• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯服務(wù)行業(yè)的倫理探索

      2022-11-13 12:06:01張迎迎
      對外經(jīng)貿(mào) 2022年2期
      關(guān)鍵詞:購買方準(zhǔn)則跨文化

      張迎迎

      (北京外國語大學(xué),北京 100089)

      近年來,全球化的進(jìn)一步加深和國家文化傳播的需要為中國的翻譯服務(wù)行業(yè)帶來了新機(jī)遇,中國翻譯行業(yè)迎來快速發(fā)展。但與此同時,劣質(zhì)翻譯、不正當(dāng)競爭、譯員收入與能力不匹配、高級譯員稀缺等問題不僅損害了翻譯服務(wù)購買者的利益,也制約了翻譯服務(wù)行業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。從翻譯服務(wù)作為一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動的本質(zhì)特點(diǎn)出發(fā),探討翻譯服務(wù)行業(yè)的倫理價值和準(zhǔn)則,以期為中國翻譯行業(yè)倫理體系的改善帶來一定啟示。

      一、作為經(jīng)濟(jì)活動的翻譯服務(wù)的倫理

      翻譯服務(wù)行業(yè)中的翻譯活動在本質(zhì)上是一種經(jīng)濟(jì)行為。翻譯服務(wù)不僅涉及復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,也有其特殊的倫理觀念和規(guī)范。翻譯服務(wù)一般涉及兩大類參與者:翻譯服務(wù)提供方和翻譯服務(wù)購買方。這些參與者既可以是個人,也可以是企業(yè)、機(jī)構(gòu)或政府。由他們參與的翻譯經(jīng)濟(jì)活動主要目的是滿足雙方需求。在這一經(jīng)濟(jì)活動中交換的商品是翻譯和其他附屬產(chǎn)品,如與譯文相關(guān)的詞匯表和翻譯記憶庫等。在這一經(jīng)濟(jì)交換活動中,雙方對交換商品即翻譯及其附屬產(chǎn)品的價值達(dá)成一致意見,通常表現(xiàn)為約定的報酬,如金錢、署名權(quán)及其他種類的回報。在這樣的翻譯服務(wù)中,翻譯服務(wù)提供方及其客戶(即翻譯服務(wù)購買方)、雇員、合作伙伴、同行和整個社會之間存在復(fù)雜的關(guān)系,而倫理在這些關(guān)系中則具有重要意義。

      雖然學(xué)界此前不乏對信達(dá)雅、對等和保留源語文化等諸多翻譯倫理的探討,然而翻譯服務(wù)行業(yè)涉及的參與者更多、與經(jīng)濟(jì)利益的聯(lián)系更為密切中,其中的倫理關(guān)系與單純的翻譯行為、翻譯文本或譯者涉及的倫理關(guān)系又不完全相同。對等或信達(dá)雅等倫理準(zhǔn)則很難滿足前述所有復(fù)雜經(jīng)濟(jì)關(guān)系中的倫理需求。那么作為經(jīng)濟(jì)活動的翻譯服務(wù)有怎樣的核心倫理價值呢?

      衛(wèi)建國指出,“互利互惠就是市場服務(wù)的倫理常規(guī),市場服務(wù)的常規(guī)模式就是一種基于自利追求的互利互惠模式。這……也是構(gòu)成市場服務(wù)的倫理基礎(chǔ)。”也就是說,對于經(jīng)濟(jì)服務(wù)中的雙方來說,互利而非單方獲利都是首要的倫理基礎(chǔ)。這一倫理價值的提出是基于經(jīng)濟(jì)服務(wù)的緣起和本質(zhì)。翻譯服務(wù)及其他經(jīng)濟(jì)服務(wù)活動都起源于社會分工和隨之產(chǎn)生的產(chǎn)品(如翻譯)私有制。每個人的生產(chǎn)活動都只能直接滿足自身需求的一小部分,因此需要交換以獲得自身短缺但無法生產(chǎn)的產(chǎn)品與服務(wù)。在市場經(jīng)濟(jì)中,這種交換活動與無償援助或家人間的互幫互助有本質(zhì)區(qū)別,正如經(jīng)濟(jì)學(xué)家哈耶克所說:“我們的同胞只在我們能滿足他們的條件時為我們帶來便利和機(jī)會”。因此,翻譯服務(wù)等經(jīng)濟(jì)活動得以順利開展的前提是參與的雙方都將付出并可以從中獲利,且雙方對交換條件達(dá)成一致意見。反之,如若其中一方認(rèn)為其付出超過收益,不進(jìn)行此項(xiàng)服務(wù)活動更為合理,那么這一經(jīng)濟(jì)服務(wù)則難以持續(xù)。

