• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《生死疲勞》英譯本中的形象變異

      2022-11-16 15:53:59曹錦秀上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海200444
      名作欣賞 2022年32期
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文異國(guó)

      ⊙曹錦秀[上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 200444]

      中國(guó)當(dāng)代作家莫言于2012 年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位摘得諾獎(jiǎng)桂冠的中國(guó)籍作家,在全國(guó)乃至海外華人世界掀起了一陣爭(zhēng)相追捧其作品和中國(guó)文學(xué)的熱潮。其代表作 《生死疲勞》 榮膺美國(guó)紐曼中國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)、日本“第17 屆福岡亞洲文化大獎(jiǎng)”等多項(xiàng)殊榮,這部小說(shuō)講述了地主西門鬧的六道輪回經(jīng)歷,審視新中國(guó)成立后農(nóng)村社會(huì)半個(gè)多世紀(jì)的變遷。該作品植根于莫言“高密東北鄉(xiāng)”的文學(xué)世界,塑造了諸多個(gè)性鮮明的人物形象,展現(xiàn)了這片熱土上人們的生存和發(fā)展?fàn)顟B(tài)。莫言曾在諾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上表示,他希望把“‘高密東北鄉(xiāng)’寫成中國(guó)乃至世界的縮影”。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品一直被西方讀者視為了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的途徑之一,文學(xué)作品英譯本中塑造的中國(guó)文化形象必然影響海外受眾對(duì)中國(guó)社會(huì)與中國(guó)文化的理解。作為“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”,葛浩文(Howard Goldblatt)是“翻譯莫言作品最多的英語(yǔ)譯者”,也是“英語(yǔ)世界中認(rèn)可度最高”的漢英譯者。他認(rèn)為《生死疲勞》這部作品“非常有意思”,堪稱是“莫言寫得最成功的作品”。葛浩文翻譯的《生死疲勞》英文版是目前該作品唯一的英譯本,譯本中塑造的中國(guó)文化形象在一定程度上影響了英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)的認(rèn)知。

      形象學(xué)(imagologie)由法國(guó)學(xué)者達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔(Daniel-Henri Pageaux)提出,是“對(duì)異國(guó)形象或描述的研究”。其目的不是探究目標(biāo)文本中形象的真實(shí)與否,而是剖析“自我”為“他者”創(chuàng)造了什么樣的形象以及影響“他者”形象重塑的因素。在翻譯過(guò)程中,譯者取代原作者成為“自我”,原作中的國(guó)家形象便成為“他者”形象,或者稱之為“異國(guó)形象”。小說(shuō)《生死疲勞》英譯本中的中國(guó)文化形象是西方通過(guò)中國(guó)“他者”反觀自身的一面鏡子,“解構(gòu)的是西方文化傳統(tǒng)中的關(guān)于中國(guó)‘他者’的意識(shí)形態(tài)”。迄今為止,國(guó)內(nèi)外學(xué)界從翻譯策略、文化負(fù)載詞、生態(tài)翻譯學(xué)理論等視角對(duì)《生死疲勞》英譯本進(jìn)行了研究,然而從形象學(xué)視角探討該譯本對(duì)中國(guó)文化形象的塑造與變異的相關(guān)研究尚未有見(jiàn)。鑒于此,本文借助形象學(xué)理論對(duì)《生死疲勞》及其英譯本進(jìn)行剖析,探究譯者如何受到社會(huì)集體想象物、情感因素以及語(yǔ)義轉(zhuǎn)換失誤等影響使中國(guó)文化形象發(fā)生變異。

      一、社會(huì)集體想象物引起形象變異

      形象是“他者的形象,故而是一種文化事實(shí)”或“文化的集體形象”。“它在象征世界中占有一席之地,且具有功能”,這一象征世界被稱為“集體想象物”。由于“想象物”與社會(huì)文化、組織等密不可分,因此又被稱為“社會(huì)集體想象物”,它是一個(gè)社會(huì)或集體借用形象、描述等方式來(lái)反視自我、書寫自我和想象的方法。譯者受到自身所處的社會(huì)歷史語(yǔ)境、文化背景等因素的影響,便會(huì)站在本國(guó)“社會(huì)集體想象物”的立場(chǎng)上審視異國(guó),與原作相比,譯者在此基礎(chǔ)上建構(gòu)的異國(guó)形象發(fā)生了變異。與此同時(shí),譯文中塑造的異國(guó)形象也反映了譯者自身的文化身份與定位。

      例1:我身受酷刑而絕不改悔,掙得了一個(gè)硬漢子的名聲。

      譯文:Not a word of repentance escaped my lips though I was tortured cruelly,for which I gained the reputation of an iron man.

