來(lái)的粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ),我們直接把“波”和我們的日常用語(yǔ)結(jié)合起來(lái)了。在詹伯慧主編的《廣東粵方言概要》中提到:將英語(yǔ) show(表演)直接引進(jìn)口語(yǔ),寫(xiě)作“騷”,如“做騷”;口語(yǔ)里直接使用 sales 指售貨員?;浾Z(yǔ)對(duì)于外來(lái)詞語(yǔ)并沒(méi)有排外,而是選擇與之融合,長(zhǎng)期共存。并且根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示:受訪者中有84.12%的人對(duì)于粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)持有包容的態(tài)度,他們認(rèn)為粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)是粵語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)結(jié)合的產(chǎn)物,它的出現(xiàn)是由于歷史和社會(huì)環(huán)境所導(dǎo)致的,這是一種語(yǔ)言文化的相互吸收,兼容并蓄。
由于粵港澳大灣區(qū)多為沿海開(kāi)放城市,對(duì)外貿(mào)易的繁榮以及歷史的影響使粵語(yǔ)在其他方言中具有很大的開(kāi)放性。其中香港與澳門(mén)的大部分人都能夠在不同程度上了解英語(yǔ)并使用英語(yǔ)。此外,通過(guò)海外移民,大灣區(qū)的粵方言隨著移民走向海外,幾乎走向全球。據(jù)《中國(guó)語(yǔ)言地圖集》,粵方言廣泛分布于東南亞地區(qū),一直遠(yuǎn)至南北美洲。由美國(guó)傳教士Stedman, T. L和華人李桂攀編著的《英語(yǔ)不求人》在美國(guó)舊金山發(fā)行,采用粵語(yǔ)方言標(biāo)記英語(yǔ)讀音,有利于海外華僑學(xué)習(xí)基本的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行交流。
外來(lái)詞語(yǔ)的引入是一種語(yǔ)言資源,是中西方在文化方面交流和融合的產(chǎn)物。粵方言和粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)在大灣區(qū)及海外華僑聚居地是主要語(yǔ)言之一,使海外粵語(yǔ)社群的人們感到親切以及更具有歸屬感。目前在大灣區(qū)的經(jīng)商者,通過(guò)學(xué)習(xí)粵語(yǔ)和了解這種語(yǔ)言文化,便于更好地進(jìn)行商業(yè)交流,促進(jìn)社會(huì)文化的發(fā)展。
語(yǔ)言是思想的具體表現(xiàn)形式?;浄窖灾形樟瞬簧偻鈦?lái)詞,往后其形式的多層次化進(jìn)而形成其自身的語(yǔ)言特征都體現(xiàn)出文化的相互影響,彰顯文化的博大精深。此外,人們創(chuàng)造語(yǔ)言,語(yǔ)言也影響著人們的思維,因此粵語(yǔ)外來(lái)詞的產(chǎn)生和發(fā)展孕育了人們開(kāi)闊的視野和廣闊的見(jiàn)識(shí)。
從理論意義來(lái)說(shuō),粵語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)的存在充分驗(yàn)證了語(yǔ)言的兼容并包和自我適應(yīng)性,也證明了一種語(yǔ)言在通過(guò)交流和溝通后能夠借用和吸收另一種語(yǔ)言的一般規(guī)律性,充分利用該結(jié)論有利于進(jìn)一步提高我們自身認(rèn)識(shí)和掌握語(yǔ)言的能力。
調(diào)查結(jié)果顯示,大部分受訪者能夠了解并靈活運(yùn)用粵語(yǔ)中的外來(lái)詞語(yǔ),超過(guò)半數(shù)的受訪者認(rèn)為“粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)的發(fā)展有利于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)”,因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)會(huì)具有地域優(yōu)勢(shì)。教師也可以通過(guò)粵語(yǔ)外來(lái)詞匯引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用聯(lián)想法記憶英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)和發(fā)音,有助于作為粵語(yǔ)母語(yǔ)者的學(xué)生快速認(rèn)識(shí)記憶并靈活運(yùn)用英語(yǔ)單詞。從現(xiàn)實(shí)意義來(lái)說(shuō),掌握粵語(yǔ)及粵語(yǔ)外來(lái)詞有助于學(xué)生就業(yè)和跨文化交際,粵語(yǔ)的廣泛傳播有利于打造“具有大灣區(qū)特色的文化話語(yǔ)體系”建設(shè)。
本文通過(guò)探討粵語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞,對(duì)粵港澳大灣區(qū)背景下粵語(yǔ)外來(lái)詞語(yǔ)與西方文化的聯(lián)系進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)粵語(yǔ)外來(lái)詞的背景、發(fā)展歷程與現(xiàn)狀進(jìn)行深入了解后得出蘊(yùn)含中西方文化內(nèi)涵且與西方文化緊密相連的粵語(yǔ)外來(lái)詞具有的強(qiáng)大文化包容性,極大開(kāi)放性,能有效促進(jìn)社會(huì)文化發(fā)展及體現(xiàn)出文化博大精深的特點(diǎn)。對(duì)本題的探討一方面提高我們的語(yǔ)言掌握能力,有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ),另一方面也有助于人們就業(yè)和跨文化交際,推動(dòng)“具有大灣區(qū)特色的文化話語(yǔ)體系”建設(shè)?!?/p>
引用
[1] 劉江.粵語(yǔ)外來(lái)詞與西方文化的影響[J].文藝爭(zhēng)鳴,2007(1):147-149.
[2] 鄧小琴.粵方言書(shū)面化及其歷史演變研究[D].南京:南京大學(xué),2011.
[3] 愛(ài)德華·薩丕爾.語(yǔ)言論:言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M].陸卓元,譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[4] 崔春花.語(yǔ)言接觸與廣州英語(yǔ)產(chǎn)生問(wèn)題研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,37(1):159-160.
[5] 陳康寧.英語(yǔ)外來(lái)詞在粵方言中的特點(diǎn)和變化[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016(11):50-52+176.
[6] 段秀芳.廣州推動(dòng)粵港澳大灣區(qū)文化交流合作的現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].嶺南學(xué)刊,2019(3):38-44.
[7] 胡明曉,張振興.粵港澳大灣區(qū)語(yǔ)言研究綜述[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2020,5(1):34-45.
[8] 余德英,羅文萍.羅伯聃與《華英通用雜話·上卷》的研究[J].肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(6):52-55.
[9] 陳昌義.外來(lái)詞為載體的西方文化對(duì)漢民族文化的沖擊[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,28(1):100-104.