白陽明 周穎
(湖北工業(yè)大學,湖北 武漢 430068)
在工業(yè)全球化的背景下,材料翻譯中的術(shù)語翻譯需要更加準確嚴謹。文章的分析材料取自美國倫敦大學材料學教授馬克·米奧多尼克所著的《迷人的材料》,此書主要講述了日常生活中的常見材料。選取的兩段翻譯練習材料通過授課教師的審核之后,下發(fā)給湖北工業(yè)大學外國語學院2021級MTI班級學生進行翻譯練習,收集譯本共36份。在對36名同學的譯文進行批改后,筆者發(fā)現(xiàn)譯本中存在的主要問題有以下三點:一是忽略一詞多義導致用詞不當;二是不能識別日常用語的術(shù)語化;三是沒有推敲術(shù)語變體。文章將圍繞這些關(guān)于術(shù)語詞義選擇的問題,在關(guān)聯(lián)理論的指導下,分析在材料翻譯中實現(xiàn)最佳詞義選擇的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論是認知語用學理論的一種。是由斯珀伯與威爾遜在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中聯(lián)合提出的,文章闡述了以關(guān)聯(lián)原則為中心的理論框架。關(guān)聯(lián)理論出現(xiàn)之后德國學者格特在1991年出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》,首次將關(guān)聯(lián)理論與翻譯聯(lián)系在一起。格特認為翻譯是推理過程,把翻譯定義為不同語言之間的特殊的言語交際,認為翻譯與人腦機制緊密相連。關(guān)聯(lián)理論認為翻譯主要涉及三個方面:作者、讀者和譯者,翻譯過程就是尋找這三者的最佳關(guān)聯(lián)。[5]關(guān)聯(lián)理論為翻譯提供了新的方法和思路:在翻譯時,譯者第一時間要在原文與譯文中找到最佳關(guān)聯(lián),然后再選擇合適的翻譯策略和方法進行翻譯。找到且傳達原文的最佳關(guān)聯(lián),使目標讀者能用最少的認知努力從譯文中感受到和原文一致的語境效果,是譯者翻譯的方向和目標,同時也是關(guān)聯(lián)理論的翻譯準則。
材料是人們?nèi)粘D軌蚪佑|且無所不在的東西。從熟知的水泥、瓷器、金屬等物質(zhì)到國防航天、機器制造等專業(yè)性強的學科都屬于材料科學。[1]材料科學與經(jīng)濟、社會、科技等諸多領域也有著緊密聯(lián)系,是科技翻譯的一類,其翻譯方法區(qū)別于其他文體。材料科學作為正在高速發(fā)展的學科,存在很多新材料術(shù)語,在翻譯時需要結(jié)合文章的專業(yè)知識進行分析。如果對專業(yè)領域不太了解,翻譯內(nèi)容就容易出現(xiàn)用詞不當和嚴重的邏輯錯誤。特別是在選擇詞義的時候,如果沒有考慮語境和背景知識,很容易出現(xiàn)誤譯。
關(guān)聯(lián)理論主張把翻譯過程看作作者、譯者和讀者三者之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文信息的隱含意義的推理,也包括譯者將這層隱含意義傳達給讀者,還涉及讀者對這層隱含意義所進行的推理。[3]根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,通過對語境、詞語類型、行業(yè)背景知識和構(gòu)詞方法的“推理”可以選擇出最佳詞義。
1.忽略多義術(shù)語
第一個問題就是忽略多義的術(shù)語,按自己的判斷進行翻譯。
例1:位錯是金屬晶體內(nèi)部的瑕疵。
參考譯文:They are defects in the metal crystal.
