• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異視角下文學(xué)作品的中英翻譯處理方式研究

      2022-11-11 17:58:41
      名家名作 2022年2期

      黨 星

      在信息化與互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,不同國(guó)家與地區(qū)之間的文化交流與資源共享變得更加便捷。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際交往中具有重要的作用。中英翻譯是中國(guó)與其他地域進(jìn)行文化交流的重要紐帶和重要工具,其翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響文化內(nèi)涵傳遞的準(zhǔn)確性。人類(lèi)文明經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展形成了地域差異明顯的文化分區(qū),譯者需要在翻譯工作中保留原有的文化韻味,客觀體現(xiàn)不同文化之間的差異,力求傳遞完整的文化精神內(nèi)核,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言背景之下文化更好地交流與融合。

      一、文學(xué)作品中英翻譯的意義

      不同國(guó)家和地區(qū)豐富多彩的文化元素構(gòu)成了獨(dú)具魅力的文化世界。翻譯工作者作為不同文化的交流橋梁,讓文學(xué)與文化在溝通中碰撞出火花。文學(xué)作品的英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的文字書(shū)寫(xiě),而是根植于不同作品的深厚文化背景下使用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)文學(xué)作品的精神與內(nèi)涵,讓文學(xué)作品在完全不同的語(yǔ)言環(huán)境下展現(xiàn)其思想 ,讓更多的讀者走進(jìn)原著的精神世界。文學(xué)翻譯主要采用歸化與異化兩種模式。歸化的基礎(chǔ)是信息搜集,以讀者為導(dǎo)向,基于需要翻譯的語(yǔ)言及其所處地域的文化特色對(duì)文學(xué)原著進(jìn)行翻譯并加工,使譯作能夠更加符合讀者的需求。異化與歸化存在一定的對(duì)立性,強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)涵做到完整保留,不刪減原著的任何內(nèi)容,幫助讀者盡可能領(lǐng)悟“原汁原味”的異域文化。

      二、文化差異對(duì)文學(xué)作品中英翻譯的影響

      優(yōu)秀的文學(xué)作品蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)文化知識(shí),其涉及的文化元素具有明顯的地域特征。通過(guò)閱讀文學(xué)作品可以窺視世間百態(tài),了解風(fēng)俗民情,因此文學(xué)作品的翻譯受到其所代表的文化背景的巨大影響。文化差異的體現(xiàn)也是多方面的。

      (一)地理區(qū)位的差異

      地理區(qū)位不同,導(dǎo)致生產(chǎn)、生活方式不同,而生活方式的不同又會(huì)印刻到不同民族文化發(fā)展的記憶中。牛在中華民族歷史發(fā)展中扮演著重要角色,幾千年來(lái)是我國(guó)農(nóng)耕家庭的主要生產(chǎn)資料之一,但是許多西方國(guó)家將馬作為主要的耕地工具使用。生產(chǎn)方式的不同造成了相關(guān)文化差異。例如,中文用“吹?!眮?lái)形容一個(gè)人浮夸、說(shuō)話(huà)沒(méi)有事實(shí)根據(jù),而同樣的意思在英語(yǔ)中表達(dá)為“talk horse”;再如,中文“力大如?!薄皦训孟耦^牛”形容強(qiáng)壯、有力,英語(yǔ)卻用“as strong as a horse”來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)“壯健如牛”之意。

      (二)合理運(yùn)用創(chuàng)造性手段

      翻譯工作者如果有深厚的文學(xué)素養(yǎng)與較強(qiáng)的文學(xué)作品鑒賞能力,那么其在翻譯過(guò)程中能迅速捕捉到作品深刻的思想內(nèi)涵,譯者可以憑借自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),在保障譯著質(zhì)量的同時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行適度的加工創(chuàng)造,使讀者能夠更好地理解原著,這種方法一般會(huì)使用在詩(shī)歌與散文的翻譯過(guò)程中。這類(lèi)文學(xué)作品有時(shí)候追求意境傳達(dá),不同的語(yǔ)言風(fēng)格有不同的韻味。譯者可以根據(jù)原著寓意將自己的創(chuàng)造融入譯文中,創(chuàng)造性地做出貼切表述,使譯作既能傳達(dá)原著的意象,也更符合讀者的閱讀水平。