      在漢語(yǔ)中,“硬漢子”是指信念堅(jiān)定、頑強(qiáng)不屈的男子漢。盡管遭受炸油鍋等酷刑,西門鬧也毫不屈服,因而獲得了“硬漢子”的稱號(hào)。分析文學(xué)形象,“必須研究一個(gè)民族對(duì)異國(guó)看法的總和”以及“這種看法是如何文學(xué)化,同時(shí)又是如何社會(huì)化的”。在翻譯《生死疲勞》時(shí),葛浩文受到社會(huì)集體想象物的影響,在譯文中塑造的中國(guó)文化形象是“在特定歷史語(yǔ)境下構(gòu)建的他者形象”。例如,譯者在此處借用了英語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)奈幕蜗蟆癷ron man”(鋼鐵俠)來(lái)代替中文的“硬漢子”一詞。鋼鐵俠是美國(guó)漫威科幻冒險(xiǎn)電影中的超級(jí)英雄,致力于維護(hù)世界和平。因此小說(shuō)原作中堅(jiān)強(qiáng)不屈的男子漢形象被譯者轉(zhuǎn)換為了拯救世界、維護(hù)和平的超級(jí)英雄形象。譯者將目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的形象移植到源語(yǔ)言文本中,造成“硬漢子”形象的錯(cuò)位,不利于英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)形象的理解。

      例2:一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老婆婆,伸出白胖細(xì)膩與她的年齡很不相稱的手……舀了一勺洋溢著餿臭氣味的黑色液體……

      譯文:[…] a white-haired old woman reached out with a fair,smooth-skinned arm that did not befit her age,scooped out a black,foul-smelling liquid…

      此處,莫言借用了中國(guó)古代民間神話傳說(shuō),小說(shuō)中的“老婆婆”是指孟婆,“黑色液體”就是孟婆湯。西門鬧在轉(zhuǎn)世前要經(jīng)過(guò)奈何橋,喝下孟婆準(zhǔn)備的茶湯,便會(huì)忘記前世記憶。在古代,男尊女卑的封建思想根深蒂固,社會(huì)對(duì)女性要求非??量獭6掀诺男蜗笤谟⒄Z(yǔ)文化中是缺失的,在翻譯過(guò)程中,譯者需要全面理解原文中深植于語(yǔ)言背后的中華傳統(tǒng)文化,準(zhǔn)確地向西方讀者傳遞中國(guó)文化形象。譯者葛浩文將“手”翻譯為了“arm”(手臂),顯然,他對(duì)中國(guó)古代女性形象的了解不夠。由于譯者理解偏差、把握不準(zhǔn),而使譯文里孟婆的形象發(fā)生變化,造成目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化形象的誤解。

      二、譯者情感因素引起形象變異

      在分析文學(xué)作品的英譯本時(shí),必須考察譯本產(chǎn)生的過(guò)程,同時(shí)也要重視一切文化材料,因?yàn)樽g者是用這些材料來(lái)思考、生活的,也是用它們來(lái)想象與建構(gòu)他者形象的。葛浩文在中國(guó)生活的時(shí)間并不長(zhǎng),對(duì)中國(guó)的了解主要通過(guò)文學(xué)作品、相關(guān)新聞報(bào)道等二手資料,由此可見(jiàn),他對(duì)中國(guó)社會(huì)有一定程度的了解,但是缺乏全面性與深刻性。另外,文學(xué)作品并非完全復(fù)制社會(huì)現(xiàn)實(shí),這很可能導(dǎo)致譯者對(duì)中國(guó)文化的誤解與誤譯。此外,譯者在想象與建構(gòu)他者形象時(shí)受到自身對(duì)異國(guó)情感態(tài)度的影響與制約,譯者“對(duì)他者的態(tài)度,決定了在翻譯時(shí)所采取的態(tài)度,而翻譯活動(dòng)又反過(guò)來(lái)決定了他者在‘我’處的形象”,譯作中的異國(guó)形象代表了譯者對(duì)異國(guó)的整體認(rèn)知。

