賈 華
(中國民族語文翻譯局,北京 100080)
新詞的規(guī)范化建設(shè)是民族語文工作中的基礎(chǔ)性、長遠性和戰(zhàn)略性工作,在增強少數(shù)民族對偉大祖國和中華文化認同等方面具有重要意義。2014年4月28日,教育部語言文字信息管理司司長張浩明在第三屆全國藏語術(shù)語標準化工作委員會上指出:少數(shù)民族語的術(shù)語標準化工作是少數(shù)民族語言文字工作的重要組成部分。做好包括少數(shù)民族語術(shù)語標準化在內(nèi)的少數(shù)民族語的規(guī)范化、標準化、信息化工作,是貫徹落實黨的十八大精神、貫徹落實黨的少數(shù)民族語言文字政策的重要舉措,對加強民族團結(jié)、促進各民族繁榮與發(fā)展、維護民族地區(qū)的穩(wěn)定具有重要意義,對弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)、科學保護各民族語言文字具有重要作用。2020年10月12日至16日,2020年度藏語文新詞術(shù)語翻譯專家審定會議在青海黃南藏族自治州召開,中國民族語文翻譯局蘭智奇書記在會上指出:“新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)作為民族語文工作中的一項基礎(chǔ)性工作,關(guān)系到民族語言文字的正確學習和使用,關(guān)系到少數(shù)民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規(guī)的正確理解和把握,是民族地區(qū)政治、經(jīng)濟、社會、文化、教育發(fā)展的迫切需要。因此,做好這項工作意義重大,任務(wù)艱巨,使命光榮?!辈卣Z新詞術(shù)語審定工作不僅對加強國家的語言安全、政治戰(zhàn)略、意識形態(tài)和民族凝聚力、民族向心力,以及語言學、政治學和民族學等學科的發(fā)展具有積極的促進作用,而且,對有效增強中華民族的凝聚力和向心力,服務(wù)經(jīng)濟社會發(fā)展,維護民族團結(jié),鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融等也有重要的政治意義和現(xiàn)實意義。
藏民族文化是中華文化不可分割的一部分,也是中華文化寶庫中的一顆璀璨明珠。它以其獨特的地域性和民族性,為中華文化的集大成作出了重要的貢獻。藏文化的翻譯工作在民族語文發(fā)展過程發(fā)揮了不可或缺的作用,尤其是伴隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和信息技術(shù)的突飛猛進,文化教育、科學技術(shù)以及社會生活的各個領(lǐng)域涌現(xiàn)出了大量的新詞,這些新詞進入藏語語料庫后,極大地豐富和發(fā)展了現(xiàn)代藏語。但與此同時,這些新詞也對藏語的標準化和規(guī)范化也提出更高標準的要求,因此,加強藏文新詞的審定工作就顯得極其重要。
近年來,在黨和國家的關(guān)懷和有關(guān)部門的重視下,經(jīng)過各級各方的共同努力,藏語新詞術(shù)語的標準化、規(guī)范化工作已經(jīng)取得了矚目的成果。民族語文翻譯工作立足黨和國家事業(yè)發(fā)展大局,通過及時有效地宣傳馬克思主義中國化、時代化和大眾化成果,提高了社會主義意識形態(tài)在少數(shù)民族群眾中的凝聚力和引領(lǐng)力,并以語言文字為載體,在不同民族文化間架起了交流互鑒的橋梁,凝聚起了各民族的智慧和力量,促進了各民族共有精神家園的建設(shè)。
