彭 杰
《聊齋志異》是清代蒲松齡(1640—1715)創(chuàng)作的文言短篇小說(shuō)集。《聊齋志異》寫作前后經(jīng)歷四十余年。1662年22歲的蒲松齡開始創(chuàng)作,1679年40歲的蒲松齡首次將手稿集結(jié),1700年和1707年還有增補(bǔ)?!读凝S志異》在中國(guó)的完稿時(shí)期相當(dāng)于日本江戶初期,《聊齋志異》也是在這時(shí)傳入日本。
蒲松齡一生清貧,沒(méi)有機(jī)會(huì)出版《聊齋志異》,在它近半個(gè)世紀(jì)的手抄傳播后,1766年經(jīng)當(dāng)時(shí)嚴(yán)州知府趙起杲主持校訂多個(gè)手抄本,得出16卷本《聊齋志異》并第一次刊刻,命名為青柯亭本,在日本廣為流傳的也是這個(gè)版本。江戶時(shí)代日本實(shí)行“閉關(guān)鎖國(guó)” 的政策,只開放長(zhǎng)崎港,只允許中國(guó)和荷蘭商船??浚虼酥袊?guó)的許多文學(xué)作品都經(jīng)商船傳入日本。據(jù)長(zhǎng)崎《商船載來(lái)書目》記載,《聊齋志異》在1768年、1800年、1854年均有運(yùn)入日本的記錄。1768年的記錄是青柯亭本傳入日本最早的史料記載。
《聊齋志異》自進(jìn)入日本以來(lái)便不斷被翻譯、改寫。江戶時(shí)期由于受到各種條件限制大部分以手抄形式翻譯,直到明治維新后技術(shù)進(jìn)步促進(jìn)各種翻譯版本井噴式出現(xiàn),并有較詳細(xì)的記載。著名翻譯者柴田天馬為《聊齋志異》在日本的傳播做出巨大貢獻(xiàn)。他翻譯自1905年至1952年持續(xù)四十余年,陸續(xù)出版多部翻譯作品,1919年他第一次出版含《聊齋志異》34篇譯文的《日譯聊齋志異》,二戰(zhàn)后更是集中出版《全譯聊齋志異》《定本聊齋志異》《完譯聊齋志異》、普及版1卷本《聊齋志異》等,他的譯本均以青柯亭本為底本,他翻譯的作品名字完全與《聊齋志異》的作品相同,為盡可能傳達(dá)《聊齋志異》的內(nèi)容,他更是大部分采用直譯的方法。
《聊齋志異》在日本的改寫不得不提及日本文學(xué)特有的創(chuàng)作方式——翻案?!度毡緡?guó)語(yǔ)大辭典》對(duì)翻案一詞的解釋為“借本國(guó)古典小說(shuō)或外國(guó)小說(shuō)、戲曲大致情節(jié)、內(nèi)容, 對(duì)人情、風(fēng)俗、地名進(jìn)行改編”。江戶時(shí)期日本的翻案文學(xué)非常興盛,《聊齋志異》是日本翻案的重要文學(xué)作品。1773年清田儋叟出版的《中世二傳奇》中《蘆擔(dān)翁》有與《聊齋志異》中《畫皮》相似的人物與情節(jié),這可能是日本文學(xué)對(duì)《聊齋志異》最早的翻案。江戶中期作家賀庭鐘被稱作“近世讀本鼻祖”,其短篇小說(shuō)集《莠句冊(cè)》中《求冢俗說(shuō)之異同、冢之神靈問(wèn)答故事》是《聊齋志異》中《恒娘》的翻案,他在序言中也直接提及這一點(diǎn)。近代日本翻案文學(xué)的代表人物是芥川龍之介與太宰治,芥川龍之介的作品《仙人》《酒蟲》《落頭的故事》是翻案《聊齋志異》中的《嶗山道士》《酒蟲》《諸城某甲》,他借中國(guó)古代文學(xué)作品進(jìn)行創(chuàng)新改編,表達(dá)自己對(duì)當(dāng)時(shí)日本社會(huì)的思考。太宰治的作品《清貧談》和《竹青》是翻案《聊齋志異》中的《黃英》和《竹青》,兩篇文章有相似的情節(jié)人物,太宰治賦予其新的意義。