“瑕疵”在英語中存在著很多相近和對等的詞,“defect,imperfection,flaw”是翻譯中學生比較常用的幾個詞,[9]這里其實就涉及多義術(shù)語的選擇問題。我們在選擇詞義的時候,需要根據(jù)所學知識和詞匯用法去尋找最佳關(guān)聯(lián),這里“flaw”更多的是指比較抽象的缺陷,而“imperfection”與“perfection”完美有關(guān),而“perfection”的標準是最高的:完美、無任何瑕疵。因此,從“完美”衍生出來的意思就是存在任何不良情況,哪怕再輕微再細微,就算只是影響美觀但不影響功能的瑕疵,都算是“imperfection”。因此“imperfection”常常用于美容、化妝品、醫(yī)美廣告等領域。而“defect”多用于指產(chǎn)品上的缺陷,是功能性的用法。這個時候我們結(jié)合材料文體的特點和語境,金屬屬于功能性事物,所以這里用“defect”,如果采取了其他兩種譯法就會造成用詞不當。
2.不熟悉日常用語的術(shù)語化
日常所用的詞匯術(shù)語化是材料翻譯的一個難點。[8]因為這些常見詞匯在材料翻譯和時代發(fā)展中有了新的內(nèi)涵和用法,如果不是專業(yè)人士,很難識別到詞匯的新用法,造成誤譯。在材料翻譯中,很容易忽略一些日常生活中很常用的詞匯,通過自己熟悉的語境去判斷翻譯,而不是按照最佳關(guān)聯(lián)的方式去尋找引申的含義。在收集的36份譯本中,不能識別這些特殊的日常用語的現(xiàn)象十分常見。
例2:甘油三酯堆棧越密,可可脂結(jié)晶就越結(jié)實。
參考譯文:The more tightly packed the triglycerides,the more compact the crystals of cocoa fat.
大多數(shù)學生將這句話中的“compact”譯為“緊湊、緊密致密”,但在這里如果考慮到語境和上下文,就可以得出信息,變緊湊的是可可脂結(jié)晶,但如果譯為“晶體變得緊湊”,這句話就變得難以理解,讀者會感到疑惑,沒法推斷原文信息。這種情況就是沒有考慮到文本的類型,與晶體搭配應該是要用到專業(yè)的詞匯,所以在這里將這句話翻譯為“可可脂結(jié)晶就越結(jié)實”,這樣既符合材料的特性,也讓這句話變得通俗易懂。
所以在翻譯材料英語時,一定要注意日常用語的術(shù)語化,根據(jù)文本類型和語境判斷,不要完全按照詞匯的常見意義去翻譯,去看文本中詞匯的術(shù)語化,靈活的處理這些文體,運用明示——推理的方式,去找到最佳關(guān)聯(lián),以免造成誤譯。
3.沒有推敲術(shù)語變體
術(shù)語變體是一種語言使用過程中產(chǎn)生的現(xiàn)象,受到專業(yè)、文本類型、時代以及時間空間等因素的影響,術(shù)語會有不同的用法,產(chǎn)生變體。[2]材料翻譯中的術(shù)語使用十分靈活,有時可能是用同義詞替換,也可能會根據(jù)語境進行調(diào)整,有時也會為了避免重復和便于讀者理解,略寫或轉(zhuǎn)換術(shù)語,同義術(shù)語的識別和推敲對篇章的統(tǒng)一特別重要。
例3:提到晶體,我們通常會想到透明的多面體礦石,例如鉆石或翡翠等。
參考譯文:because our typical image of a crystal is of a transparent and highly faceted gemstone such as a diamond or emerald.
譯本中的“多面體礦石”是有自己對應的術(shù)語的,也就是大多數(shù)學生用到的“Polyhedral ore”,但是通過對整篇文章的理解,前面介紹的是晶體、翡翠和鉆石,而不是我們通常所指的原始礦石,是通過了切割變成多面的,而且要表達的也是寶石類別的礦石,所以譯文將“多面體礦石”處理為“highly-faceted gemstone”,沒有材料閱讀基礎的讀者,馬上就可以理解這里的礦石的類屬,這樣更容易理解。術(shù)語變體受多種因素的影響而產(chǎn)生,有著不同的用法,在翻譯時要反復推敲術(shù)語變體,尋找最佳詞義,才能實現(xiàn)文本的交際功能。
通過對36份譯本的比較分析,總結(jié)在選擇詞義中出現(xiàn)的問題,筆者發(fā)現(xiàn)在進行材料術(shù)語翻譯的過程中,沒有正確的“理解”和恰當?shù)摹氨磉_”是造成這些問題的主要原因,下面將在關(guān)聯(lián)理論的基礎上梳理關(guān)于詞義選擇的翻譯策略。
