——基于《邊城》漢英文本對(duì)比分析"/>
宋冬怡
語言構(gòu)成思維,思維通過語言得以表現(xiàn)。語言與思維方式是相互促進(jìn)、相輔相成的關(guān)系。思維方式不同,外在的語言形式也有所差異。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。這種轉(zhuǎn)換既表現(xiàn)于外在的語言形式上,又表現(xiàn)于內(nèi)在的思維方式中。環(huán)境造就思維方式,生活在不同自然地理環(huán)境中的民族,擁有著不同的文化背景,進(jìn)而形成了不同的思維方式。也就是說,思維方式的差異體現(xiàn)了文化差異。中華民族與西方民族長(zhǎng)期生活在不同的區(qū)域,形成了不同的文化,因而思維方式也有所差異,中華民族形成了整體性思維,而西方民族形成了分析性思維。本文以沈從文《邊城》這一長(zhǎng)篇小說與金介甫的英文譯文為研究對(duì)象,探究中西方思維差異對(duì)漢譯英的影響。具體探究中華民族的整體性思維與西方民族的分析性思維之間的差異是如何影響漢譯英這一過程的,分別從兩個(gè)方面進(jìn)行舉例探究:意合與形合及具體與抽象。
整體性思維強(qiáng)調(diào)有機(jī)整體性,把人與自然和個(gè)體與社會(huì)看作是不可分割的整體,注重事物間的關(guān)聯(lián)性與平衡發(fā)展,從整體出發(fā),以大局為重。中華民族這一思維的形成與其自古以來的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)密不可分,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是人們主要的經(jīng)濟(jì)來源。人們認(rèn)為作物豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而男女關(guān)系、天地交合等現(xiàn)象悟出“萬物一體”“天人合一”的意識(shí)。隨著這一想法的不斷發(fā)展,有機(jī)整體性成為中國思維方式的主要特征之一。中國人習(xí)慣于從總體把握整個(gè)研究對(duì)象,忽視微觀分解,具體表現(xiàn)在語言中就是多采用意合的方式行文,較少使用表示邏輯的連接詞語。自古以來,中國人就注重“觀物取象”,即根據(jù)物體的形狀,將其加工成有象征意義的符號(hào),運(yùn)用具象使概念生動(dòng)可感,在語言中表現(xiàn)為采用具體的詞語解釋抽象的含義。
分析性思維強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)立性,整體分割,逐一進(jìn)行研究。西方民族這一思維的形成與其海洋文明密不可分。因地處海洋周邊,西方人多進(jìn)行航海運(yùn)動(dòng),以捕漁業(yè)為生,要判斷天氣情況,確保自身安全,滿足自身生活需求。這就要求西方人擅于分析生活中的微小細(xì)節(jié)并做出合理判斷。因此,西方的分析性思維具體表現(xiàn)為運(yùn)用分析的方法對(duì)事物的各個(gè)部分進(jìn)行探究,微觀分解,進(jìn)而通過步步分析揭示現(xiàn)象的原因,得出明確的結(jié)論??梢钥闯觯鞣剿季S具有強(qiáng)大的邏輯性和縝密性,在語言表達(dá)上亦是如此。英語行文組織多采用形合的方式,即運(yùn)用詞語形態(tài)變化和顯示邏輯的連接詞語,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)言者之意;基于分析性思維,西方人自古以來就擅長(zhǎng)抽象的理論研究,擅長(zhǎng)運(yùn)用抽象表達(dá)法。因?yàn)槌橄笤~語能夠高度概括事物的本質(zhì),以客觀、冷靜的語氣表達(dá)事物,符合西方分析性思維崇尚的科學(xué)與理性。
因此,受整體性思維的影響,漢語具有重意合、重具體表達(dá)的特點(diǎn),而受分析性思維影響的英語,具有重形合、重抽象表達(dá)的特點(diǎn)。那么,在漢譯英的過程中,譯者的思維就要發(fā)生從整體性到分析性的轉(zhuǎn)換。
中華民族的整體性思維與西方民族的分析性思維表現(xiàn)在語言上為:漢語的意合與英語的形合,漢語的具體詞語表達(dá)與英語的抽象表達(dá)。
意合是指通過詞語和分句本身的含義來表達(dá)文章中的邏輯關(guān)系,詞語或分句之間不用語言形式手段進(jìn)行連接。漢語造句少用連接詞銜接表示邏輯關(guān)系,一般通過事情發(fā)生的先后得以表現(xiàn),注重隱性連貫。因此,漢語是重意會(huì)的語義型語言,在表達(dá)中多用短語和短句。形合是指運(yùn)用語言形式手段來連接詞語和分句,從而來表達(dá)其語法意義和邏輯關(guān)系。英語句子中有各種形式連接詞、從句來構(gòu)成句子結(jié)構(gòu),凸顯邏輯性。因此,英語是重形式的語法型語言,在表達(dá)中多用長(zhǎng)句,在句中多用分詞、連接詞、不定式等。那么,在漢譯英的過程中,首先要找各個(gè)分句之間的關(guān)系,然后選用恰當(dāng)?shù)倪B接詞、關(guān)系詞等進(jìn)行連接,使得各個(gè)部分的邏輯關(guān)系能夠明確、清晰。如:
例 1:
原文:小溪流下去,繞山岨流,約三里便匯入茶峒的大河。(沈從文)
譯文:As the stream meandered on,it wrapped around a low mountain, joining a wide river at Chadong some three li downstream, about a mile.(Jeffrey)