      (三)思維方式的差異

      在人類(lèi)文明發(fā)展的長(zhǎng)河中,不同文明經(jīng)歷了各自漫長(zhǎng)的成長(zhǎng),形成了較為系統(tǒng)、完整的行為模式和思維方式。文學(xué)中英文翻譯工作就需要充分考慮不同文化背景下讀者的思維模式差異,從讀者的思維角度出發(fā)進(jìn)行翻譯。如“紅茶”被譯為“black tea”,“紅糖”則譯為“brown sugar”。因?yàn)榧t色在一些西方文化思維中意味著血色,所以語(yǔ)言表達(dá)時(shí)不選擇“red”。思維的差異不僅體現(xiàn)在詞語(yǔ)翻譯方面,也會(huì)體現(xiàn)在段落翻譯中。英文文學(xué)作品框架多為樹(shù)形,而許多中文古典名著則多采用竹形結(jié)構(gòu),在翻譯中需要盡量打破雙方的思維差異壁壘。

      (四)價(jià)值認(rèn)知的差異

      受歷史、地理環(huán)境、傳統(tǒng)文化等方面的影響,中西方文化在價(jià)值認(rèn)知、人生哲理方面存在較大差異。西方文化具有一定的征服思維,強(qiáng)調(diào)個(gè)人因素,追求個(gè)性化發(fā)展,建立了打破規(guī)律、抗衡自然的價(jià)值認(rèn)知。而中華傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)知行合一、天人和諧,追求共性發(fā)展與萬(wàn)事萬(wàn)物的平衡,逐漸建立起遵從天地、順應(yīng)自然的價(jià)值認(rèn)知。深刻的價(jià)值觀念對(duì)中西文學(xué)作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,譯者在處理不同價(jià)值認(rèn)知的文學(xué)作品翻譯時(shí),就需要重點(diǎn)考慮雙方的文化差異,進(jìn)行有效處理。

      三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯與文化差異的處理方法

      (一)積累豐富的文學(xué)知識(shí)

      首先,文學(xué)作品的體裁豐富,中英文學(xué)著作中均有大量的小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇等作品。文學(xué)翻譯工作者不僅要熟練掌握中英文的基本翻譯法則,還要積累豐富的文學(xué)知識(shí),了解文學(xué)作品的不同體裁及其表現(xiàn)形式,針對(duì)不同體裁的文學(xué)作品開(kāi)展高質(zhì)量的翻譯工作。通常來(lái)說(shuō),各種體裁的文學(xué)作品側(cè)重點(diǎn)各有不同。只有了解所有體裁的特點(diǎn),才能在翻譯時(shí)更深入地感受到原著的文學(xué)魅力,在此基礎(chǔ)上采用相應(yīng)的翻譯策略。例如,戲劇在英語(yǔ)文學(xué)著作中占據(jù)重要地位,且英語(yǔ)戲劇與中國(guó)大部分文學(xué)作品的表現(xiàn)形式完全不同,這就要求譯者對(duì)英語(yǔ)戲劇有充分的了解,這樣才能在翻譯中展現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。其次,優(yōu)秀的文學(xué)作品離不開(kāi)其誕生的時(shí)代背景,只有在翻譯時(shí)深入剖析文學(xué)作品產(chǎn)生的歷史環(huán)境,才能了解孕育優(yōu)秀作品的土壤和作品蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵。因此,譯者要補(bǔ)充與文學(xué)作品相關(guān)的歷史背景、作者創(chuàng)作時(shí)的人生際遇、作品的創(chuàng)作意圖等相關(guān)知識(shí)。最后,還應(yīng)當(dāng)正確結(jié)合受眾的文化素養(yǎng)和閱讀喜好,以保證所輸出譯文的內(nèi)容能夠切合受眾的多方面要求。

      (二)合理選擇翻譯風(fēng)格

      文學(xué)翻譯在一定程度上是對(duì)文學(xué)作品的再加工,譯者在原著表達(dá)的基礎(chǔ)上加入自己的認(rèn)識(shí)和理解,同時(shí)從讀者接受的角度出發(fā)選擇適合的翻譯風(fēng)格,以保證譯作的貼切性。通常情況下,為真實(shí)、完整地傳達(dá)原著的內(nèi)容,翻譯時(shí)譯者需要秉持客觀立場(chǎng),不能帶有個(gè)人的觀點(diǎn)和喜好,給讀者造成思維誤導(dǎo)。因此,譯者首先需要深入分析原著的框架結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上以符合原著構(gòu)思的思路進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,不僅要保留原著的作品風(fēng)格,還需要在翻譯中隨時(shí)注意挖掘原著的思維和行文亮點(diǎn),確保充分傳播其文學(xué)價(jià)值,如此才會(huì)真正體現(xiàn)文學(xué)翻譯工作的重要意義。