      作為一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)服務(wù)活動,翻譯服務(wù)的基本倫理準(zhǔn)則是互利互惠。只利于一方參與者的不公平交易則不符合這種倫理價值。比如,質(zhì)量很差的翻譯可以使翻譯服務(wù)提供方獲利,但卻可能破壞翻譯服務(wù)購買方的商業(yè)談判、損害其形象或使翻譯的最終用戶不滿而減少翻譯服務(wù)購買方的最終營收。另一方面,當(dāng)譯者無法獲得預(yù)期的與翻譯服務(wù)價值相匹配的報酬時,翻譯服務(wù)購買方可以降低翻譯和整體成本,從而增加收益,但這種交換活動往往是難以持續(xù)進(jìn)行的。

      二、翻譯服務(wù)提供方的倫理

      翻譯服務(wù)的核心倫理準(zhǔn)則是互利互惠,明確翻譯服務(wù)提供方和購買方分別有哪些“利”或“惠”的需求則是理解雙方具體倫理義務(wù)的基礎(chǔ)。首先,翻譯服務(wù)購買方的需求似乎十分明確:“優(yōu)秀的”翻譯產(chǎn)品及服務(wù)。那么,符合倫理規(guī)范的翻譯服務(wù)提供方就是能夠提供這種“優(yōu)秀”翻譯產(chǎn)品及服務(wù)的提供方。然而,“優(yōu)秀”翻譯如何定義本就曾是翻譯界爭論不休的問題,也是此前翻譯倫理討論的核心。不同學(xué)者都曾闡述自己對于“優(yōu)秀”翻譯的理解:對等的、尊重他者的、實(shí)現(xiàn)譯文目的的、賦權(quán)女性的等等。然而,在翻譯服務(wù)行業(yè)中,對等或尊重他者等倫理準(zhǔn)則不足以反映現(xiàn)實(shí)中翻譯服務(wù)購買方復(fù)雜多樣的需求,而賦權(quán)女性等倫理價值常常難以在商業(yè)翻譯活動中直接體現(xiàn)。

      Pym 的倫理理論為如何理解翻譯服務(wù)行業(yè)中的“優(yōu)秀”翻譯提供了借鑒。在Pym 的理論中,“合作”是核心概念。Pym 認(rèn)為,翻譯的目的是推動長期、穩(wěn)定的跨文化合作。翻譯服務(wù)源于翻譯的最終用戶對跨語言、跨文化交流的需求。這些需求的具體原因和類別可能千差萬別,如商業(yè)談判、科學(xué)交流、欣賞文藝作品抑或是了解他國文化,但在這些差異背后,翻譯用戶都希望與跨語言、跨文化交流的另一方達(dá)成某種形式的合作。在這些合作中,翻譯是幫助參與者跨越語言與文化障礙的橋梁,而翻譯服務(wù)提供商則是橋梁的建設(shè)者。因此,對于翻譯服務(wù)購買方來說,“優(yōu)秀”的翻譯就是可以促進(jìn)跨文化交流從而有助于文化交流的雙方進(jìn)行合作的翻譯。

      這一合作的倫理準(zhǔn)則既具有一定的抽象性,又能關(guān)涉到具體的翻譯情境。其抽象性在于推動合作這一標(biāo)準(zhǔn)適用于所有的翻譯服務(wù),不論源語和譯語之間是何關(guān)系、翻譯的文本類型和體裁為何。同時,合作的具體性質(zhì)又取決于每一翻譯場景的多重因素,推動合作的倫理準(zhǔn)則因而能夠指引不同真實(shí)翻譯場景中的譯者決策。例如,在一個溝通中國和伊斯蘭文化參與者的翻譯項(xiàng)目中,如若材料中含有褻瀆伊斯蘭教的內(nèi)容,推動合作的倫理準(zhǔn)則就能引導(dǎo)譯者在翻譯中對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。