作為國家級的民族語文翻譯機構(gòu)和民族工作戰(zhàn)線上的一支特殊隊伍,中國民族語文翻譯局承擔著黨和國家重要文件文獻、法律法規(guī)和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,承擔著為黨和國家及社會組織提供民族語文翻譯服務(wù)的職責,肩負著推進民族語文翻譯理論研究、推動民族語文規(guī)范化、標準化、信息化建設(shè)的重任。特別是近年來,在翻譯業(yè)務(wù)、理論研究、信息化建設(shè)等方面,取得了顯著成績。中國民族語文翻譯局一直把開展少數(shù)民族語文新詞術(shù)語規(guī)范化、標準化當作一項重要的基礎(chǔ)性工作。2008年啟動的“少數(shù)民族新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)”項目,先后組織全國民族語文工作領(lǐng)域的專家學者1600人次開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7個語種的新詞術(shù)語翻譯審定工作,及時收集、整理、翻譯、審定了工作中遇到的新詞術(shù)語。自那以后,中國民族語文翻譯局每年組織藏語文專家對新詞術(shù)語藏文譯法進行審定,至今已經(jīng)舉辦了14屆。在最近一次會議上,來自衛(wèi)藏、安多、康巴三大涉藏地區(qū)的專家組成的專家組,本著對藏語文事業(yè)高度負責的態(tài)度,認真地討論和審定了一大批新詞的規(guī)范譯法,遇到存在較大分歧的詞語,與會專家則根據(jù)工作辦法,通過舉手表決,按照少數(shù)服從多數(shù)的原則,確定規(guī)范化的藏文翻譯。
在辭書編纂方面,目前已經(jīng)出版的藏語詞典有《新編藏文字典》《格西曲扎藏文辭典》《藏文大詞典》《藏漢口語詞典》《漢藏對照詞匯》《藏漢詞匯》和《藏漢詞典》等,這些詞典都收錄了藏語語言發(fā)展中出現(xiàn)的一些新詞術(shù)語。此外,2009年四川民族出版社出版的《漢藏英常用新詞語詞典》,收錄了1萬余條常用新詞術(shù)語,其中大部分詞匯來源于《現(xiàn)代漢語詞典》《現(xiàn)代漢語新詞語詞典》及部分專業(yè)學科詞典所收常用詞條;2019年民族出版社出版的《漢藏對照辭典》,搜集了8萬余條新詞術(shù)語。2019年,中國民族語文翻譯局、西藏自治區(qū)編譯局、青海省民委還各自審定并且出版了三部漢藏對照新詞術(shù)語詞典,其中,《新詞術(shù)語漢藏對照》(中國民族語文翻譯局編,民族出版社出版)收錄了6520條新詞術(shù)語;《漢藏對照新詞術(shù)語》(青海省民委編,青海民族出版社出版2019年)的審定專家本著民族化、大眾化、科學化、時代化的標準,收錄了1999年至2019年間由青海省藏語術(shù)語標準化審定委員會搜集、翻譯、審定發(fā)布的1萬余條新詞術(shù)語;而《漢藏對照新詞術(shù)語規(guī)范詞典》(西藏自治區(qū)編譯局編,西藏人民出版社出版)則收錄了1995年以來西藏自治區(qū)藏語委辦(編譯局)組織專家審定規(guī)范的新詞術(shù)語、西藏自治區(qū)新詞術(shù)語藏文翻譯規(guī)范委員會成立以來審定規(guī)范和統(tǒng)一發(fā)布的近900條新詞和新語。在對這些新詞術(shù)語的整理編輯過程中,西藏自治區(qū)編譯局多次組織專家們進行審定校對,特別是2017年9月,來自北京、四川、西藏等地的專家召開專題審定會,對疑難新詞術(shù)語進行了認真的研討,科學選錄了已在群眾語言中約定俗成的術(shù)語,并與全國藏語術(shù)語標準工作委員會頒布的術(shù)語保持了一致。
隨著社會的發(fā)展和大眾媒體的迅速興起,我國少數(shù)民族語言中涌現(xiàn)出了大量新詞術(shù)語,尤其是近幾年,新的名詞術(shù)語和表達方式更是大量出現(xiàn)(參見表1)。
表1 新詞術(shù)語舉例
這些新詞以及新的縮略詞、外來詞、專業(yè)術(shù)語和舊詞新用等,在極大豐富和發(fā)展現(xiàn)代少數(shù)民族語言的同時,也給少數(shù)民族語言文字的使用、翻譯和發(fā)展帶來了嚴峻挑戰(zhàn)。有的審定新詞難以進入實際使用的詞匯系統(tǒng),有的新詞術(shù)語在使用上混亂不堪,嚴重影響到了少數(shù)民族語言的統(tǒng)一性和跨省區(qū)民族間的交流。西北民族大學才讓草教授在《翻譯實踐與翻譯研究》一書中指出:“每日層出不窮的新詞是翻譯面臨的另一難題,每一位操藏語的人都應該思考和承擔責任,專門樹立和培育強烈的翻譯意識,不少人認為應用借詞是捷徑,其實不然走了很大的彎路;有些人不負責任,胡亂翻譯新詞,自己不知所云,別人無人問津,似一次性用具,不乏諷刺意味。”[1]