《聊齋志異》在日本翻譯翻案還成為日本兒童文學(xué)的靈感來(lái)源,1929年佐藤春夫編著《支那童話集》(《日本兒童文庫(kù)》第十三卷),有近一半篇目來(lái)自《聊齋志異》,20世紀(jì)80年代依然在兒童文學(xué)領(lǐng)域發(fā)現(xiàn)《聊齋志異》的影子。對(duì)《聊齋志異》的賞析、評(píng)點(diǎn)到21世紀(jì)初依然存在,如稻田孝的《讀聊齋志異》。《聊齋志異》對(duì)日本的影響早已涉及不同的文學(xué)從業(yè)者,融入諸多領(lǐng)域,如今《聊齋志異》在日本依然經(jīng)久不衰。
太宰治(1909—1948)是日本二戰(zhàn)后無(wú)賴派的代表作家,太宰治的創(chuàng)作分前、中、后三個(gè)階段,前期(1932—1935)有濃厚的作者自身的生活投影,表現(xiàn)叛逆與頹廢,中期(1937—1945)表現(xiàn)希望再生的內(nèi)涵,后期(1945—1948)蘊(yùn)含毀滅但又不妥協(xié)的思想。太宰治翻案作品是在中期發(fā)表,他的翻案來(lái)源有三種:第一,取材于日本文學(xué)《御伽草紙》(1945發(fā)表)、《新諸國(guó)故事》等;第二,取材于西方文學(xué)《新哈姆雷特》(1941)、《奔跑吧,梅勒斯》(1940)等;第三,取材于中國(guó)古典文學(xué)《清貧談》(1941發(fā)表)、《魚服記》(1933)、《竹青》(1945面世)等?!肚遑氄劇泛汀吨袂唷肥恰读凝S志異》中《黃英》與《竹青》的翻案。
《聊齋志異》在日本的廣泛傳播和日本翻案文學(xué)的興盛傳統(tǒng)為太宰治翻案創(chuàng)作提供了肥沃的土壤?!读凝S志異》大多取材于民間的鬼怪故事并富有奇幻色彩,太宰治在《怪談》中談到對(duì)離奇故事、人妖鬼怪等神奇未知事物的好奇。太宰治從小就對(duì)怪談情有獨(dú)鐘,那時(shí)能接觸的怪談故事大多是祖母講述,狂熱的喜愛使他不會(huì)放過(guò)任何機(jī)會(huì),無(wú)論是傾聽或閱讀,這為他埋下熱愛思考、想象力豐富的種子。他在《怪談》中記錄了兩件親身經(jīng)歷的關(guān)于舊外套和水洼的怪異故事,無(wú)法解釋卻真實(shí)發(fā)生,他不由得恐怖,于是相信應(yīng)該是有妖怪存在。就是這份中日兩位文學(xué)家對(duì)世界相似的好奇心成為太宰治翻案《聊齋志異》的契機(jī)。太宰治在《古典龍頭蛇尾》中提到“妖怪是日本古典文學(xué)的精髓。狐貍?cè)⒂H、貍的腹鼓現(xiàn)今還在射著光芒,絲毫沒(méi)有感覺(jué)老掉牙”。他想說(shuō)的是傳統(tǒng)的東西依然沒(méi)有過(guò)時(shí),現(xiàn)代創(chuàng)作不應(yīng)忘記傳統(tǒng),反而應(yīng)該繼承傳統(tǒng),從傳統(tǒng)中發(fā)現(xiàn)新的靈感并進(jìn)行創(chuàng)新?!读凝S志異》是中國(guó)古典文學(xué)作品,其中妖怪故事與日本古典文學(xué)傳統(tǒng)不謀而合,作者翻案《聊齋志異》為繼承、發(fā)展傳統(tǒng),這又是一大契機(jī)。
太宰治對(duì)《聊齋志異》翻案也是毫不避諱,他在《清貧談》原文中直接提及文章中有《聊齋志異》1834字的原文,但他閱讀這篇短小文章時(shí)卻有了很多自己的思考并記錄下來(lái),他想借《清貧談》抒發(fā)自己的情懷,表現(xiàn)自己的新思考以及開拓新創(chuàng)作方向。他在《竹青》結(jié)尾同樣注明這為中國(guó)讀者寫,應(yīng)譯作漢文,從側(cè)面體現(xiàn)了太宰治對(duì)文化交流的重視。
無(wú)論是時(shí)代土壤還是作者自身的耳濡目染與文學(xué)熱忱,抑或肩負(fù)作家使命與找尋新方向,都與太宰治翻案《聊齋志異》結(jié)下了不解之緣。
太宰治翻案《清貧談》與《竹青》源自《聊齋志異》中的《黃英》與《竹青》兩篇。他借古典文學(xué)作品表達(dá)自己對(duì)所處時(shí)代的種種思考。
