——以代表性學(xué)者為例"/>
劉一靜 惠 欣 王思雨
外國文學(xué)研究是中國當(dāng)代社會主義文化建設(shè)的重要組成部分。改革開放以來,我國外國文學(xué)研究邁入快速發(fā)展階段,怎樣構(gòu)建具有中國特色的外國文學(xué)史新模式成為學(xué)界關(guān)注的主要問題。新時期以來,陜西外國文學(xué)研究與學(xué)科建設(shè)逐漸取得了廣闊的發(fā)展空間,學(xué)術(shù)資源更加豐厚,理論視野更為寬廣,研究方法也愈加多樣。陜西外國文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者們在對傳統(tǒng)的文學(xué)研究范式進行傳承的同時,也緊跟時代步伐,關(guān)注學(xué)界前沿問題,以創(chuàng)新精神走出了風(fēng)景各異的學(xué)術(shù)研究道路。在外國文學(xué)研究領(lǐng)域成果豐厚的今天,也迎來了新的歷史機遇。如何進一步建設(shè)好外國文學(xué)研究這一學(xué)科,如何進行外國文學(xué)研究的傳承與創(chuàng)新,值得當(dāng)代陜西外國文學(xué)研究者傾力思考。
1978年12月,中國外國文學(xué)學(xué)會成立,標(biāo)志著中國的外國文學(xué)研究工作進入了一個全新階段。1980年11月,陜西省外國文學(xué)學(xué)會正式成立,匯聚了一批外國文學(xué)研究領(lǐng)域的在陜專家學(xué)者,陜西外國文學(xué)研究自此也正式進入一個全新的發(fā)展階段。老一輩陜西學(xué)者緊扣時代脈搏,重新把握文學(xué)與政治的正確關(guān)系,將文學(xué)研究歷史觀點和美學(xué)觀點相統(tǒng)一,采用多樣化方法展開文學(xué)研究。
馬家駿教授聚焦蘇俄文學(xué),出版了相關(guān)專著,并參與編撰了一系列外國文學(xué)教材,發(fā)表了多篇關(guān)于有關(guān)外國文學(xué)教學(xué)經(jīng)驗的文章。雷成德教授深耕蘇俄文學(xué),積極開展譯介學(xué)研究,創(chuàng)作了一批超越文本和翻譯技巧且具有一定理論深度的蘇俄文學(xué)理論譯本。陜西省外國文學(xué)學(xué)會第一任會長周駿章關(guān)注英法德文學(xué),發(fā)表了一系列富有介紹性和針對性的評述文章。張成柱將自身對法國當(dāng)代作家和作品的研究、評介同翻譯實踐和翻譯理論緊密結(jié)合,為當(dāng)時的文學(xué)譯介提供了有效指導(dǎo)。曹汾密切關(guān)注日本文學(xué)領(lǐng)域,并對唐代中日文學(xué)藝術(shù)交流方面的問題展開了較為深入的探討。
該時期,陜西省外國文學(xué)研究特征主要表現(xiàn)為以下方面。
第一,蘇俄文學(xué)研究在彼時陜西省的外國文學(xué)研究中仍占有舉足輕重的地位。以馬家駿、雷成德為代表的一批學(xué)者極為注重蘇俄文學(xué)譯介,對大量蘇俄文學(xué)作品展開詳細介紹,強調(diào)文學(xué)研究的現(xiàn)實功用色彩。雷成德譯介了一系列蘇俄文學(xué)作品及理論研究書籍,促進了蘇俄文學(xué)研究的繁榮。20世紀(jì)80年代初,馬家駿先生意識到國內(nèi)推出新的普希金代表作《奧涅金》譯本指日可待,便著手重新推敲當(dāng)時最受歡迎的查良錚版《奧涅金》譯本中的相關(guān)細節(jié),并就該譯本中同作者本意存在出入或意圖不符之處的相關(guān)內(nèi)容展開探討,以推動蘇俄文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)譯介學(xué)的發(fā)展。