除了才讓草教授指出的民間翻譯亂象,甚至在公開出版的漢藏術(shù)語詞典中,所用譯法也沒有實現(xiàn)完全的統(tǒng)一。比如,《新詞術(shù)語漢藏對照》《漢藏對照術(shù)語規(guī)范詞典》和《漢藏對照新詞術(shù)語》三部詞典,對同一術(shù)語的譯法,既存在共性,也存在明顯差異(可參見表2,表3)。
表2 三部辭書譯法相同的例子
表3 三部辭書譯法不同的例子
續(xù)表
通過上表不難發(fā)現(xiàn),北京和西藏出版的辭書,很多新詞術(shù)語的翻譯都有相近或者相似之處,但青海出版的很多術(shù)語與通用譯法不同,個別新詞術(shù)語的譯法值得反思。之所以出現(xiàn)上述問題,一是缺乏統(tǒng)一的管理機構(gòu),二是缺乏審定工作原則,三是缺乏交流和規(guī)范化平臺,四是缺乏強有力的推廣手段和機制。為了促進民族地區(qū)廣大干部群眾深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,及時準確地宣傳好貫徹好黨和國家的方針政策和法律法規(guī),更好地學習使用新詞術(shù)語,加強新詞術(shù)語規(guī)范工作迫在眉睫。
黨和國家歷來高度重視藏族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的保護和發(fā)展,高度重視藏語文的學習使用和發(fā)展,高度重視藏語文新詞術(shù)語的標準化和規(guī)范化工作。張浩明在第三屆全國藏語術(shù)語標準化工作委員會上提出:“希望新一屆委員會再接再厲,著眼國家和民族長遠利益,加強協(xié)作,研究制定好下一步的工作規(guī)劃,及時審定發(fā)布涉藏地區(qū)急需的新詞術(shù)語,進一步加強藏語術(shù)語標準化工作?!?/p>
做好藏語新詞術(shù)語工作是推動西藏長治久安、高質(zhì)量發(fā)展,增進文化認同、維護國家統(tǒng)一、鑄牢中華民族共同體意識及維護國家意識形態(tài)領(lǐng)域安全的必然要求,也是促進西藏和涉藏四省之間的文化語言交流和藏語規(guī)范統(tǒng)一的必然要求,新時代如何做好藏語新詞術(shù)語工作,是擺在全國藏語工作者面前的一項重要任務(wù)和重要使命。
為了避免各類新詞術(shù)語在翻譯、使用上出現(xiàn)混亂,筆者基于前文提出的問題,就加強藏語術(shù)語標準化工作提出如下幾點建議:
近幾年來,各翻譯單位和翻譯人員在翻譯業(yè)務(wù)上對新出現(xiàn)的一些新詞術(shù)語的翻譯運用很不統(tǒng)一,這在一些藏文版的書籍報刊、網(wǎng)站、微信平臺、文件和宣傳材料上更為突出。以下一些重要術(shù)語的翻譯亂象尤為明顯(見表4)。
表4 使用混亂的詞語舉例
續(xù)表
上述新詞術(shù)語在使用上之所以如此混亂,主要在于沒有一個統(tǒng)一的權(quán)威機構(gòu)負責對藏語新詞術(shù)語進行系統(tǒng)的梳理和把控。目前,主要藏文新詞術(shù)語審定機構(gòu)有全國藏語新詞術(shù)語翻譯審定專家委員會、中國民族語文翻譯局、西藏自治區(qū)藏文新詞術(shù)語審定委員會、青海省藏語術(shù)語標準化審定委員會,這些機構(gòu)之間沒有形成協(xié)調(diào)機制,各自為政,多頭發(fā)布各自審定的藏文新詞術(shù)語,導致藏文新詞術(shù)語譯寫不統(tǒng)一、使用混亂。為了解決這一現(xiàn)象,中國民族語文翻譯局作為國家級翻譯機構(gòu),發(fā)揮主體責任,協(xié)調(diào)全國各級藏語文翻譯機構(gòu),統(tǒng)一發(fā)布藏語文新詞術(shù)語。