《黃英》講述一個(gè)叫馬子才的北京人尤愛菊花,只要聽說(shuō)有好的菊花,大費(fèi)周章也在所不惜。一天,有位南京來(lái)的客人告訴他自己南京親戚家種的菊花是北方?jīng)]有的,于是馬子才去南京千方百計(jì)想得到珍貴的種子,在歸來(lái)途中遇見一位陶姓少年帶著他的姐姐黃英去北方游歷,在與少年的交談中得知少年擅長(zhǎng)養(yǎng)菊,于是馬子才邀姐弟倆去自己家做客居住,倆姐弟住隔壁北院,為馬子才種菊。兩姐弟與馬子才夫婦和睦相處,日子卻很清貧,于是少年提出賣菊謀生,馬子才非常鄙夷賣菊行為,覺(jué)得君子應(yīng)安貧樂(lè)道,買賣是侮辱菊花。陶姓少年卻說(shuō):“依靠自己勞動(dòng)維持生活不是貪婪,以賣花為生也不是庸俗,人不能茍且,而應(yīng)謀求富貴。”馬子才想與他絕交,少年將馬子才邀入家中,他發(fā)現(xiàn)少年的珍奇菊花都是自己園中殘敗的菊花,并在少年家中發(fā)現(xiàn)許多神奇的事情。少年的花賣得很好,與姐姐的家變得越來(lái)越富裕。少年去外地賣花,留下姐姐黃英,第二年春末仍沒(méi)有回來(lái)。當(dāng)時(shí)馬子才的妻子死去,之后他娶了黃英。在黃英的幫助下他們的日子也越來(lái)越富裕。但他總覺(jué)得依靠妻子變得富貴,這樣的行為可恥。一來(lái)二去日子久了也只有接受。一日馬子才因事去南京,路上偶遇少年,于是勸其一同回家,回家后過(guò)起飲酒暢快的生活。一日少年大醉,變成了菊花,在姐姐的幫助下第二天安然醒來(lái),那時(shí)馬子才意識(shí)到姐弟倆是菊花精。又一日少年大醉,馬子才想要學(xué)著黃英的樣子幫助少年,不料無(wú)意間害死少年,任憑黃英如何照料都無(wú)濟(jì)于事。后來(lái)人們說(shuō)醉死在外人看來(lái)很是可憐,但在奇異的人自己看來(lái)這未嘗不是一種享受,于是菊花就成為一種表達(dá)思念的事物,思念好友、思念美麗女子。太宰治的《清貧談》與《黃英》在內(nèi)容上總體相差無(wú)幾,只是作者將故事的發(fā)生背景放在日本的城市,寫了單身漢馬山才之助遇見了陶本三郎姐弟倆,清貧的馬山才之助娶黃英后在其幫助下逐漸富裕起來(lái),文中反復(fù)突出馬山才之助是清廉高潔之人,姐弟倆是為報(bào)恩不斷在暗中幫助他,后來(lái)三郎死了,馬山才之助敬佩菊精姐弟的杰出才能和忠貞情感,照料三郎化身的菊花并更加疼愛黃英。
蒲松齡的《黃英》表面寫人妖婚戀,實(shí)際上是表達(dá)蒲松齡的人格追求與社會(huì)思考。蒲松齡向往少年的灑脫人格以及生活在自然中的自由,還表現(xiàn)出對(duì)勤勞致富的肯定,在當(dāng)時(shí)“萬(wàn)般皆下品,惟有讀書高”的社會(huì)價(jià)值觀前對(duì)商業(yè)和商人進(jìn)行肯定與辯護(hù),并對(duì)此觀念進(jìn)行批判。蒲松齡在文中還探討了對(duì)貧富的認(rèn)識(shí),安貧樂(lè)道是一種生活方式,追求富裕生活并不可恥。通過(guò)馬子才對(duì)貧富的糾結(jié),表達(dá)了作者并不認(rèn)為高尚的節(jié)操與富貴生活有何種背離,作者肯定了這樣既追求正當(dāng)財(cái)富又注重精神節(jié)操的行為。太宰治的《清貧談》將馬山才之助塑造成一個(gè)自命清高、愛挖苦人的固執(zhí)、獨(dú)斷專行的形象,一開始他對(duì)金錢嗤之以鼻,后來(lái)在黃英姐弟的幫助下發(fā)生改變,并接受現(xiàn)實(shí)。