1.根據(jù)語境選擇詞義
語境就是言語環(huán)境的簡稱,包含多種與用詞和話語相關(guān)的因素。語境是關(guān)聯(lián)理論中必不可少的部分,推理和明示的完成離不開對語境的判斷。所以一定要根據(jù)語境來進行詞義的選擇,結(jié)合文本類型和上下文判斷詞義,同時也一定要對句子結(jié)構(gòu)進行分析,判斷出詞匯的詞性,[4]特別是在對那些具有多種詞性的專業(yè)詞匯進行選擇時需要多加分析。比如,翻譯材料中的“melt”一詞,有13名學生將其翻譯成了“融化”或者“溶化”,就是沒有結(jié)合語境去判斷詞義,這里的主語是金屬材料,“熔”“溶”“融”都能和“化”組詞,還都表達的是物質(zhì)由固態(tài)轉(zhuǎn)化為液態(tài),但是用法各不相同,熔化是指固態(tài)物質(zhì)被加熱后變成液體;而融化是指冰雪因為氣溫升高化成水;溶化是指溶解,更多用于化學。所以這里正確的詞應該是“熔化”。在翻譯過程中必須緊密結(jié)合上下文,才能正確理解原文的隱含信息,準確地傳達給目標讀者,在詞義選擇中,語境是必須時刻考慮到的因素。
2.根據(jù)語言思維邏輯選擇詞義
邏輯規(guī)律是一切關(guān)于人思維方式的普遍規(guī)律,而邏輯語言是人們思維與情感表達的主要載體,二者相互聯(lián)系。材料翻譯強調(diào)邏輯分明、表達簡練、思維縝密??萍碱愇谋镜奶攸c就是簡潔,說理性強。[10]所以翻譯時需要推理出符合思維邏輯的最佳關(guān)聯(lián),對句法、意義邏輯都仔細研究和分析。這也是推敲術(shù)語變體需要遵循的,因為在翻譯時并不是追求完全的對等,而是要達到最佳關(guān)聯(lián),所以在確定詞義的時候,一定要進行語言思維邏輯的推敲,看看對等的術(shù)語在文章中是否達到最佳結(jié)果,再根據(jù)其他信息和邏輯去變化。比如,“Then pour molten metal into the hollow film.”這句話中將“metal”處理為“金屬液”,而不是常見的意義“金屬”,就是考慮到句法邏輯去進行推理的結(jié)果,“pour something into”肯定是液體才能被倒進模具,所以這里將“metal”譯為“金屬液”,符合語言思維邏輯。
3.注重翻譯策略,避免思維定式
一方面,譯者可以通過分析文本的成分結(jié)構(gòu)進而采取相應的翻譯策略,改變以意譯為主來翻譯材料英語的方法,靈活地進行翻譯;另一方面,可以避免科技英語翻譯中出現(xiàn)的異名同義術(shù)語,也有利于規(guī)范科技術(shù)語。同時,我們需要明確日常用語的術(shù)語化和術(shù)語的多領域應用。同一科技詞匯出現(xiàn)在不同的領域,其概念含義顯然是不同的,比如,“dislocation”在材料科技翻譯中會被譯為“位錯”,而在生物醫(yī)學領域就是“脫位”的意思。要通過科學系統(tǒng)的翻譯方法進行科技英語翻譯,[6]從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),分析其概念歸屬,避免思維定式,這樣才能避免誤譯。
材料翻譯是一門涉及面極廣的應用性學科,筆者通過對《基礎筆譯》課程中36名同學的譯本中關(guān)于詞義的選擇的分析,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論總結(jié)了在材料術(shù)語翻譯中,多義詞詞義選擇常見的問題和應對策略。研究表明,關(guān)聯(lián)理論中的語境分析和明示推理這一原理適用于材料翻譯,關(guān)聯(lián)理論強調(diào)的是找到最佳關(guān)聯(lián),譯者要使譯文讀者和原文讀者有一致的語境感受。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的原則進行翻譯,對語境邏輯進行分析,結(jié)合背景知識和常識去判斷材料翻譯中的術(shù)語和名詞,先理解原文的詞義,再選擇合適的詞匯應用,合理地傳達原文的語境和信息,可以減少誤譯和用詞不當?shù)默F(xiàn)象。[7]材料翻譯中的術(shù)語和名詞具有專業(yè)性與嚴謹性的特點,對材料翻譯中術(shù)語詞義的選擇與確定,一定要慎重選擇,在關(guān)聯(lián)理論的指導下分析詞性、語境、思維邏輯等,進行推理和推敲,進而實現(xiàn)最佳的詞義選擇。同時也要靈活地運用翻譯策略,避免因思維定式造成譯文死板,傳達錯誤信息。