——以霍克斯譯本第一回為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本翻譯策略分析
      ——以霍克斯譯本第一回為例

      2022-11-11 17:58:41王立君
      名家名作 2022年2期

      王立君

      一、 引言

      目的論理論是弗米爾于1978年在其《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書(shū)中首先提出,是功能翻譯理論最核心的理論。其核心概念是,決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的來(lái)決定。譯者需要使用靈活的翻譯策略來(lái)達(dá)到目的語(yǔ)文本要達(dá)到的目的,即目的決定方法。翻譯過(guò)程需要遵守三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠信原則,而目的原則為最高原則。

      《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之一,是中國(guó)古典小說(shuō)中“文備眾體”的最優(yōu)秀文學(xué)經(jīng)典。自清乾隆中葉成書(shū)以來(lái),備受學(xué)者與讀者關(guān)注。嘉慶末年《京都竹枝詞》中有言:“閑談不說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,讀盡詩(shī)書(shū)也枉然?!薄都t樓夢(mèng)》自出版以后,很快有多種譯本問(wèn)世并傳至海外。第一個(gè)英文全譯本即為英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯所譯,1974年由英國(guó)企鵝出版有限公司陸續(xù)出版。另一個(gè)全譯本為中國(guó)的楊憲益夫婦所譯,1978年由外文出版社分三卷出版。這些不同譯本對(duì)推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》走出去,讓更多的西方讀者了解并欣賞這部經(jīng)典發(fā)揮了重要作用。本文就以霍克斯譯本的第一回為例,從詩(shī)歌層面、詞匯層面和句子層面探討譯者如何采用不同的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,讓西方讀者理解這部中國(guó)古典小說(shuō)的語(yǔ)言特色和藝術(shù)價(jià)值。

      二、詩(shī)歌層面

      詩(shī)歌在《紅樓夢(mèng)》中占據(jù)重要地位。這些詩(shī)歌或闡發(fā)主旨,或描述人物命運(yùn),或描述書(shū)中人物的性格特點(diǎn),發(fā)揮了其獨(dú)特的藝術(shù)和審美價(jià)值。因此,譯者為了譯入語(yǔ)讀者接受的方便和有效,除了做跨語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之外,還為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了必要的背景知識(shí)和大量注釋,在客觀上極大地消除了西方讀者在跨語(yǔ)言和跨文化方面造成的諸多障礙,它們共同構(gòu)成了小說(shuō)審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的重要組成部分。

      石頭偈

      無(wú)才可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。

      此系身前身后事,倩誰(shuí)記去作奇?zhèn)鳎?/p>

      Found unfit to repair the azure sky,

      Long years a foolish and mortal man was I.

      My life in both worlds on this stone is writ,

      Pray who will copy out and publish it?

      此為小說(shuō)開(kāi)篇第一首詩(shī)。它依托神話和宗教架構(gòu),表明《石頭記》的創(chuàng)作緣由。此石本為女?huà)z氏煉石補(bǔ)天所剩下的一塊頑石,棄置于青埂峰下?!百省北緸榉鸾?jīng)中的唱詞,意為“頌”,是一種贊美詩(shī),形式上有三言、四言等。佛教上用這種韻文暗示宗教哲理。此詩(shī)表面看來(lái)寫(xiě)石,其實(shí)是借石頭寫(xiě)自己,抒寫(xiě)自己的情懷?!盁o(wú)才可去補(bǔ)蒼天”別有深意。在曹雪芹生活的時(shí)代,他看到的封建制度的“天”已經(jīng)破敗不堪,無(wú)法修補(bǔ),故有枉生人世之感。