      例3:寒冬臘月里我也不戀熱炕頭……

      譯文:Even in the cold twelfth month,a warm bed could not tempt me.

      在小說(shuō)《生死疲勞》中,雖然西門鬧是高密東北鄉(xiāng)的首富,但他仍然堅(jiān)持勞作,不貪戀“熱炕頭”?!翱弧笔侵袊?guó)北方為抵御寒冷而發(fā)明的一種特殊的床,用磚或土坯等砌成,上面可以鋪席,放上炕桌吃飯、會(huì)客等,下面可以燒火取暖,而“炕頭”指的是接近送暖火源的一端。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),“炕”承載著特殊的物質(zhì)文化內(nèi)涵,因而無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等詞匯。然而,譯者葛浩文僅用“a warm bed”(溫暖的床)來(lái)詮釋其內(nèi)涵遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,未能突顯其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化傳統(tǒng)。在審視這一文化形象時(shí),譯者可以采用音譯加注的方法忠實(shí)、完整地傳達(dá)源語(yǔ)言的文化信息,使西方讀者更好地了解“炕”的具體特征與文化底蘊(yùn)。

      例4:我看到了端坐在廳堂正中那張著名的八仙桌后的龐虎和王樂(lè)云夫婦……

      譯文:That was when I spotted Pang Hu and Wang Leyun,who were sitting behind a table near the center of the room.

      藍(lán)解放愛(ài)上了比自己小二十歲的龐春苗,使得藍(lán)家和龐家顏面盡失,此處是龐家夫婦質(zhì)問(wèn)、斥責(zé)藍(lán)解放的場(chǎng)景?!皬d堂”一詞富含中國(guó)特色,是中國(guó)人用于聚會(huì)、待客的寬敞房間。“八仙桌”是中國(guó)傳統(tǒng)家具之一,指桌面較寬、四邊等長(zhǎng)的大方桌,一共可圍坐八個(gè)人。八仙桌形狀方正、質(zhì)材牢固,給人一種穩(wěn)定、莊重的感覺(jué)。要全面、深刻地理解中國(guó)文學(xué)作品,必須了解中國(guó)的文化。然而,葛浩文只是簡(jiǎn)單地將其翻譯為:“the room”(房間)和“a table”(桌子),使得中國(guó)文化形象失真,無(wú)法讓英語(yǔ)讀者直觀地感受中國(guó)民間文化。與原文相比,此處的譯文顯得黯然失色。在形象學(xué)研究中,必須探究異國(guó)形象重塑與變異的社會(huì)歷史、文化背景以及深層文化內(nèi)涵。

      三、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換失誤引起形象變異

      詞匯是構(gòu)成形象的一種成分,在本質(zhì)上是人們所共有的,在特定時(shí)代和文化中可以傳播他者形象。在特定的歷史時(shí)期或語(yǔ)境下,詞匯有多種指稱功能,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵。對(duì)于詞匯的選擇,能夠反映出譯者的政治、文化、哲學(xué)等立場(chǎng)。在研究英譯本時(shí),要關(guān)注譯者在對(duì)異國(guó)地點(diǎn)、時(shí)間、人物特征、心理活動(dòng)等進(jìn)行表述時(shí)做出的詞匯選擇,分析譯者是如何書寫、建構(gòu)他者形象的。當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),從一種語(yǔ)詞系列或語(yǔ)義軸進(jìn)入到另一種語(yǔ)詞系列或語(yǔ)義軸,便會(huì)不可避免地導(dǎo)致異國(guó)形象的變異。

      例5:三十年河?xùn)|,三十年河西!

