孫 靜
作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,古詩詞英譯的重要性不言而喻,但因音韻十足、言簡意豐,譯詩并非易事。李商隱是唐代刻意追求美學(xué)價值的著名詩人,其《夜雨寄北》構(gòu)思新奇,廣為傳頌。該詩英譯本出現(xiàn)許多偏離現(xiàn)象,究其原因,朱純深(2010)認(rèn)為詩歌意境受到詞義連貫和隱喻連貫的影響,框定焦點意象會影響文本世界及其翻譯。劉國忠(2011)認(rèn)為偏離之原因是追求譯本的音美、意美和形美,尤其是翟理斯譯本因過分追究音節(jié)和音韻相對導(dǎo)致時空誤解。李運興(2011)認(rèn)為語境視野存在時間性和空間性,不同譯者會產(chǎn)生不同的讀者感受和目的語語境,從而導(dǎo)致偏離。這些研究均是從外因考察《夜雨寄北》譯本的偏離,并未透過現(xiàn)象看本質(zhì)找到根本原因,本文將從譯者的個人認(rèn)知方式出發(fā),研究偏離現(xiàn)象出現(xiàn)的內(nèi)因。
翻譯是譯者基于原作進(jìn)行解碼和再創(chuàng)作的過程。認(rèn)知語言學(xué)派認(rèn)為,譯者對原作運用不同的識解方式會導(dǎo)致譯本的差異性,因此譯本偏離的根本原因是譯者主體性,即個體的識解方式。Langacker(1987)指出語義即識解,是人們基于自身體驗對物理和社會現(xiàn)實的概念化,并將其分為轄域、背景、詳略度、視角與突顯五個維度。該認(rèn)知識解機(jī)制闡述了語言的表達(dá)方式,對語言研究者影響重大。
Langacker(1987)認(rèn)為轄域指人們描述事物或情景時需要激活的認(rèn)知域及相關(guān)百科知識。譯者在理解語言的表達(dá)式時要先了解意義或背景,如理解“某知名影星偷稅漏稅被捕”就是以“偷稅漏稅違法”這一背景為轄域;翻譯諺語時應(yīng)在目的語認(rèn)知域中找到保留民族文化的對應(yīng)意象,如“冬瓜推在葫蘆賬上”比喻把自身的過錯和責(zé)任推到別人身上。李運興(2011)認(rèn)為視角可分為兩大類:敘述視角和時空視角,其中敘述視角分為人稱視角和物稱視角兩類,時空視角分為時間視角和空間視角兩類。Langacker(1987)認(rèn)為詳略度指對事物或場景描述的具體程度。受到主客觀因素的影響,譯者會對文本進(jìn)行詳細(xì)論述或刪減處理,精確度高的譯文會詳細(xì)解釋意象的深層含義,如古詩詞《梅花落》中的“梅花”實際暗指節(jié)操高尚的賢人志士。
縱觀《夜雨寄北》多種譯本,偏離現(xiàn)象主要體現(xiàn)為以下幾類:
(1)背景知識的缺失
(2)語義理解錯誤
(3)人稱代詞和物稱代詞的相互轉(zhuǎn)換
(4)時空定位
(5)意象的增譯與省譯
(6)句與句的合譯與分譯
其中(1)和(2)屬于轄域的偏離,(3)和(4)屬于視角的偏離,(5)和(6)屬于詳略度的偏離。
筆者選取翟理斯(Herbert A. Giles)、賓納(Witter Bynner)、許淵沖和林語堂對《夜雨寄北》的英譯本,以轄域、視角和詳略度為切入點,對典型的偏離現(xiàn)象進(jìn)行評析,以下將其譯本分別簡稱為翟譯、賓譯、許譯和林譯。
《夜雨寄北》寄送的對象是妻子還是朋友尚有異議,此詩為詩人的書信而非紀(jì)念物,翟譯為Souvenirs不妥。古代“君”是對男子的稱呼,許譯為to a Friend in the North。從“剪燭”體現(xiàn)的情意濃濃與纏綿來看,林譯為to My Wife up North更為合適。詩題是全詩中心思想的統(tǒng)領(lǐng),譯者對詩人及時代背景的了解與轄域密切相關(guān)。
頸聯(lián)“何當(dāng)共剪西窗燭”指詩人想象何時才能團(tuán)聚并細(xì)說自己滿腹的思念,針對“西窗”這一意象,賓譯為in your western window,這是典型的異化方式,更符合西方讀者的語用習(xí)慣。許譯為by our window,體現(xiàn)了夫妻兩人依偎在西窗邊竊竊私語,情深意長的意象。尾聯(lián)“卻話巴山夜雨時”是詩人想象夫妻兩人在家鄉(xiāng)重逢時追溯今夜巴山細(xì)雨之孤寂,其中“巴山夜雨”與頷聯(lián)相呼應(yīng),采用反復(fù)的修辭手法,既構(gòu)成和諧的音調(diào)章法,又強(qiáng)調(diào)此刻詩人的孤獨。翟譯為And recall the glad hours of that evening of rain,其中rain與頸聯(lián)句末again押韻,雖注重古詩詞之音韻美,但原句指追憶今晚詩人孤苦一人,今夜被譯為that evening,與妻子的相見恨難被譯為glad,原詩傳遞的思念與擔(dān)憂之感消失殆盡。只有具備深厚的語言功底和正確理解原文內(nèi)容,才能準(zhǔn)確把握原文的轄域,否則便會產(chǎn)生譯文的偏離。