第二,陜西外國文學(xué)研究的學(xué)者們積極擴展外國文學(xué)研究的范圍,把握文學(xué)史上多個重要流派,關(guān)注傳統(tǒng)文學(xué)以外的重要作家及其富有人道主義精神的優(yōu)秀作品,在學(xué)術(shù)著作方面取得了初步進展后,進而推出了一系列重要的研究成果,有效突破了既往外國文學(xué)研究的一系列禁區(qū)。他們依托陜西省外國文學(xué)學(xué)會這一平臺,加強自身與其他在陜外國文學(xué)研究者之間的交流與對話,使陜西省外國文學(xué)研究向著全方位、全領(lǐng)域的方向快步前進,并取得了歷史上前所未有的豐碩成果。
第三,陜西學(xué)者在發(fā)揮外國文學(xué)研究積極性的同時,不忘協(xié)同合作積極開展外國文學(xué)研究的教材編著工作,這為陜西高校外國文學(xué)相關(guān)課程的開設(shè)提供了寶貴的教材資料。雷成德的《外國文學(xué)作品欣賞》、周駿章的《外國現(xiàn)代文學(xué)作品選讀》、馬家駿的《外國文學(xué)作品選講》、石昭賢與馬家駿合著的《歐美現(xiàn)代派文學(xué)三十講》等書籍,均作為彼時外國文學(xué)研究的重要參考資料,相關(guān)專業(yè)教師及學(xué)生可以廣泛閱讀。這種極具中國特色的歷史性變化,不僅彰顯了新時代下科研建設(shè)工作迸發(fā)出的巨大活力,更證明了改革開放以來陜西省在文化建設(shè)方面取得的巨大進步。
20世紀(jì)90年代,中國逐步融入世界全球化的浪潮中,在文化領(lǐng)域也廣泛吸收其他國家的經(jīng)驗。這一時期的陜西省外國文學(xué)研究者們雖然將研究視角聚焦于具體作家研究與民族國別文學(xué)現(xiàn)象之上,但也有意識地開始把對具體作家研究和民族國別文學(xué)的研究放置于一個更加廣闊的世界視野下來比較和考察。他們逐漸調(diào)整研究方法,采取世界性眼光來審視和研究當(dāng)時的文學(xué)現(xiàn)象。
學(xué)者韋建國連續(xù)多年致力于蘇俄文學(xué)研究,考察分析蘇聯(lián)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展進程,梳理蘇俄象征主義詩歌的發(fā)展脈絡(luò)。學(xué)者梅曉云投身于印度文學(xué)研究領(lǐng)域,探討印度古代文化中“陰性原則”展現(xiàn)方式的演變,分析中、印文學(xué)中獨特的愛情悲劇。從法國留學(xué)歸來的學(xué)者戶思社長期耕耘于法國文學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,運用互文性理論撰寫有關(guān)杜拉斯的研究專著,并譯介了諸多法國經(jīng)典文學(xué)作品。留德歸來的學(xué)者聶軍潛心從事德語文學(xué)研究,積極譯介德國早期浪漫主義美學(xué)的相關(guān)核心理論,選取彼得·漢德克、伯恩哈特等奧地利作家及其作品展開研究,豐富了德語文學(xué)的研究對象。
該時期,陜西省外國文學(xué)研究特征主要表現(xiàn)為以下方面。
第一,陜西省外國文學(xué)研究在國別文學(xué)領(lǐng)域取得了豐碩而多元的成果,研究方法上顯示出了鮮明的開拓意識和創(chuàng)新精神。一方面,學(xué)者們積極擴展研究范圍,對后殖民作家、存在主義作家、奧地利文學(xué)、法國現(xiàn)代主義文學(xué)流派等進行介紹與研究,創(chuàng)作了大量專著、譯著及期刊文章,為陜西外國文學(xué)研究注入了新鮮血液。另一方面,運用比較詩學(xué)、形式主義等前沿的研究方法與理論進行外國文學(xué)研究,推動陜西外國文學(xué)研究不斷創(chuàng)新。
第二,陜西省外國文學(xué)研究學(xué)者們在這一時期廣泛開展外國文學(xué)史重構(gòu)、名作家重評、名著重讀的研究活動,針對各個國家的經(jīng)典文學(xué)作品及其作家進行述評和研究的文章和專著大量增長。例如,學(xué)者楊昌龍系統(tǒng)論述巴爾扎克創(chuàng)作,獨立寫出三十多萬字的《巴爾扎克創(chuàng)作論》,并對薩特、加繆等存在主義作家進行了研究論述。學(xué)者薛迪之對莎士比亞戲劇具有獨到見解,多年來致力于系統(tǒng)評述莎翁戲劇,著有專著《莎劇論綱》。陳孝英發(fā)表多篇文章分析中西方喜劇的差異,梳理中西方喜劇的發(fā)展脈絡(luò),闡釋喜劇的基本審美特性。
