——以理雅各、辜鴻銘和金安平的英譯本為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯比較
      ——以理雅各、辜鴻銘和金安平的英譯本為例

      2022-11-11 17:58:41
      名家名作 2022年2期

      陳 文

      一、 引言

      《論語(yǔ)》作為儒家思想的主要載體,囊括了中華傳統(tǒng)文化的精髓,深深影響了中國(guó)的傳統(tǒng)思想與文化,同時(shí)也對(duì)世界文化產(chǎn)生了重要影響。“自16世紀(jì)以來(lái),西方傳教士、漢學(xué)家和華人譯者紛紛嘗試翻譯中國(guó)典籍,這在一定意義上促進(jìn)了中華文化的海外傳播。”物質(zhì)文化負(fù)載詞標(biāo)志著一個(gè)民族獨(dú)特的生活方式和生活習(xí)慣,因此,譯者在翻譯過(guò)程中有時(shí)很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法。鑒于此,本文將關(guān)聯(lián)翻譯理論運(yùn)用于《論語(yǔ)》物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯比較研究中,以理雅各、辜鴻銘、金安平的三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本為例,旨在為更多的翻譯愛(ài)好者英譯典籍提供借鑒。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯理論概述

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性——交際與認(rèn)知》一書中提出的。“關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,必須要結(jié)合原語(yǔ)文本/話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè),找出其中蘊(yùn)涵的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理,才能正確理解原文,獲得最大的語(yǔ)境效果,進(jìn)而達(dá)到成功交際的目的?!痹陉P(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,Gutt出版了專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,他將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯研究中,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。“關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目的是讓譯文獲得最佳關(guān)聯(lián),從而再現(xiàn)原文的交際功能?!痹诜g過(guò)程中,“關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(processing efforts)和語(yǔ)境效果(contextual effects)。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大;則關(guān)聯(lián)效果越強(qiáng)”。因此,為使譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者須盡量做到讓原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,這就要求譯者在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確理解原文,并準(zhǔn)確傳達(dá)原作意圖;譯者還需考慮讀者的接受能力,使讀者能根據(jù)譯文信息輕松地讀懂譯文,從而了解原作思想。

      三、關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯比較

      “文化負(fù)載詞指在一定語(yǔ)言背景下承載特定文化意義的詞語(yǔ),這些詞匯反映特定民族在歷史進(jìn)程中逐漸積累起來(lái)、有別于其他民族的文化。”物質(zhì)文化負(fù)載詞,是中華民族物質(zhì)文明的具體體現(xiàn),是中華文化中所特有的、代表有形的和確切的事物,如中華文化中所特有的服裝、食物、交通工具、器皿、建筑等。物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯是一大難點(diǎn),如何令外國(guó)讀者輕松、正確地了解中華文化,是譯好物質(zhì)文化負(fù)載詞的關(guān)鍵。

      (一)譯本比較

      本部分將從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,對(duì)三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行比較分析。

      例1 原文:大車無(wú)輗,小車無(wú)軏,其何以行之哉?

      理雅各譯:How can a large carriage be made to go without the cross bar for yoking the oxen to,or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?

      辜鴻銘譯:A cart without a yoke and a carriage without harness,— how could they go?

      金安平譯:A large cart without a linchpin in its yoke bar and a small cart without a linchpin in its collar bar—how can you get them to go anywhere?

      譯文分析:在古代,駕牛、車廂大的叫“大車”,駕馬、車廂小的叫“小車”,也叫輕車或戎車。前者通常用作重載貨車,后者一般用作戰(zhàn)車或平常乘車。理雅各的譯文采用了直譯的翻譯方法,解釋了“大車”和“小車”的具體使用方法,完整地傳達(dá)出原文的具體內(nèi)容。辜鴻銘和金安平則采用了意譯的翻譯策略,將原句的意思翻譯出來(lái),但卻未將大車和小車具體的含義譯出,只是金安平的譯法比辜鴻銘的譯法更為細(xì)致些。筆者認(rèn)為,此處理雅各的譯文更好一些,至少在保持原作風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,譯文更為流暢、易于讀者理解。