首聯(lián)“君問歸期未有期”以問答的形式抒發(fā)詩人客居他鄉(xiāng)不知歸期的無可奈何。問句主語為“君”即“您”,四名譯者均譯為you,依照原句的行文方式未作改動甚好。答句主語為“我”,林譯為date, 將人稱代詞轉(zhuǎn)換為物稱代詞“歸期”,更符合“中文重人稱,英文重物稱”的行文習(xí)慣。頷聯(lián)“巴山夜雨漲秋池”指詩人在大雨滂沱之夜獨處巴山,思念如秋雨般溢出水池。賓譯為I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain,將主語物稱代詞rain轉(zhuǎn)化為人稱代詞I,用dream of直白地表達(dá)詩人對妻子的想念,但“巴山”和“夜雨”均為詩人所在之處的實景并非夢境,有所欠缺。
此外,首聯(lián)中“君問歸期”隱含的時間視角為將來時,賓譯為You ask me when I am coming,采用現(xiàn)在進(jìn)行時能烘托出異鄉(xiāng)之人對回家的迫不及待。許譯為You ask me when I can come back,采用現(xiàn)在時既能體現(xiàn)詩人獨自在外的羈旅之苦和不得歸之無奈,又有寄托深而措辭婉的美感,but表達(dá)出詩人剎那間悲悶情感的曲折變化和不知何時歸家的無奈。以上分別為敘述視角和時空視角的偏離,認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為視角的改變會造成語義的變化,因此譯者在視角方面的藝術(shù)再創(chuàng)造必然導(dǎo)致譯文的偏離。
古詩詞常借景抒情,因語句短小精練,每個意象都包含詩人高度凝結(jié)的思想感情。頷聯(lián)有三個意象:巴山、夜雨和秋池,其中“巴山”與標(biāo)題“北”相呼應(yīng),暗示作者身處遙遠(yuǎn)凄涼的巴蜀,與妻子相隔千里的苦楚。秋季過后是萬物沉寂的冬季,“秋池”暗含蕭瑟與孤獨之意。翟譯為How the rain filled the pools on that night when we met,省譯“巴山”與“秋”并曲解原句內(nèi)涵,把詩人對現(xiàn)今客居之所的描寫改譯為兩人初次相遇的雨夜,原詩的錯譯和漏譯使讀者沒能產(chǎn)生寓情于景的意象,實屬不妥。頸聯(lián)的“西窗”指倚靠著窗戶在家中共敘離情,“剪燭”指離別之人重逢時秉燭夜談的時間太久,不得不剪去燃焦的燭芯使燈光更明亮。翟譯省譯“西窗”這一意象,沒有背景的襯托使原詩的意境美有所丟失。林譯增譯side by side,這一動作完美地刻畫出夫妻共剪燭、情意綿綿的畫面,以景托情,情景交融。
首聯(lián)一問一答的行文方式極具表現(xiàn)力,林譯為You ask how long before I come. Still no date is set,采用分譯的翻譯手法,將其處理為兩個句子,形象地刻畫出妻問夫答的動態(tài)景象。頸聯(lián)和尾聯(lián)皆為詩人心中所遐想,鑒于兩者處于同一背景框架,林譯將其進(jìn)行合譯,用and把兩者聯(lián)系起來,使譯文更加連貫流暢,有利于讀者理解原文。譯者在忠實于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯本可讀性和受眾的理解能力,刪減冗余信息,增加譯文注解或詳細(xì)闡述信息,使讀者更容易理解原文,因此詳略度的變化勢必會導(dǎo)致譯文的偏離。
筆者從識解概念中的轄域、視角和詳略度的維度評析《夜雨寄北》的多篇譯文,探討譯者主體性對譯本的影響,解釋偏離現(xiàn)象產(chǎn)生的內(nèi)因,為翻譯研究與實踐提供參考價值。此外,受到母語語言文化的影響,翟譯和賓譯在理解原詩意境時有所偏差。作為中國著名語言學(xué)家和翻譯家,在外譯中國典籍時,許譯和林譯用詞精巧,識解方式合理且準(zhǔn)確,充分表達(dá)了原詩的語義、語境與情感,使詩人與其妻的情深意長得到完美再現(xiàn)。