      譯文:The river flows east for thirty years and west for thirty years!

      有些諺語(yǔ)無(wú)法從文字本身推知真實(shí)內(nèi)涵,要結(jié)合其產(chǎn)生的社會(huì)歷史語(yǔ)境進(jìn)行剖析。該諺語(yǔ)與黃河改道相關(guān),原來(lái)位于黃河?xùn)|岸的村莊在黃河幾經(jīng)改道之后變?yōu)樵邳S河西岸。這句諺語(yǔ)用黃河改道的空間變化表達(dá)世事變遷無(wú)常和盛衰興替,然而,對(duì)于西方英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),“河?xùn)|”“河西”只是自然地理位置,與事物盛衰交替無(wú)關(guān)。葛浩文僅從字面意義去理解,試圖采用直譯法保留原作中的形象,卻未能把源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),不利于中國(guó)文學(xué)與特色文化原汁原味地走出國(guó)門、走向世界,從而進(jìn)入到西方讀者的關(guān)注視野。

      例6:我以為你生在紅旗下,長(zhǎng)在紅旗下,是我們自己的人……

      譯文:I thought you were born and grew up under the red flag,that you were one of us.

      上例中,“生在紅旗下,長(zhǎng)在紅旗下”意思是出生于新中國(guó)成立之后,在新中國(guó)的環(huán)境中成長(zhǎng)。中國(guó)的國(guó)旗是五星紅旗,在中國(guó),紅色代表著幸福、喜慶、成功、興旺等,比如中國(guó)人在春節(jié)時(shí)貼紅色對(duì)聯(lián)、紅色剪紙;婚禮時(shí)貼紅雙喜,寓意生活幸福美滿等。同時(shí),紅色也是革命、流血、奉獻(xiàn)精神的象征,總體來(lái)說(shuō),紅色在中國(guó)更多地體現(xiàn)出積極正面的意義。然而,葛浩文誤將“紅旗”當(dāng)作實(shí)指,將其譯為“the red flag”(紅色旗幟),忽視了其文化內(nèi)涵,反而會(huì)使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為著名翻譯家和漢學(xué)家,葛浩文在英語(yǔ)世界的聲譽(yù)在一定程度上有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)作品和中國(guó)文化形象在英語(yǔ)世界的傳播。受到其所處的社會(huì)集體想象物、譯者情感因素等影響,葛浩文在翻譯過(guò)程中會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地將其所屬民族的文化語(yǔ)境嵌入中國(guó)文學(xué)作品中,使得譯文更趨近于譯入語(yǔ)文化,導(dǎo)致中國(guó)文化形象發(fā)生變異。另外,很多專有名詞、俗語(yǔ)等蘊(yùn)含著深刻的中國(guó)文化內(nèi)涵,譯者在翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)義轉(zhuǎn)換失誤使譯文里的形象與原文的深層意義產(chǎn)生差距。在中國(guó)文學(xué)作品外譯過(guò)程中,譯者要深入考察文本背后的含義與文化語(yǔ)境,向譯文讀者傳遞出更加真實(shí)的中國(guó)文化形象。本文是形象學(xué)研究與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介研究相結(jié)合的一次有益嘗試,以期為中國(guó)文學(xué)作品、文化外譯時(shí)中國(guó)文化形象的塑造與傳播提供借鑒。

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文異國(guó)
      10個(gè)異國(guó)文化中難以翻譯的詞
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      異國(guó)的清湯面
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      10個(gè)異國(guó)文化中難以翻譯的詞
      異國(guó)生日趣聞
      闽清县| 宁明县| 磐石市| 广安市| 柳江县| 原阳县| 子长县| 泽普县| 岑巩县| 东源县| 天气| 紫阳县| 玉龙| 昌宁县| 白城市| 东方市| 德州市| 抚远县| 叙永县| 绥德县| 榆社县| 乐东| 南昌市| 榆社县| 扶绥县| 镇江市| 盐池县| 乐东| 德州市| 哈密市| 桦川县| 壤塘县| 九江市| 万山特区| 栾城县| 屯门区| 永仁县| 永新县| 安溪县| 忻城县| 莲花县|