楊 娟
《西游記》在西方世界最早以片段的形式傳播,早在1895年,上海華北捷報社出版了美籍在華傳教士吳板橋的《金角龍王或唐皇游地府》。該通行本沒有得到廣泛的傳播,但也是《西游記》進(jìn)入英美世界的初步嘗試。1942年,英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯本Monkey(《猴》)以單行本的形式出版,該譯本因通俗易懂的情節(jié)而受到讀者的青睞,成為《西游記》譯介傳播的典范。20世紀(jì)60年代以后,“文化轉(zhuǎn)向”直接推動了《西游記》的譯介活動及相關(guān)研究領(lǐng)域的繁榮,根據(jù)《西游記》譯本改編的影視劇等層出不窮。至今受到學(xué)界廣泛認(rèn)同的《西游記》全譯本有兩部,一部是華裔學(xué)者余國潘的譯本,另一部是英國漢學(xué)家詹納爾的譯本。其中,余氏譯本又是當(dāng)前在西方傳播最廣的文化譯本。翻譯并非單純的言語活動,也是一種復(fù)雜的文化交往行為。譯者作為文化的傳播者,譯者本人的翻譯策略和思想意識等在各自的譯文中得到彰顯,并且直接影響到譯文的傳播效果。英國作家亞瑟·韋利作為以英語為母語的翻譯家,他對小說閱讀的目標(biāo)群體的認(rèn)知能力有深刻的了解,將《西游記》中的冒險、勇敢、機(jī)智等大眾喜聞樂見的價值觀精準(zhǔn)地對接到西方的價值體系中。如孫悟空大鬧天宮的情節(jié),亞瑟·韋利采用了歸化的翻譯方式,凸顯了孫悟空的個人形象,來表達(dá)一種大無畏的反抗精神,這與西方價值觀念中的個人主義與英雄崇拜相契合。亞瑟·韋利的譯文顯然是故事傳播,而不是文化傳播。其對原文中大量的詩詞進(jìn)行了刪減,只保留了思想內(nèi)涵和西方民眾價值觀念相符合的部分,這也是該譯文受眾廣、傳播廣的原因所在。余國潘先生是美籍華裔作家和學(xué)者,一生從事中國古代文學(xué)與宗教方面的研究,基于自身的人文學(xué)者的立場,以學(xué)術(shù)交流為立場,傾向忠實(shí)翻譯,采用了異化翻譯策略。如“悟空”二字的翻譯,使用音譯法,又對此進(jìn)行了簡單的注釋,深入淺出,極大地尊重了原著的思想性、文學(xué)性和藝術(shù)性,具有很高的學(xué)術(shù)價值,這意味著放棄了很多非學(xué)術(shù)目的的普通讀者,使得余譯本的流傳度遠(yuǎn)不如亞瑟·韋利的譯本。詹納爾作為一個土生土長的英國人,在翻譯策略上,歸化為主,異化為輔。如對于“閻王”一詞的翻譯,詹納爾先生的譯文是“King of Hell”,“hell”指的是基督教義中的“地獄”,雖然符合目標(biāo)讀者的宗教背景,但兩者的宗教含義不同,相比之下,余譯的“YamKing of the underword”更加符合原文的思想。
總的來說,余譯本的受眾程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如亞瑟·韋利的《猴》,但余譯本極大地尊重原著。而亞瑟·韋利的譯文,為了滿足歐美讀者的需求,經(jīng)過了較大程度的改寫,大大降低了原文的藝術(shù)價值。而詹納爾的譯文對于英語讀者來說,更多地對文化、文體、語言進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,盡量引導(dǎo)兩種語言、文化調(diào)和共融。詹納爾的譯文納入了“大中華文庫”和“漢英經(jīng)典文庫”出版,在中英兩方的認(rèn)可度較高。
《西游記》在海外傳播中,無論其譯本的數(shù)量,還是在跨文化改編形式的多樣性上,堪稱中國故事“走出去”的典范。而《西游記》在海外傳播主要有文本和非文本兩種形式。 對于文本形式的傳播來說,倫敦英國博物院很早就藏有小型刻本形式的《繡像西游真詮》。直到1901年,英國漢學(xué)家翟理斯編寫的A History of Chinese Literature(《中國文學(xué)史》)在紐約和倫敦同期刊印,首次提及《西游記》書名以及介紹了唐僧師徒西天取經(jīng)的故事。1905年上海華北捷報社在East of Asia Magazine(《亞東雜志》)第四卷發(fā)表了英國漢學(xué)家韋爾的論文The Fairyland of China(《中國的仙境》)。大英博物館檢索系統(tǒng)出現(xiàn)次數(shù)最多的是亞瑟·韋利的《猴》,該譯文以上海亞東圖書館1921年排印本兼標(biāo)點(diǎn)本《西游記》為底本,只選取了其中的一些章節(jié),著力塑造主人公的形象,展示其故事性和世俗意味,所以該譯本一直暢銷。與此同時,《西游記》的故事逐漸成為兒童讀物的常見題材。亞馬遜(英國)在售的《西游記》讀物有80多種,絕大多數(shù)為中文版,英語版本有十余種。進(jìn)入20世紀(jì),媒介類型更加豐富多樣,西游故事、神魔趣事、歷險題材和各色原型人物廣泛受到西方影視界和現(xiàn)代媒體的垂青,取材于《西游記》的影視劇、動畫片、舞臺劇、音樂劇、電子游戲在英國持續(xù)引發(fā)反響。