      例2 原文:一簞食,一瓢飲……

      理雅各譯:With a single bamboo dish of rice,a single gourd dish of drink

      辜鴻銘譯:Living on one single meal a day,with water for his drink

      金安平譯:A bowlful of millet and a ladleful of water

      譯文分析:此句話是用來(lái)稱贊顏回的吃苦耐勞精神,即使是住在簡(jiǎn)陋的巷子里,生活簡(jiǎn)樸,他也能夠依然快樂(lè)。此句話中涉及“簞”和“瓢”兩個(gè)物質(zhì)名詞的翻譯?!昂劇笔侵裰剖称?,“瓢”是用葫蘆做成的湯類容器,且“簞”和“瓢”在此處已超出其字面意義。在對(duì)此句的處理中,理雅各選擇直譯的方法,將“簞”“瓢”這兩個(gè)器具的制作成分也巧妙地譯出,但英語(yǔ)讀者會(huì)因未接觸過(guò)竹制或葫蘆容器而對(duì)此句的翻譯感到迷惑。辜鴻銘則采用意譯的翻譯方法來(lái)傳達(dá)原作的神韻,省譯“簞”“瓢”的意思。金安平也采用了意譯的翻譯方法,但在選詞上與辜略有不同,金安平借助millet(小米)、ladleful(滿杓)兩個(gè)詞,更為傳神地表達(dá)出原作的風(fēng)貌,也更易于讀者的理解。

      例3 原文: ……天將以夫子為木鐸。

      理雅各譯:Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue.

      辜鴻銘譯:Now God is going to make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world.

      金安平譯:Heaven is about to use your master as the wooden tongue of a bronze bell.

      譯文分析:“木鐸”原指以木為舌的大鈴,銅質(zhì)。在古代宣布政教法令時(shí),巡行時(shí)振鳴以引起眾人注意;文中喻指上天借助孔子教化百姓。理雅各和金安平都選擇了直譯,將木鐸的字面意思翻譯出來(lái),且金安平的翻譯更細(xì)膩些,將木鐸的材質(zhì)也翻譯出來(lái),譯為bronze bell。但筆者在此處更喜歡辜鴻銘的譯法,辜采用意譯加注的方法,用西方讀者熟悉的比喻意象“tocsin”,并添加解釋“to awaken the world”來(lái)傳達(dá)原文“木鐸”所代表的深層次的精神含義,讓讀者能真切地明白“木鐸”所表達(dá)的象征意義。

      例4 原文:……瑚璉也。

      理雅各譯:A gemmed sacrificial utensil.

      辜鴻銘譯:A rich jewelled work of art.

      金安平譯:A hu or a lian,a vessel that holds offerings of sorghum and millet in the ancestral temple.

      譯文分析:珊瑚為宗廟里盛黍稷的尊貴器皿。理雅各采取異化策略,盡力將原意傳達(dá)出,將“瑚璉”譯為“一種用寶石裝飾的祭祀用具”,但翻譯卻不盡準(zhǔn)確。辜鴻銘在此處采用了意譯的翻譯方法,傳達(dá)出“瑚璉”的重要價(jià)值意義,他將“瑚璉”譯為“一件珍貴的珠寶藝術(shù)品”,此種譯法尚可接受。金安平則選擇音譯加注的翻譯方法,先音譯出hu、lian,后再解釋這個(gè)器皿的用途是供奉祠堂里的高粱和小米。此處筆者認(rèn)為金安平的譯文更為準(zhǔn)確,既傳達(dá)出原作風(fēng)貌,又易于讀者理解。

      例5 原文:犁牛之子骍且角……

      理雅各譯 :If the calf of a brindled cow be red and horned

      辜鴻銘譯:The calf of a brindled cow, provided it be well-conditioned

      金安平譯:If the offspring of a plough ox has a reddish coat and perfectly formed horns

      譯本分析:“犁牛之子骍且角”指的是“耕牛產(chǎn)下的牛犢長(zhǎng)著紅色的毛,角也長(zhǎng)得整齊端正”,這種牛犢是指用來(lái)祭祀的牛,一般有專門的祭祀宮來(lái)養(yǎng)殖。理雅各和金安平都采取直譯的方法,直接將牛犢的外形特征描述出來(lái),但金在選詞和表達(dá)上,如coat、perfectly比理更勝一籌,把牛犢的外貌特征描寫得更加生動(dòng),讓讀者腦海里更有畫面感。辜鴻銘則采用了意譯的方法,省譯了牛犢的外形特征(紅色且有角),直接將牛的外部特征用一個(gè)詞well-conditioned(長(zhǎng)得好)來(lái)形容,這種方式也能起到達(dá)意的效果,但卻沒(méi)能完整地呈現(xiàn)出原作的風(fēng)貌。