      (三)巧妙運(yùn)用歸化和異化的方法

      歸化和異化的靈活運(yùn)用是做好文學(xué)作品翻譯工作的關(guān)鍵。異化要求盡可能保證原著的完整性,不能偏離原著的主題和含義,把原文傳遞給讀者;歸化則需要根據(jù)讀者群體的文化信仰與思維習(xí)慣對(duì)原著進(jìn)行適度的翻譯和加工,充分考慮雙方的文化地域差異,給讀者輸出符合其閱讀喜好和發(fā)展需求的文學(xué)作品。兩種技巧各有優(yōu)勢(shì),譯者需要充分考慮讀者現(xiàn)實(shí)和原著內(nèi)容進(jìn)行靈活選擇,在實(shí)際翻譯中,也可以融合采用兩種翻譯模式。文學(xué)翻譯的目的是更好地進(jìn)行文化傳播,讓優(yōu)秀的文學(xué)作品被更多人接觸到、感受到。因此翻譯工作還需要考慮適度增強(qiáng)原著的參考價(jià)值,根據(jù)讀者的職業(yè)分布、思維觀念、文化水平進(jìn)行不同的翻譯側(cè)重,以緩解原著與譯著背后讀者群體的文化地域差異,滿(mǎn)足雙方的發(fā)展需求,幫助譯著讀者快速熟悉文學(xué)作品,進(jìn)入閱讀狀態(tài),并更好地領(lǐng)悟原著的思想內(nèi)涵。

      (四)提升譯者的翻譯能力

      翻譯工作者是原著與譯著讀者交流的紐帶,譯者自身的翻譯水平、文化素養(yǎng)、思維深度、知識(shí)背景都直接影響文學(xué)作品的翻譯效果。此外,不同譯者的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)作品鑒賞能力、寫(xiě)作功底不同,這樣就使得譯作文學(xué)語(yǔ)境產(chǎn)生差異。因此,譯者要提升自己的翻譯能力,使自己更加專(zhuān)業(yè),能充分領(lǐng)悟原著的文化內(nèi)涵與思想深度,同時(shí)要給文學(xué)作品加入現(xiàn)代思維,使翻譯的作品符合當(dāng)代的價(jià)值理念。只有譯者具備專(zhuān)業(yè)的文學(xué)知識(shí)和高超的翻譯職業(yè)素養(yǎng),才能保障高質(zhì)量譯作的呈現(xiàn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      每一種文化都有其獨(dú)特魅力,而文化魅力也反映在其文學(xué)作品的字里行間。當(dāng)今時(shí)代,各種文化的交流融合勢(shì)不可擋,文學(xué)翻譯作為文化共享的橋梁,對(duì)提高文化傳播的全面性、深刻性具有重要作用。翻譯工作者則是奠定橋梁質(zhì)量的基礎(chǔ),在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)具備深厚的文學(xué)功底與熟練的翻譯技能,能夠準(zhǔn)確把握原著的文學(xué)價(jià)值,在此基礎(chǔ)上才能達(dá)到更有參考意義的翻譯效果,推動(dòng)中英語(yǔ)言背景下文學(xué)作品的更廣泛交流。

      托克逊县| 武宣县| 康平县| 白朗县| 布尔津县| 吉木萨尔县| 贞丰县| 汉寿县| 山东| 永年县| 柘荣县| 华蓥市| 陆河县| 伊通| 新乡市| 阳江市| 三明市| 泽库县| 衡山县| 翁源县| 阜阳市| 琼结县| 沐川县| 响水县| 西和县| 仙居县| 保定市| 怀远县| 井陉县| 张掖市| 桑植县| 仁寿县| 汝城县| 巴东县| 盘山县| 湾仔区| 深圳市| 册亨县| 武平县| 吴堡县| 呼和浩特市|