《清貧談》發(fā)表于日本發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)期間,為適應(yīng)戰(zhàn)爭(zhēng)日本發(fā)布一系列“新法律”,宣揚(yáng)所有的財(cái)力、物力都要為戰(zhàn)爭(zhēng)讓步,百姓應(yīng)做出無(wú)限犧牲。太宰治的創(chuàng)新在于將題目改為《清貧談》,實(shí)際是對(duì)日本政府不顧百姓死活,欲讓百姓安于清貧為戰(zhàn)爭(zhēng)犧牲這種政策的諷刺,文中黃英姐弟的幫助暗含作者希望做出改變,馬山才之助的轉(zhuǎn)變說(shuō)明對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿與充滿叛逆的精神。當(dāng)時(shí)一系列法案限制人們的思想與言論自由,作者只有借古人作品、借妖怪菊花精的行為表達(dá)對(duì)社會(huì)的不滿情緒和渴望做出改變的叛逆精神。
《竹青》是太宰治翻案《聊齋志異》的同名故事,在《聊齋志異》中講的是一個(gè)叫魚客的人,科舉落榜后在歸家途中非常饑餓,無(wú)奈之下在吳王廟休息,忽然被一個(gè)黑衣人帶去見吳王,賜給魚客黑衣,讓他成為黑衣士兵,但魚客穿上黑衣后變成了一只烏鴉,整日飛來(lái)飛去,吳王憐愛它沒(méi)有配偶,于是將一只叫竹青的烏鴉許配給魚客,魚客在找尋食物時(shí)意外受傷,竹青救下它不久后就死了,魚客突然從夢(mèng)中醒來(lái)發(fā)現(xiàn)自己仍在廟中,后來(lái)回到家中。三年后,魚客又經(jīng)過(guò)吳王廟,嘴里念叨:“如果竹青在的話,請(qǐng)留下來(lái)?!濒~客后來(lái)中舉又到這里祈愿竹青能留下。這天晚上,正點(diǎn)上蠟燭,忽然有鳥飛過(guò),定睛一看,是位女子。女子說(shuō)自己是竹青,現(xiàn)在是漢江神女。于是二人再續(xù)愛戀,第二天醒來(lái)魚客發(fā)現(xiàn)自己身處漢陽(yáng),執(zhí)意回家,一場(chǎng)大醉后醒來(lái)發(fā)現(xiàn)自己又身在船上,身邊只有竹青所贈(zèng)包袱。一切又像夢(mèng)?;氐郊抑泻螅嗫嗨寄畈坏?,于是穿上黑衣飛到竹青身邊。恰逢竹青生子,取名漢產(chǎn),很多神女前來(lái)道賀。魚客妻子沒(méi)有生育,于是魚客將漢產(chǎn)帶在身邊,竹青也思念漢產(chǎn),又將漢產(chǎn)帶回,后來(lái)竹青又生一兒一女,叫漢生和玉佩。魚客這才將漢產(chǎn)帶回家。漢產(chǎn)又經(jīng)歷娶妻生子。魚客妻子死后,漢生和玉佩前來(lái)送葬,之后漢生留在了這里,魚客帶著玉佩離去,再也沒(méi)有回來(lái)。這是蒲松齡筆下熟悉的人妖相戀題材,現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境在文中和諧穿插,展現(xiàn)了人與烏鴉妖相愛相伴的浪漫愛情故事。蒲松齡寫善良的妖、參加科舉的魚客、人妖相戀的故事,表達(dá)對(duì)幸福生活的追求。他的一生貧窮潦倒、科舉落第,只有通過(guò)筆下的故事把現(xiàn)實(shí)生活無(wú)法得到的東西、無(wú)法實(shí)現(xiàn)的志向在想象中實(shí)現(xiàn),考中科舉、幸福美滿的婚姻、有神仙相助種種幸福幸運(yùn)的事件,通過(guò)書寫使內(nèi)心得到巨大滿足。太宰治翻案《竹青》寫原本家境殷實(shí)的魚容因造化弄人不得不寄人籬下,在伯父安排下不得不娶了目不識(shí)丁的悍妻,忍無(wú)可忍之下參加考試,無(wú)奈名落孫山,歸家途中在吳王廟小憩,訴說(shuō)自己悲慘的生活,在半夢(mèng)半醒間穿上黑衣變成烏鴉,遇到竹青。情節(jié)的不同在于魚容受傷是神的考驗(yàn)下安排的,魚容與竹青相處時(shí)忘不了自己的妻子,過(guò)神仙的日子依然想著塵世的煩憂,竹青鼓勵(lì)魚容回去,忍耐現(xiàn)實(shí)的世界,積極地接受、品味、擁抱俗世,而不是消極避世,過(guò)神仙生活。