第三,陜西外國文學(xué)研究的隊伍逐步壯大,研究者構(gòu)成更加多元,研究成果愈發(fā)豐碩。例如,馬家駿在俄羅斯文學(xué)史、美學(xué)史、西洋戲劇史等方面進行研究整理,并出版多部相關(guān)專著。仵從巨發(fā)表多篇論文,對馮尼格、昆德拉等作家的作品進行了深入研究。韋建國、梅曉云、王文、孟長勇等一批學(xué)養(yǎng)深厚、基礎(chǔ)扎實的學(xué)者在這一時期開始成為陜西外國文學(xué)研究的生力軍。此外,戶思社、聶軍等一批素養(yǎng)極佳的年輕學(xué)者,在接受系統(tǒng)的文學(xué)教育且具有足夠?qū)W術(shù)積累之后從國外學(xué)成回來,憑借優(yōu)越的外語優(yōu)勢,取得了豐碩的國別文學(xué)研究成果。
19世紀(jì)以來,諸多學(xué)者都在東西方文化的交流碰撞中試圖重新建構(gòu)中華文化傳統(tǒng)。王國維、錢鐘書、朱光潛等學(xué)者都曾經(jīng)進行跨學(xué)科研究,成為中國早期比較文學(xué)研究的先驅(qū)。進入21世紀(jì),比較文學(xué)迅速發(fā)展,出現(xiàn)了諸多新穎獨特的研究視角與對象,在不同學(xué)科的交叉地帶又生發(fā)出形形色色的“新學(xué)科”。
自20世紀(jì)80年代以來,葉舒憲將文學(xué)與人類學(xué)結(jié)合,積極倡導(dǎo)和實踐文學(xué)人類學(xué)研究,開拓了一片廣闊的學(xué)術(shù)天地,為跨文化研究提供了多方面的啟示。1997年,由葉舒憲先生作為發(fā)起人之一的“中華文學(xué)人類學(xué)會”成立。隨后,由他主編的《文學(xué)人類學(xué)論叢》也相繼問世,文學(xué)人類學(xué)研究已經(jīng)有了越來越多的同道。陜西師范大學(xué)的李永平教授、西安外國語大學(xué)的蘇永前教授相繼發(fā)表諸多論文,在文學(xué)人類學(xué)研究領(lǐng)域做出了獨有的學(xué)術(shù)貢獻。這些學(xué)者的比較文學(xué)研究不僅有著跨文化的視野,而且始終是在跨學(xué)科甚至超學(xué)科的學(xué)術(shù)立場上來發(fā)現(xiàn)問題、思考問題和解決問題的。
該時期,陜西省外國文學(xué)研究特征主要表現(xiàn)為以下方面。
第一,跨學(xué)科性。文學(xué)人類學(xué)的“破學(xué)科”觀念與“文學(xué)人類學(xué)”學(xué)科的建立為比較文學(xué)的發(fā)展拓展了空間。葉舒憲先生從人類學(xué)的視野進行文學(xué)研究,其多部著作以民俗學(xué)、人類學(xué)、宗教學(xué)、社會學(xué)等知識為研究基礎(chǔ),運用“三重證據(jù)法”對中國上古文化進行重新解讀與闡釋。文化概念作為文學(xué)人類學(xué)這一學(xué)科德基礎(chǔ)與核心,“對原有的人文、社會科學(xué)諸學(xué)科都有巨大牽引力和穿透力。文化概念提供的宏觀整合性視野是文、史、哲、政、經(jīng)、法等所有學(xué)科都沒有也都需要的,因而自然發(fā)生了超越學(xué)科界限的新知識整合與重建過程。此一過程至今遠未結(jié)束, 這就給各個學(xué)科帶來變革機遇”。正是借助文學(xué)人類學(xué)研究理論與方法,一些中國遠古文化的相關(guān)問題被得以重新發(fā)現(xiàn),并在跨學(xué)科分析中得到解決,從而拓寬了文學(xué)與文化研究的領(lǐng)域。