如英國團(tuán)隊(duì)研發(fā)的科幻網(wǎng)游《奴役:西游記》(Enslaves:Odyssey to the West)。2007年,中西方聯(lián)手合作的歌劇《美猴王:西游記》在英國曼徹斯特國際藝術(shù)節(jié)上大放異彩。2008年,英國廣播公司為了迎接當(dāng)年的北京奧運(yùn)會,在其官方網(wǎng)站上正式推出了一部時長兩分鐘的動畫宣傳片《猴子:西游記》(Monkey,Journey to the West),反響熱烈。從該片的動漫造型來看,具有濃厚的歐美典型意味,孫悟空多了妖邪氣,少了中國人的內(nèi)斂沉穩(wěn);豬八戒也一改以往憨態(tài)可掬的形態(tài),變成一個其貌不揚(yáng)的田徑運(yùn)動員;沙僧更是藍(lán)面長耳,咄咄逼人,完全失去了原著里面老實(shí)巴交的氣質(zhì)。人們對這部短片褒貶不一,甚至產(chǎn)生了一些針鋒相對的言論,但從客觀上顯示了《西游記》在西方世界的吸引力和影響力,也表明歐美人開始對美猴王的故事有理性的思考,開始探索將中華文化更好地植入西方個人主創(chuàng)的作品中的路徑。
《西游記》作為西方文化與中華文化對話的載體,無論是文本形式還是非文本形式的傳播,不可避免地要發(fā)生變異。尤其是對話關(guān)系的框架中,民族話語進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,不可能實(shí)現(xiàn)完全的對等。《西游記》的譯者在面對文本中高超的語言藝術(shù)、精妙的敘事結(jié)構(gòu)、豐富的修辭手法時,往往舉步維艱。因此,注重傳播效果的譯者,如亞瑟·韋利便放棄了原文中的詩歌部分,選取了里面故事性強(qiáng)的部分,而不是文本的全面性;忠實(shí)于《西游記》原著的譯者,如余國藩力圖讓西方話語與東方話語對等,效果甚微。由于中國詩歌中的修辭和典故,對西方讀者來說實(shí)在無法理解,也難以找到恰當(dāng)?shù)姆g方式。即使是西方的漢學(xué)家,在面對《西游記》時,也會找尋本民族的文化參照物。例如,余國藩本人就十分關(guān)心《西游記》的文化標(biāo)桿問題,李奭學(xué)也提出,從一個西式的角度來看《西游記》,“《西游記》的內(nèi)容,其實(shí)詩歌‘取經(jīng)’或‘朝圣’的‘歷險旅程’,所以和荷馬的《奧德賽》……尤其是但丁的《神曲》……的確有許多可以相互呼應(yīng)的地方”。這為中國的文化傳播工作者提供了翻譯思路和傳播方向,即找到一個容易被西方接受的故事線,并以此為主線進(jìn)行編譯。大致可以分為三種思路。第一,中西譯介合作?!段饔斡洝返谋姸喟姹局校〉贸晒Φ淖g文都不是目的語文化方譯者單獨(dú)實(shí)現(xiàn)的。如余國潘的譯文,就參考了陳士斌、張書紳等對《西游記》的詮釋資料。中外譯者可以發(fā)揮各自的優(yōu)勢,在把中國傳統(tǒng)古典小說的高語境的表達(dá)方式向低語境的表達(dá)轉(zhuǎn)換時找到一條合適的道路。第二,充分利用傳播媒介的互補(bǔ)性??缥幕瘋鞑プ鳛橐豁?xiàng)系統(tǒng)工程,其有效實(shí)現(xiàn)和文本構(gòu)成、傳播方式、情感價值等諸多因素密切相關(guān),是一個交互的過程,單一的探索路徑難以取得成功,研究者必須綜合考量不同路徑的相互作用。2020年8月份《黑神話:悟空》在國外也引發(fā)了強(qiáng)烈的反響,至今已經(jīng)收獲了600多萬的播放量,其傳播的范圍和效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)文本。第三,構(gòu)建本民族文化話語傳播體系。文化沖突隨著全球化的進(jìn)程愈演愈烈,翻譯問題已成為一個文化問題,文化傳播的一個重要切入點(diǎn)就是語言,如今全球化的發(fā)展給“語言”蒙上了一層意識形態(tài)色彩,《西游記》這個經(jīng)典文本中的諸多文化價值在西方話語中被掩蓋。特別是20世紀(jì)60年代,解構(gòu)主義思潮啟迪了翻譯界,文化傳播應(yīng)該肩負(fù)起解構(gòu)話語權(quán)力的任務(wù),深入中華文化對外傳播的歷史脈絡(luò),應(yīng)對具備跨文化傳播潛能的中國古典小說進(jìn)行系統(tǒng)的整理,構(gòu)建一個平等的而非規(guī)訓(xùn)的文化話語傳播體系。
《西游記》已成為傳播中華文化的重要代表。為了滿足不同的需求和順應(yīng)全球化的潮流,五花八門的改編應(yīng)運(yùn)而生,這些改編雖然擴(kuò)大了《西游記》的傳播范圍,但也不可避免地造成了文化誤讀或是文化的缺失。從翻譯入手,中西譯者各取所長,利用傳播媒介的多元性,最重要的是要有充分的自覺性,對中華文化進(jìn)行創(chuàng)意編碼,才能準(zhǔn)確地傳遞中國符號與價值。