      翻譯服務(wù)提供方在遵循推動跨文化、跨語言合作的倫理準(zhǔn)則時,首先需要思考的就是是否接受一項(xiàng)翻譯任務(wù)。行動一般具有某些動機(jī),而動機(jī)本身就具有一定的倫理取向。許多中外哲學(xué)家如康德和孟子都論述過動機(jī)在行為道德價值評判中的重要性。Pym 同樣認(rèn)為,“為什么翻譯”是翻譯服務(wù)提供方需要首先思考的問題。翻譯策略和方法的選擇很大程度上取決于這一問題的答案,而在很多情況下,不接受翻譯任務(wù)甚至是更符合倫理準(zhǔn)則的選擇。當(dāng)翻譯服務(wù)提供方明確知道自己難以提供有助于客戶跨語言合作的翻譯時,較為符合推動合作的倫理規(guī)范的做法之一就是拒絕這項(xiàng)任務(wù)或提供其它建議方案。最常見的此類情況就是翻譯服務(wù)提供方的能力不足以應(yīng)對某些翻譯項(xiàng)目,如小型翻譯團(tuán)隊(duì)往往難以在短時間內(nèi)完成海量文獻(xiàn)的翻譯。同時,翻譯服務(wù)對整個社會中其他利益攸關(guān)方的潛在影響也是衡量翻譯動機(jī)的因素之一。美國翻譯公司In Every Language 的負(fù)責(zé)人就曾講述自身遇到的此類案例。In Every Language 翻譯公司曾接到一份來自美國某軍事公司的訂單,需要翻譯自動步槍的組裝說明,并指明這些譯文的目標(biāo)讀者是蘇丹的青少年。雖然這份訂單會使翻譯服務(wù)提供方即In Every Language 翻譯公司和翻譯服務(wù)購買方即美國軍事公司雙方均獲利,但是譯文可能同時影響兩者之外的其他個人和群體,如翻譯的最終用戶蘇丹青少年及其國家。衡量這些潛在影響后,翻譯公司負(fù)責(zé)人最終拒絕了這份訂單,因?yàn)樗安幌M麨槟抢铮厶K丹]或任何其他地方的殺戮負(fù)責(zé)”。

      就翻譯質(zhì)量而言,并非仔細(xì)處理原文每一處細(xì)節(jié)的高質(zhì)量翻譯才是符合合作倫理規(guī)范的翻譯,推動合作的倫理對翻譯質(zhì)量沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而是將翻譯服務(wù)購買方的具體需求和具體翻譯情境納入考量。Daniel Gouadec 就曾指出,對于多數(shù)現(xiàn)實(shí)中的翻譯服務(wù),所謂的翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)(Zero Defect Quality)往往不是合理的翻譯目標(biāo)。為提供極高質(zhì)量的譯文,翻譯服務(wù)提供方不僅需要對譯文進(jìn)行多次細(xì)致的審校、修訂,花費(fèi)大量人力和時間成本,而且這樣的翻譯往往定價很高。許多翻譯服務(wù)購買方僅需粗略翻譯或原文要點(diǎn)總結(jié)就能實(shí)現(xiàn)既定合作目標(biāo),高昂的精細(xì)翻譯則會為他們增加不必要的成本。在實(shí)際的翻譯服務(wù)中,“零缺陷質(zhì)量”不僅是難以實(shí)現(xiàn)的翻譯理想,也可能不是實(shí)現(xiàn)兩方參與者利益最大化的選擇。因此,在翻譯項(xiàng)目開始前,根據(jù)具體任務(wù)情況定下合理的翻譯質(zhì)量目標(biāo)符合推動合作的倫理準(zhǔn)則。

      不同于傳統(tǒng)的翻譯活動,當(dāng)今的翻譯服務(wù)非常多元化,包括筆譯、口譯、本地化、字幕和配音等多種形式。在這些翻譯服務(wù)中,譯文文本常常僅能滿足服務(wù)購買方的部分需求。能夠推動跨文化合作的優(yōu)秀產(chǎn)品和服務(wù)也包括網(wǎng)站編輯、字幕和配音的插入、多媒體材料的制作等其它附加服務(wù)以及多種格式的相關(guān)文件。同時,翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用也帶來了其他類型的翻譯輔助產(chǎn)品。翻譯記憶、機(jī)器翻譯以及術(shù)語挖掘和管理軟件等改變了翻譯服務(wù)提供方的工作方式,也創(chuàng)造出多種類型的語言資產(chǎn),如術(shù)語庫、翻譯記憶數(shù)據(jù)庫和技術(shù)寫作風(fēng)格指南等。重復(fù)使用這些數(shù)字資源常常有助于推動翻譯服務(wù)購買方的長期跨文化溝通和合作,這些語言資產(chǎn)也已成為許多翻譯服務(wù)中可供選擇的附加產(chǎn)品。

      三、翻譯服務(wù)購買方的倫理

      在互惠互利的翻譯服務(wù)活動中,翻譯服務(wù)提供方有道德義務(wù)提供能夠促進(jìn)跨文化合作的翻譯,而翻譯服務(wù)購買方的倫理規(guī)范則包含向翻譯服務(wù)提供方付出與其勞動價值等值的回報,并提供合適的工作條件。