      從此詩(shī)的英譯來(lái)看,做到了音美和形美,原詩(shī)的意旨也可以很好地傳達(dá)。從音節(jié)和韻律來(lái)看,原詩(shī)是七言絕句,譯詩(shī)為每行10個(gè)音節(jié),韻腳為AABB。并且譯詩(shī)頗似西方的英雄雙韻體詩(shī),即五步抑揚(yáng)格。這也是西方讀者很熟悉的詩(shī)歌形式,讀者對(duì)譯文會(huì)產(chǎn)生親近感。從內(nèi)容來(lái)看,首句用被動(dòng)形式,就把詩(shī)的意境由客觀交代變?yōu)橹饔^描述。原詩(shī)中作者的內(nèi)疚和自怨自艾得以很好地傳達(dá)。第二句中使用了mortal 一詞,表達(dá)了仙界和凡間的對(duì)照,與原作的神話架構(gòu)相吻合。尤其第三句使用了判斷句,便體現(xiàn)出作者對(duì)自己才能的消極評(píng)價(jià)和身世的無(wú)謂感慨,用writ更有韻味和古樸之風(fēng)。最后一句“倩”意為“請(qǐng)求”,“奇?zhèn)鳌北緸椤皞髌妗保颂庮嵉篂檠喉嵥?。英譯顯得比較口語(yǔ)化,與原詩(shī)的口語(yǔ)風(fēng)格相吻合。英詩(shī)使用直譯和意譯方式傳達(dá)了原詩(shī)內(nèi)容及內(nèi)涵,達(dá)到了翻譯目的。另外,譯者對(duì)于包括文化因素的詩(shī)也以其他方式加以說(shuō)明。如賈雨村中秋賞月所吟“玉在櫝中求善價(jià),釵于奩內(nèi)待時(shí)飛”則用加注方式解釋其中的比喻,也很好地彌補(bǔ)了直譯時(shí)造成的文化因素缺失。

      三、詞匯層面

      準(zhǔn)確、精練和恰當(dāng)?shù)脑~匯翻譯是翻譯的基本要求,尤其對(duì)于那些體現(xiàn)民族特征的詞匯。作為跨語(yǔ)種和跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),需要使用合適的翻譯技巧使譯入語(yǔ)讀者能夠獲得和母語(yǔ)讀者相同的體驗(yàn)和感受,這也需要譯者對(duì)源語(yǔ)有深入、準(zhǔn)確的理解才能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。紐馬克在其語(yǔ)義翻譯原則中指出,譯者要盡可能保留原作中的詞或詞組搭配。這樣的翻譯才能再現(xiàn)小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格或人物風(fēng)格。

      (一)雨村此時(shí)已有七八分酒意,狂興不盡,乃對(duì)月寓懷,口占一絕……

      霍克斯將七八分酒意譯為a sheet or so in the wind,而不是其他直譯的方式。

      這一習(xí)語(yǔ)來(lái)自three sheets in the wind,其意為爛醉之態(tài)。可見(jiàn)此處譯者準(zhǔn)確理解了原文賈雨村與甄士隱盡興痛飲而雨村自感才華無(wú)從施展的心態(tài)。習(xí)語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了兩個(gè)物象sheet 和wind,譯文保留了詞組,比直譯更為形象生動(dòng)。在翻譯目的論的忠信原則中,譯者要做到對(duì)原文的忠誠(chéng),其程度和形式要取決于翻譯的目的以及譯者對(duì)原文的理解等因素。譯文遵循了忠信原則,同時(shí)也很好地達(dá)到了翻譯目的。

      (二)因這甄士隱秉性恬淡,不以功名為念,每日只以觀花種竹,酌酒吟詩(shī)為樂(lè)。

      “觀花種竹,酌酒吟詩(shī)”,霍克斯譯為 He devoted his time to garden and to the pleasures of wine and poetry。此處雖沒(méi)有按原文逐字翻譯,但原文之意在譯文中也有暗示,給讀者以遐想的空間,雖未遵循忠信原則,但取得了比直譯更好的效果,以達(dá)到翻譯的目的為第一原則。