中國民族語文翻譯局蘭智奇在2020年藏語文新詞術(shù)語翻譯專家審定會議上指出:“面臨新形勢新任務(wù),如何在守正創(chuàng)新中不斷提高新詞術(shù)語審定能力,是值得我們進一步思考和研究的問題。守正創(chuàng)新充分體現(xiàn)了新詞術(shù)語審定工作不變與變的辯證關(guān)系。守正是創(chuàng)新的基礎(chǔ),創(chuàng)新是守正的發(fā)展;只有創(chuàng)新才能更好地實現(xiàn)守正。希望大家在守正創(chuàng)新中嚴格把握審定原則,靈活借鑒‘挖、創(chuàng)、借’的翻譯方法,充分挖掘藏語固有的語料,堅持用群眾語言說話,用學術(shù)理論說話,用文化價值說話,能夠讓使用者聽得懂、能理解、可執(zhí)行,優(yōu)質(zhì)高效完成本年度藏語文新詞術(shù)語審定工作?!?/p>
在此基礎(chǔ)上,筆者提出以下審定原則:
1.遵循基本語法規(guī)則
當前翻譯出來的許多新詞術(shù)語,違背藏語文的語法規(guī)則,生造的詞匯成了漢式藏語,無人能夠理解。因此,遵循藏語基本語法規(guī)則,是譯文審定的最基本要求。
2.原則性和靈活性統(tǒng)一
漢藏翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。當前很多新詞術(shù)語翻譯太過直譯,導致翻譯出來的詞匯艱澀難懂,無法成為膾炙人口的流行新詞,從而影響表達效果。如“建設(shè)”若只翻譯為“dzuk trün”,就不如靈活地翻譯為“dzuk kyong”“zang kyong”“l(fā)ek kyong”“gong pel”“dar pel”“dzuk pel”等,具體情況參見表5。
表5 各種“建設(shè)”的譯法舉例
3.盡量簡約
翻譯中表述過于復雜,是制約少數(shù)民族群眾使用本民族語言新詞術(shù)語,妨礙少數(shù)民族語言新詞術(shù)語規(guī)范化的最大瓶頸。因此,簡約應成為新詞術(shù)語翻譯的忠言指導原則。
4.尊重權(quán)威譯法和約定俗成
一些慣用的詞語和經(jīng)過審定的名詞,一旦確定下來,就應予以尊重,不另加創(chuàng)造。在實踐中,曾出現(xiàn)中國民族語文翻譯局和西藏編譯局已經(jīng)確定的譯法,地方又另起爐灶的情況。比如“應急”,中國民族語文翻譯局和西藏編譯局早有定論,但在2019年青海召開的青海省民語應急服務(wù)推廣及應用論壇上,卻將其翻譯為tsup dok。嚴格地說,這個譯法是不正確的。眾所周知,“應急”譯為bap tün,kho tün, trel kho ,trel dom ,trel kyen ,trel tong,意思正確,使用廣泛,完全不必重譯。隨意新造詞匯,不僅不利于新詞術(shù)語的統(tǒng)一,還會增加閱讀難度,從而影響宣傳效果。同時,審定者要廣泛閱讀文獻,掌握必要的專業(yè)知識,了解民間翻譯,對于已經(jīng)約定俗成、達到專業(yè)水準的民間譯法,不必再另起爐灶。
打鐵還需自身硬。提高審定質(zhì)量,是得到社會認可的關(guān)鍵,許多術(shù)語的翻譯審定因質(zhì)量不高而不被接受和使用。比如,有些人將“白日夢”譯成“nyin m? nyi lam ,mi lam kar po”,說明他根本沒搞懂這個詞匯的原意;白日夢指的不是白色的夢,而是清醒時腦內(nèi)所產(chǎn)生的幻想及影像,是指不切實際的想法,所以應該譯成“tong sam,tong ba nyi kyi mi lam”或者“mi lam tong ba nyi”。因此,譯者和審定者要不斷提高自身素養(yǎng),以最高的標準要求自己,審定的結(jié)果才有可能讓人心服口服。筆者建議審定者除了不斷提高藏漢語水平外,還要學習英漢翻譯和其他兄弟民族在術(shù)語翻譯和審定方面的經(jīng)驗,從而提高翻譯質(zhì)量和審定水平。
5.建立藏語交流和規(guī)范化平臺
建議秘書處建立藏語規(guī)范化平臺。目前,權(quán)威部門審定的新詞術(shù)語多以各自的官網(wǎng)發(fā)布、文件印發(fā)、微信平臺推送等形式下達,為基層翻譯工作者提供便捷的搜索支持不夠。建議秘書處創(chuàng)辦網(wǎng)站,開發(fā)跨平臺搜索功能,甚至開發(fā)手機APP或微信小程序,為翻譯工作者提供權(quán)威、便捷的掌上搜索功能。同時,充分利用數(shù)據(jù)分析功能,將用戶搜索次數(shù)最多的詞匯進行統(tǒng)計,并列入近期審定規(guī)范計劃。