      合適的工作條件首先包括基本的物質(zhì)條件,如合適的設(shè)備、座位和資料等等。同時,合適的工作條件也包括合理的時間安排。一些翻譯服務(wù)購買方在約定時間之后將原文送至譯者,或定下非常緊張的交稿時間,這些做法不僅打亂譯者計劃,為譯者帶來極大壓力,也可能使翻譯的最終質(zhì)量降低。確保合適的工作條件不僅是翻譯服務(wù)購買方的道德義務(wù),翻譯服務(wù)提供方也有必要適時地向其客戶提出合理的要求。正如部分翻譯行業(yè)從業(yè)者的呼吁,翻譯服務(wù)提供方有時也需“教導(dǎo)”其客戶,在翻譯項(xiàng)目開始前和進(jìn)行中向他們告知所需時長、解釋翻譯工作實(shí)際如何完成以及專業(yè)翻譯服務(wù)的具體價值所在等等。

      當(dāng)前翻譯行業(yè)發(fā)展的一個突出問題是許多翻譯的價格較低。這在很大程度上源于翻譯服務(wù)購買方和大眾對翻譯活動的了解不足,很多人仍認(rèn)為翻譯不是一種創(chuàng)造性工作,因而比寫作容易很多。然而,許多譯者都對此觀點(diǎn)持批判態(tài)度,如朱光潛就曾表示:“談到翻譯,這并不是一件易事。據(jù)我個人的經(jīng)驗(yàn),譯一本書比自己寫一本書要難得多?!爆F(xiàn)在的翻譯服務(wù)常常由翻譯公司提供,而正規(guī)翻譯公司的總成本往往高于傳統(tǒng)單個自由譯員的成本。不愿意支付合理報酬的翻譯服務(wù)購買方可能要承擔(dān)一定后果。一項(xiàng)2016 年研究顯示,中國一線城市中雇員超過30 名的中大型翻譯公司如若接受報價在千字200 元以下的翻譯任務(wù),往往無法在完成所有既定翻譯步驟的同時獲取合理利潤,解決方案常常只能是減化翻譯流程、將任務(wù)分給經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯者或外包給小的翻譯團(tuán)隊(duì)。這些操作都可能導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定性,或無法按時交付翻譯。當(dāng)這些結(jié)果影響到翻譯服務(wù)購買方的跨文化合作,如商業(yè)談判不順、造成訴訟中的誤解或廣告難以吸引國外消費(fèi)者等,翻譯服務(wù)購買方為此付出的代價甚至可能高于在翻譯服務(wù)上節(jié)省下來的成本。

      除此之外,合理的回報還包括版權(quán)等其他形式的報酬和認(rèn)可。有學(xué)者就指出,譯者需要為自己的權(quán)利發(fā)聲,努力擺脫隱形的地位,包括有選擇地接受翻譯項(xiàng)目、要求將自己的名字印在譯著的封面、版權(quán)頁甚至是書脊和宣傳材料上以及在譯著中添加譯者序等。

      四、不同翻譯服務(wù)提供方之間的倫理

      翻譯服務(wù)提供方包含了翻譯公司、分包小組、譯者、譯審、項(xiàng)目管理等不同層級、不同角色的參與者,并非統(tǒng)一的整體。這些參與者之間存在復(fù)雜的關(guān)系,如翻譯公司與譯者之間的雇傭關(guān)系和翻譯公司之間的競爭或合作關(guān)系等,而這些關(guān)系都牽涉?zhèn)惱韱栴}。

      翻譯服務(wù)提供方之間的倫理關(guān)涉到翻譯職業(yè)和翻譯行業(yè)的有序發(fā)展。Pym 認(rèn)為,譯者處于跨文化的第三空間,不需要忠于源語文化或譯入語文化,而是要對自己所處的翻譯職業(yè)和跨文化空間負(fù)責(zé)。每一個翻譯服務(wù)提供方的利益都離不開整個翻譯職業(yè)和翻譯行業(yè)的良好發(fā)展,尤其從長遠(yuǎn)來看。翻譯服務(wù)提供方之間的惡意競爭,如價格戰(zhàn)、翻譯公司與分包商和合作伙伴等的不誠信交易以及拒絕信息交換等,雖可能為部分翻譯服務(wù)提供方帶來短期收益,但長久來看會為整個行業(yè)和自身帶來許多問題。例如,張律和胡東平通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),近年來翻譯行業(yè)中的部分參與者利用支持中國文化“走出去”的各種國家政策,建立專業(yè)水平低下的翻譯公司、出版劣質(zhì)翻譯、壓低付給譯員的報酬,從而在短期內(nèi)獲取高額利潤。這些做法都會擾亂市場秩序,阻礙翻譯行業(yè)的有序發(fā)展。