      (三)倏忽又是元宵佳節(jié),甄士隱令家人霍啟抱了英蓮去看社火燈花……

      此處“社火燈花”霍克斯翻譯成了mummers and colored lanterns,mummers本指“伶人”或“小丑”,而據(jù)《新編紅樓夢(mèng)辭典》解釋,“社火”指節(jié)日民間的舞蹈、旱船、高蹺、龍燈等游藝活動(dòng)。這是由于未充分理解原文之意造成的誤譯。譯者使用直譯的翻譯策略,雖與原文略有差異,但基本上沒(méi)有給西方讀者造成太多的誤解。

      四、句子層面

      根據(jù)翻譯目的論,翻譯意味著在譯入語(yǔ)環(huán)境下為達(dá)到譯文目的和滿足譯文讀者的需要而創(chuàng)造文本。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮目標(biāo)接受者的閱讀習(xí)慣,使其對(duì)譯文有充分的認(rèn)識(shí)和理解,從而更好地實(shí)現(xiàn)交際目的和意義。

      (一)士隱于書(shū)房閑坐,手倦拋書(shū),伏幾盹睡,不覺(jué)朦朧中走至一處,不辨是何地方。忽見(jiàn)那廂來(lái)了一僧一道,且行且談。

      本句譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上靈活使用了分譯和合譯的翻譯策略。各動(dòng)詞主語(yǔ)相同,因此譯者適當(dāng)斷句,譯為三個(gè)長(zhǎng)短交叉句子,原文信息得以傳達(dá),又符合英語(yǔ)習(xí)慣。譯文節(jié)奏舒緩與緊湊相統(tǒng)一。同時(shí)巧妙使用定語(yǔ)從句he could not identify以及連詞while和where,以目標(biāo)接受者更好理解的方式實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容的連貫。

      (二)士隱意欲也跟著過(guò)去,方舉步時(shí),忽聽(tīng)一聲霹靂,若山崩地陷,士隱大叫一聲……

      Shi-yin was on the point of following them... when a great clap of thunder

      本句譯文的特點(diǎn)是用目標(biāo)讀者非常熟悉的一個(gè)結(jié)構(gòu)on the point of doing...when 來(lái)翻譯原文的松散句,充分發(fā)揮了英語(yǔ)的句式特點(diǎn),并借助介詞和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),巧妙地將原句的松散信息重新連貫組合起來(lái),譯文精彩利落,遵循了目的論中的連貫原則和忠信原則。譯者對(duì)原文理解準(zhǔn)確,對(duì)譯入語(yǔ)運(yùn)用熟練,據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在第一回當(dāng)中,譯者使用的類似結(jié)構(gòu)多達(dá)八處。這些意義類同但句式結(jié)構(gòu)差異化的表達(dá)一方面遵循了連貫原則,另一方面也使譯文更易為目標(biāo)讀者理解和接受,使譯文達(dá)到了翻譯的目的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      本文以翻譯目的論“三原則”為指導(dǎo),從詩(shī)歌、詞匯和句子層面對(duì)霍克斯英譯本第一回進(jìn)行分析。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),盡管個(gè)別翻譯理解有偏差,但總體上譯者對(duì)原文理解準(zhǔn)確,并能巧妙靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略,使譯文準(zhǔn)確傳神,易為目標(biāo)讀者接受和欣賞原作,近乎完美地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。

      武山县| 池州市| 厦门市| 都兰县| 威海市| 博湖县| 桦南县| 浪卡子县| 晋江市| 仁寿县| 莎车县| 滕州市| 江津市| 柞水县| 寿阳县| 唐山市| 泾川县| 化州市| 潜江市| 布拖县| 鄢陵县| 怀宁县| 晋城| 敖汉旗| 黎城县| 山阴县| 新干县| 乌兰县| 锦屏县| 昔阳县| 错那县| 桑日县| 高雄县| 六安市| 朝阳区| 太原市| 安岳县| 舒兰市| 方城县| 谷城县| 博兴县|