1.制定國家標準
建議針對行業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語,制定強制性或推薦性國家標準,促進標準譯法的推廣使用。標準譯法一經(jīng)發(fā)布,文字使用單位和個人必須依照規(guī)范使用,不要爭論對錯,特別是多衛(wèi)康三區(qū)不要糾纏于誰的歷史更悠久,誰的發(fā)音更標準。一些新詞盡管從詞義等方面或許會存在瑕疵,但也要統(tǒng)一使用。一旦有人或機構(gòu)不遵守規(guī)定,主管標準推廣的機構(gòu)可以依規(guī)處置。
2.權(quán)威機構(gòu)帶頭推廣
中國藏語廣播、央視網(wǎng)藏文版、新華網(wǎng)藏文版、人民網(wǎng)藏文版、中國西藏網(wǎng)藏文版、西藏日報藏文版、青海日報藏文網(wǎng)、西藏電視臺、西藏藏語廣播、康巴衛(wèi)視、康巴藏語廣播、青海藏語廣播、安多衛(wèi)視等權(quán)威機構(gòu),要率先遵照執(zhí)行,積極采用規(guī)范譯法,加快少數(shù)民族語言新詞術(shù)語的推廣力度。
3.各方言區(qū)配合
少數(shù)民族語言隨方言分化,給術(shù)語的規(guī)范標準化和推廣帶來一定的困難。受此影響,一個漢語詞的多種譯法,在衛(wèi)藏、康巴、安多三個主要地區(qū)的接受程度也是不同的。有些譯者在工作中往往強調(diào)各自方言的影響,卻根本不了解已經(jīng)審定的相關(guān)詞典中的譯法。這就要求譯者一方面要提高政治站位,深刻認識民族語言統(tǒng)一對貫徹黨的政策、促進民族地區(qū)發(fā)展和交流的意義,另一方面可以考慮將術(shù)語標準化詞典電子化,方便譯員查閱和使用。
新詞術(shù)語規(guī)范化建設(shè)作為民族語文工作中的一項基礎(chǔ)性工作,關(guān)系到民族語言文字的正確學習和使用,關(guān)系到少數(shù)民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規(guī)的正確理解和把握,是民族地區(qū)政治、經(jīng)濟、社會、文化、教育發(fā)展的迫切需要。做好這項工作意義重大,任務(wù)艱巨,使命光榮。隨著社會的迅猛發(fā)展,新生事物層出不窮,交流日益廣泛,各種新詞術(shù)語也在不斷涌現(xiàn),但很多新詞術(shù)語在已有藏語術(shù)語中找不到直接對應的譯法詞匯。另外,由于藏語方言間的差異和規(guī)范工作的不完善,同一個新詞術(shù)語在不同地方又存在不同的翻譯方法。因此,應該建立權(quán)威翻譯機構(gòu),真正落實相關(guān)工作。
新詞術(shù)語翻譯是個復雜而艱巨的任務(wù),它不僅是翻譯領(lǐng)域的一項重要研究課題,更是藏語文編譯部門如何貫徹落實少數(shù)民族語言文字工作的具體表現(xiàn),是藏語文編譯行業(yè)在新時期發(fā)揮翻譯工作的橋梁紐帶作用,是鞏固黨在少數(shù)民族地區(qū)執(zhí)政地位的重要途徑。因此,各翻譯部門和翻譯工作人員要積極協(xié)調(diào)合作,努力完成新詞術(shù)語的搜集、研究、翻譯、審定、公布和推廣任務(wù),爭取做到信息暢通、資源共享、發(fā)布權(quán)威、規(guī)范統(tǒng)一,為新時代藏語文翻譯工作作出應有的貢獻。
筆者呼吁擁有藏文新詞術(shù)語審定權(quán)限的部門建立協(xié)調(diào)機制,開展更廣泛、更深入、更務(wù)實的交流協(xié)作,以統(tǒng)一規(guī)范的藏語文上傳百姓呼聲,下達黨的聲音,共同搭起連接黨心民心的橋梁,為黨的事業(yè)在涉藏地區(qū)薪火相傳做出新的歷史貢獻,堅決打贏藏語術(shù)語標準化和規(guī)范化的普及攻堅戰(zhàn),加快提升藏語文字信息化水平和服務(wù)能力,為西藏和涉藏四省社會、經(jīng)濟、文化健康發(fā)展服務(wù)。