      樹立正面的行業(yè)形象對整個行業(yè)的發(fā)展具有重要意義。作為翻譯行業(yè)的組成部分,翻譯服務(wù)提供方交出使客戶滿意的優(yōu)質(zhì)翻譯產(chǎn)品和服務(wù)是維護(hù)和改善行業(yè)形象的核心。同時,在廣告中使用錯誤或過于誤導(dǎo)性的陳述可能破壞自身聲譽(yù),而在競爭中損害其它翻譯服務(wù)提供方的形象也可能累及整個行業(yè)的聲譽(yù)。

      此外,當(dāng)前越來越多的翻譯項(xiàng)目由翻譯公司承擔(dān),翻譯管理和其中涉及的管理倫理也變得十分重要。翻譯管理是一個持續(xù)的過程,包含多個層面,如對譯員和譯審等人力資源的管理、對技術(shù)資源如翻譯記憶軟件的管理、對翻譯風(fēng)險的管理和對每一個翻譯項(xiàng)目的管理等。許多商業(yè)倫理準(zhǔn)則都可以應(yīng)用其中,如誠信、合作和追求卓越等。翻譯公司中的管理倫理沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),各個翻譯公司的倫理規(guī)范可能具有一定差異性,這也常常是企業(yè)文化的一部分。在翻譯公司中,由于利潤和增長等因素通常成為公司的關(guān)注重點(diǎn),倫理考量更容易在管理系統(tǒng)中被忽視,因而更需要管理者的特別注意。例如,對眾包翻譯的一些研究顯示,部分眾包翻譯平臺在發(fā)展中出現(xiàn)了重平臺、輕譯者的傾向,樹立以人為本、關(guān)注譯者的管理價值觀對眾包翻譯的長遠(yuǎn)發(fā)展有著重要意義。

      五、結(jié)語

      翻譯服務(wù)行業(yè)中的翻譯活動本質(zhì)上是一種經(jīng)濟(jì)行為,其中的倫理關(guān)系與單純的翻譯行為、翻譯文本或譯者涉及的倫理關(guān)系不完全相同。作為一項(xiàng)經(jīng)濟(jì)服務(wù),翻譯服務(wù)最重要的倫理準(zhǔn)則是互惠互利。翻譯服務(wù)提供方有倫理義務(wù)為客戶提供能夠促進(jìn)跨語言、跨文化合作的優(yōu)質(zhì)翻譯和配套的產(chǎn)品與服務(wù),而翻譯服務(wù)購買方則需要向翻譯服務(wù)提供方付出等值的回報,保證合適的工作條件。同時,翻譯服務(wù)提供方也有倫理義務(wù)忠于翻譯職業(yè),公平競爭、誠信交易、維護(hù)行業(yè)形象、重視管理倫理,不斷促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展。

      猜你喜歡
      購買方準(zhǔn)則跨文化
      具非線性中立項(xiàng)的二階延遲微分方程的Philos型準(zhǔn)則
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      “超級”醫(yī)保局
      石黑一雄:跨文化的寫作
      基于Canny振蕩抑制準(zhǔn)則的改進(jìn)匹配濾波器
      一圖讀懂《中國共產(chǎn)黨廉潔自律準(zhǔn)則》
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      信用風(fēng)險緩釋工具問題探討
      會計之友(2014年6期)2014-08-18 20:24:56
      混凝土強(qiáng)度準(zhǔn)則(破壞準(zhǔn)則)在水利工程中的應(yīng)用
      論述非同一控制下企業(yè)合并中購買法的應(yīng)用
      彰化县| 武陟县| 阿拉善左旗| 和静县| 房产| 大同市| 武邑县| 朝阳区| 哈巴河县| 饶阳县| 德兴市| 郎溪县| 舟曲县| 成都市| 土默特左旗| 东乡族自治县| 五峰| 古丈县| 满城县| 崇左市| 潞城市| 金沙县| 鸡西市| 佛山市| 平凉市| 界首市| 四会市| 独山县| 察哈| 南木林县| 乳源| 陈巴尔虎旗| 武冈市| 台山市| 资源县| 盐池县| 新干县| 汝阳县| 确山县| 临沂市| 志丹县|