原文分句間沒有連接詞進(jìn)行連接,只是按照事情發(fā)展的順序用三個(gè)短句表明了整個(gè)句子的意思。譯文中增加了連詞“as”表示時(shí)間以及現(xiàn)在分詞“joining”表示并列,用時(shí)間狀語從句表現(xiàn)原文分句時(shí)間上的先后。同時(shí)在主句中也增添了主語“it”來保持句子結(jié)構(gòu)的完整性,體現(xiàn)了英語中結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。
例2:
原文:風(fēng)日清和的天氣,無人過渡,鎮(zhèn)日長(zhǎng)閑,祖父同翠翠便坐在門前大巖石上曬太陽。(沈從文)
譯文:When the weather was clear and fine and there was nothing to do because no one wanted to cross, Grandpa and Cuicui would sun themselves atop the stone precipice in front of their home.(Jeffrey)
原文句子中沒有連接詞連接,僅用幾個(gè)流水短句就將句子之間各部分的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚了。而在譯文中,作者先是增譯了連詞“when”來表達(dá)時(shí)間,接著增添了連詞“and”表示各部分之間的并列關(guān)系,其中包括詞與詞的并列(clear and fine)、短句與短句的并列,還增加了連詞“because”來表示祖父與翠翠曬太陽的原因。譯文用主從句清楚地表現(xiàn)了原文句子之間的邏輯關(guān)系,特別是從句中增添的幾個(gè)連詞明確地表達(dá)了各部分之間的邏輯關(guān)系。
中國傳統(tǒng)的天人合一的思想形成了中國人具體的思維,擅長(zhǎng)用具體的形象使概念生動(dòng)可感。具體表現(xiàn)為用具體詞語表達(dá)抽象概念,使得抽象意義具體化;基于分析性思維,西方人強(qiáng)調(diào)主客分離,以物為中心,科學(xué)與客觀。抽象詞語可以對(duì)事物進(jìn)行高度概括,把復(fù)雜的思想簡(jiǎn)單化,客觀、理性地表達(dá)事物,符合科學(xué)思維。因此,西方民族多用抽象表達(dá)法,英語也不例外。在漢譯英中,常常要化具體為抽象,采用“化實(shí)為虛”的方法提高轉(zhuǎn)換的可譯性。如:
例1:
原文:溪流如弓背,山路如弓弦,故遠(yuǎn)近有了小小差異。(沈從文)
譯文:The water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter.(Jeffrey)
原文中“遠(yuǎn)近”一詞是漢語中特有的表達(dá)方式,出自《易·系辭上》,用于表示距離的長(zhǎng)短。這是漢語中比較形象的詞語。那么在譯為英語時(shí),就要提煉出該詞的抽象概念“距離”。譯文中也是將其譯為“distance”。因此,在漢譯英中,若見到漢語特有的形象性詞語,如成語、諺語、歇后語等,要先弄明白其抽象概念,再進(jìn)行翻譯。
例2:
原文:我們應(yīng)當(dāng)說一是一,不許三心二意。(沈從文)
譯文:We stick to our promises, we don’t give in to second thoughts.(Jeffrey)
原文中的“說一是一”是漢語中形象性詞語,用于表示說到做到,言行一致?;跐h語多用具體表達(dá),英語擅用抽象表達(dá)這一原則。英文譯文要化具體為抽象。在譯文中,這一詞語被譯為“stick to our promises”?!皃romise”一詞就具有抽象意義,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
原文中“薄薄的凄涼”一詞表達(dá)的情感比較具體;譯文中譯為“unhappiness”,這樣表達(dá)的情感就比較抽象了,既可以表達(dá)不開心、不快樂,也可以表達(dá)憂傷、凄苦??梢姖h語用詞比較具體,英語則較為寬泛、抽象。原文與譯文中的用詞正好符合漢語重具體表達(dá),英語重抽象表達(dá)的特點(diǎn)。
本文從兩個(gè)方面探究了整體性思維與分析性思維差異對(duì)漢譯英的影響,分別是意合與形合及具體與抽象。漢語重意義,英語重形式。因此,在漢譯英中,首先要先分析漢語句子的功能、意義,進(jìn)而確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。這一過程是漢語語義型語句向英語語法型語句的轉(zhuǎn)變,也是流水句法向樹形句法的轉(zhuǎn)變。漢語講究立象盡意,運(yùn)用具象使抽象概念具體可感,而英語受分析性思維的影響,強(qiáng)調(diào)客觀、科學(xué)、理性,抽象表達(dá)能以高度概括的方式、冷靜客觀的口吻來呈示事物,因此英語行文中多用抽象表達(dá)。針對(duì)這一特點(diǎn),在漢譯英中,要先將具體詞語概念化、抽象化,再進(jìn)行翻譯。綜上,可以得出翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)變,更是思維方式的轉(zhuǎn)變。一名譯者既要具備母語又要具備目的語思維,在翻譯時(shí)兩種思維方式不斷地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。對(duì)于漢譯英,譯者就要從整體性思維轉(zhuǎn)變到分析性思維,同時(shí)也要注意這兩種思維下的語言特點(diǎn)轉(zhuǎn)換,如語序調(diào)整,詞類轉(zhuǎn)變等。