      (二)結(jié)論

      從關(guān)聯(lián)理論翻譯視角出發(fā),通過(guò)對(duì)三個(gè)《論語(yǔ)》譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞的比較分析得出:金安平的譯文關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),對(duì)原文的把握更為準(zhǔn)確,且譯文表達(dá)效果好,流暢度也更高,讀者可以輕松地從譯文中了解原作意圖。在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),她主要運(yùn)用多種翻譯方法對(duì)《論語(yǔ)》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行靈活處理,在直譯的基礎(chǔ)上,采用音譯加注,補(bǔ)充性增譯、意譯等方法,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更好地做到了使譯文表達(dá)準(zhǔn)確、流暢及簡(jiǎn)易。但相較于金安平,理雅各和辜鴻銘的譯文關(guān)聯(lián)性較弱。理雅各在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)主要采用了異化的策略,在翻譯時(shí)主要采用直譯的翻譯方法,盡可能地保持中華文化的原汁原味,但有時(shí)的譯文稍顯生硬。例如,在翻譯“一簞食,一瓢飲”時(shí),將原文譯為“With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink”,這樣的譯法使得譯文稍顯生澀,降低了譯文的流暢度與可讀性。故譯者在追求忠實(shí)原文,努力向原作靠近的同時(shí),也不能忽略譯文的流暢度。辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》時(shí)主要采用歸化的翻譯策略,采用意譯的翻譯方法,盡可能以英語(yǔ)閱讀者能理解的表達(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行處理,以消除英語(yǔ)閱讀者的障礙。許淵沖(轉(zhuǎn)引自王國(guó)鳳)這樣談意譯:“意譯是把忠實(shí)于源語(yǔ)內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,并不拘泥于源語(yǔ)形式的翻譯方法。”但意譯不代表能夠完全拋開原文的外在形式,隨意刪減或增改原文內(nèi)容。辜鴻銘在翻譯“犁牛之子骍且角……”時(shí),將此句譯為“The calf of a brindled cow,provided it be well conditioned”,此處直接省略了對(duì)牛犢外形特征的描寫,似乎有點(diǎn)過(guò)分意譯,筆者認(rèn)為此處應(yīng)當(dāng)忠實(shí)原文,保留祭祀牛的特點(diǎn),以免給英語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)中華文化造成誤解。如若不然,有的英語(yǔ)讀者可能會(huì)認(rèn)為在中華傳統(tǒng)文化中,所有長(zhǎng)得好看的牛都會(huì)被拿來(lái)祭祀,其實(shí)事實(shí)并非如此。在古代,只有符合條件的牛才能用來(lái)祭祀。故譯者在采用意譯法時(shí)需把握好尺度,切不可隨心所譯。

      總而言之,三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本各有千秋,都為英語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)中華文化提供了有價(jià)值的參考,也為今后的譯者提供了一定的翻譯思路,值得大家學(xué)習(xí)借鑒。

      四、結(jié)語(yǔ)

      《論語(yǔ)》中物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯是一項(xiàng)艱難的工作,不僅要求譯者要深入了解中西方特色文化,還要求譯者具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),熟練掌握及運(yùn)用翻譯方法。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比理雅各、辜鴻銘和金安平三位譯者對(duì)物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯處理發(fā)現(xiàn),金安平的譯文達(dá)到了更好的關(guān)聯(lián)效果。一方面是因?yàn)槠湓诜g《論語(yǔ)》前期做了大量的研究工作,另一方面是因?yàn)樗哂性鷮?shí)的中西知識(shí)功底,能夠準(zhǔn)確、流暢地譯出原文,且不失原作風(fēng)貌。關(guān)聯(lián)翻譯理論也給了譯者一定的啟示:要在充分了解原作的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用翻譯策略準(zhǔn)確地傳達(dá)原作思想,以求達(dá)到譯文的最佳關(guān)聯(lián)效果。

      南汇区| 滨海县| 巢湖市| 卓资县| 清丰县| 盐源县| 宜兰市| 庆云县| 堆龙德庆县| 广安市| 元江| 沙坪坝区| 静安区| 民勤县| 福安市| 当雄县| 定远县| 洛浦县| 虹口区| 云霄县| 永靖县| 溧水县| 扎鲁特旗| 宝兴县| 蒙自县| 云南省| 西青区| 砀山县| 闸北区| 凉城县| 中西区| 朔州市| 阿巴嘎旗| 温州市| 大安市| 桐庐县| 清水河县| 铜川市| 樟树市| 朝阳市| 中牟县|