魚容通過(guò)考驗(yàn)回去了,發(fā)現(xiàn)妻子變了,與妻子相處越來(lái)越好,后來(lái)生下個(gè)孩子叫漢產(chǎn),魚容變得謙遜、平和、安貧樂(lè)道并隱遁于俗世。作者在原文中還引用了很多與中華文化相關(guān)的內(nèi)容,如強(qiáng)調(diào)魚容受儒家影響大,口中常念儒家大道理,甚至直接引用《論語(yǔ)》“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方”“鄉(xiāng)愿,德之賊也”等,還借魚容的處境表達(dá)對(duì)屈原的贊美,在描繪景物時(shí)引用唐代詩(shī)人崔灝的名句“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”。這些中華文化元素都是中日文化交流的印證,中華文化傳播到日本,影響著日本文學(xué),可能正因?yàn)槲恼陆Y(jié)尾如作者自注是為中國(guó)讀者寫的,所以添加了很多中華文化元素。
太宰治翻案與原著有諸多不同,原著寫魚客的身世僅說(shuō)家貧,而在太宰治的筆下魚容是家道中落、志向高遠(yuǎn)的讀書人,同時(shí)塑造伯父與妻子來(lái)反襯魚容高尚。原著對(duì)魚客妻子的描寫只有寥寥幾字,而太宰治筆下很多地方都豐富了對(duì)魚容妻子的描寫。兩個(gè)故事的結(jié)尾也不同,原著寫魚客妻子死后,他帶竹青的孩子離開;太宰治翻案的結(jié)尾是魚容通過(guò)神仙的考驗(yàn),與妻子幸福地生活在一起。太宰治對(duì)原著進(jìn)行了較大改動(dòng)與翻案,蒲松齡寫《竹青》與《聊齋志異》主題如出一轍,為表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,遂將志向寄托于虛幻故事中實(shí)現(xiàn)得到心靈慰藉,同時(shí)表達(dá)對(duì)美好生活的期許。太宰治翻案《竹青》完成于1945年,當(dāng)時(shí)日本處于二戰(zhàn)時(shí)期,社會(huì)環(huán)境不允許創(chuàng)作自由、言論自由,于是與《清貧談》一樣只能通過(guò)翻案表達(dá)心聲,這或許是魚容落榜并受妻子冷嘲熱諷、壓抑心境的映射。同時(shí),這年太宰治與芥川獎(jiǎng)再次失之交臂,這和魚容科舉落第不被認(rèn)可的狀態(tài)有些相似。故事結(jié)局還是一個(gè)幸福的狀態(tài),這可能與太宰治這時(shí)期較幸福安穩(wěn)的生活有關(guān),文中還深刻體現(xiàn)作者的人生觀,認(rèn)為人應(yīng)積極面對(duì)俗世紛紛,而不是一味地采取逃避態(tài)度,無(wú)論做學(xué)問(wèn)還是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活,唯有接受與忍耐,最終才會(huì)獲得好結(jié)果。即使魚容最后也沒(méi)考取功名,但他已找到幸福的方法,從這個(gè)側(cè)面來(lái)說(shuō)體現(xiàn)太宰治對(duì)現(xiàn)實(shí)的妥協(xié)。
從太宰治的兩篇文學(xué)作品《清貧談》與《竹青》分析其對(duì)《聊齋志異》的接受,作者翻案是為借助古人作品表達(dá)自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的看法,或是表露自身心境。一方面體現(xiàn)了中日文化交流互鑒,另一方面創(chuàng)新了經(jīng)典作品,展現(xiàn)出生生不息的活力。