第二,跨文化性。葉舒憲先生的研究體現(xiàn)了一種自覺的跨文化對話特征,其研究目的之一在于將世界與中國的學(xué)術(shù)進行溝通,增加各民族之間的了解與互動,由文化互動而產(chǎn)生新的民族認(rèn)知。葉舒憲曾選取巴比倫的《吉爾加美什》史詩與中國的羿神話做個案分析和跨文化比較,將散漫凌亂的羿神話連綴起來,發(fā)現(xiàn)了它與巴比倫史詩在表層敘述上共同具有的九大母題和亞母題。如戶曉輝所說,這些研究體現(xiàn)的是比較文學(xué)作為一種自覺的跨文化對話所具有的學(xué)問與實踐的雙重特性,其最根本的任務(wù)就在于溝通中西學(xué)術(shù),以創(chuàng)造性地實現(xiàn)跨文化的文學(xué)意義形式的轉(zhuǎn)化。文學(xué)人類學(xué)研究致力于打破單一的文化語境,以“世界眼光”對中華文學(xué)與文化進行重新闡釋,體現(xiàn)了中國比較文學(xué)的跨文化視野。中西互通的跨文化深層研究,使得文學(xué)研究者能夠打破國別限制,真正將文學(xué)研究回歸到全體人類而非僅僅個體民族的層次,從而在人類文學(xué)發(fā)展經(jīng)驗的互通中尋求生活經(jīng)驗與情感體驗的共鳴。
在當(dāng)今的多元文化語境下,中華文化需要“走出去”,而譯介中華文學(xué)是中華文化“走出去”的重要途徑。陜西文學(xué)具有濃郁的鄉(xiāng)土特色,其地域語言文化在世界的傳播與接受為譯者帶來相當(dāng)艱巨的挑戰(zhàn)。在全球化格局中,王宏印、胡宗峰、張生庭等陜西學(xué)者肩負傳播民族文化的使命,不斷探索嘗試新模式,致力于推動陜西作家作品在異域的有效傳播,促進陜西文學(xué)文化走出國門,走向世界。
王宏印教授的諸多譯介學(xué)論著,融入了文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、心理學(xué)等多方面的知識,走出一條獨樹一幟的學(xué)術(shù)之路。近年來,胡宗峰相繼譯介賈平凹的《黑氏》《廢都》《土門》《白夜》等多部作品,致力于將陜西作家的作品介紹到國外。針對陜西文學(xué)在德語國家譯介不足的情況,學(xué)者張世勝從創(chuàng)作方言、語言特色、文化意象等方面分析了原因,并提出相應(yīng)的改善舉措,致力于推動陜西文學(xué)走出去。
該時期,陜西省外國文學(xué)研究特征主要表現(xiàn)為以下方面。
第一,具有鮮明的陜西地域特色,十分重視對極具陜西地域特色的作家作品進行譯介。出于濃厚的興趣,王宏印教授長期致力于對陜北民歌的翻譯與研究,并且常常去陜北進行采風(fēng)。他所翻譯的陜北民歌十分貼合其原初特色,這離不開獨特的陜北地域文化與深厚的地域情感。賈平凹先生曾在《秦腔》后記中談道:“我的故鄉(xiāng)是棣花街,我的故事是清風(fēng)街;棣花街是月,清風(fēng)街是水中月;棣花街是花,清風(fēng)街是鏡里花……我決心以這本書為故鄉(xiāng)樹起一座碑子?!币舱浅鲇谙嗤募亦l(xiāng)記憶,陜西譯者對陜西作家作品的翻譯也才具有了更加深厚的情感共鳴,對語言文字的把握也才會具有獨有的見解與處理,從而選取最為適當(dāng)?shù)姆g策略,傳播陜西獨特的風(fēng)俗文化。
第二,陜西譯者譯介陜西作家作品,能夠較好地把握與處理文學(xué)作品中的方言、風(fēng)俗等內(nèi)容,更好地傳達出地域文化特色。對陜西譯者而言,如何對小說文本中的方言進行恰當(dāng)有效而富有魅力的翻譯,是一項相當(dāng)艱巨的任務(wù)。胡宗峰教授曾以翻譯賈平凹《廢都》的經(jīng)驗談到陜西譯者翻譯陜西作家作品的語言優(yōu)勢:“比如,陜北人把老人不叫 ‘老漢’或‘老頭’,而是叫‘蒼老’。如果孩子假裝著哭不叫‘裝哭’,而是叫‘佯哭’。類似的例子在陜西話中比比皆是,如果要是別省的人來翻譯,有時候就會搞不清楚?!蔽膶W(xué)研究如何傳承、發(fā)展、創(chuàng)新是一個重大課題。在不同時期,文學(xué)研究總是在變化,總在不斷地傳承與創(chuàng)新。在文學(xué)理論不斷多樣化的今天,作為陜西外國文學(xué)研究者,更應(yīng)當(dāng)多加思考文學(xué)研究的傳承與創(chuàng)新問題。在批評性揚棄的基礎(chǔ)上,放開眼光,對中外各種文學(xué)研究的方式方法、理論范式進行有所取舍的傳承,并在傳承的基礎(chǔ)上結(jié)合時代發(fā)展與文學(xué)發(fā)展,創(chuàng)造出新的文學(xué)批評范式,運用新的媒介、途徑和載體,促進文學(xué)研究的創(chuàng)新性發(fā)展。