• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下政治文本的英譯探究
      ——以2021年《政府工作報(bào)告》為例

      2022-11-21 04:15:01廖根福樊娟
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告譯者原文

      廖根福,樊娟

      (江西理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 贛州 341000)

      近年來(lái),我國(guó)的發(fā)展舉世矚目,在國(guó)際舞臺(tái)上所受關(guān)注更是日益增多。但目前,外國(guó)友人大多通過(guò)“他述”了解中國(guó),而非中國(guó)的“自述”,這使國(guó)際上一些受眾對(duì)我國(guó)國(guó)情缺乏認(rèn)證基礎(chǔ)或心存偏見(jiàn)。中共十八大以來(lái),外宣工作被擺在突出位置,通過(guò)翻譯這一手段準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)出我國(guó)方方面面的發(fā)展情況,是我國(guó)“自述”中國(guó)故事的關(guān)鍵?!墩ぷ鲌?bào)告》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《報(bào)告》)是對(duì)我國(guó)過(guò)去一年工作的總結(jié)以及未來(lái)一年工作的展望,往往受到國(guó)際國(guó)內(nèi)高度關(guān)注,其英譯本的傳播是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要途徑之一,為外國(guó)友人正確認(rèn)識(shí)中國(guó)創(chuàng)造了條件。準(zhǔn)確翻譯《報(bào)告》,有助于我國(guó)“自塑”大國(guó)形象,修正“他塑”錯(cuò)誤形象[1]。文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過(guò)對(duì)2021年《報(bào)告》英譯例句的討論和分析[2],著重探討政治文本翻譯的策略和方法,為翻譯初學(xué)者提供有益借鑒。

      一 生態(tài)翻譯學(xué)概述

      2001年,“生態(tài)翻譯研究”這一概念首次被清華大學(xué)教授胡庚申提出。在此基礎(chǔ)上,2008年,胡庚申正式提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。自2009年起,胡庚申又相繼撰寫(xiě)了《生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”》《生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)》等多篇論文對(duì)該理論進(jìn)行了深入闡釋。

      生態(tài)翻譯學(xué)作為中國(guó)本土翻譯理論,在國(guó)內(nèi)國(guó)外雙重推動(dòng)力、客觀主觀因素共同影響下應(yīng)運(yùn)而生[3]。它并非一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,而是跨學(xué)科、多學(xué)科交叉融合的產(chǎn)物,其中至少包含翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)兩門(mén)學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)講究譯者的“適應(yīng)”與“選擇”,其以生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一”的經(jīng)典智慧為依據(jù),呈現(xiàn)了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、原則等進(jìn)行了新的闡釋?zhuān)瑸榉g研究提供了新思路[4]。

      胡庚申曾專(zhuān)門(mén)撰文從宏觀和微觀兩個(gè)層面分別概述了該理論的研究焦點(diǎn)及理論視角。生態(tài)翻譯學(xué)將原文所處環(huán)境和譯文所處環(huán)境看作一個(gè)整體生態(tài)系統(tǒng),注重譯文在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與生存,這就要求譯者在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,即在翻譯操作層面,譯者應(yīng)注重原文到譯文在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度之間的轉(zhuǎn)換,這一“三維轉(zhuǎn)換”方法是生態(tài)翻譯學(xué)中重要的翻譯方法[5]。生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),對(duì)焦翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素的相互關(guān)系[6]。在翻譯操作層面,譯者需著眼于文化、交際、語(yǔ)言三維度間的關(guān)系,關(guān)注各維度間的互聯(lián)互通、和諧共生。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)擺脫同維度內(nèi)轉(zhuǎn)換的枷鎖,充分考慮各個(gè)因素對(duì)譯文的影響,必要時(shí)進(jìn)行跨維度轉(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)譯文在另一生態(tài)中的最佳轉(zhuǎn)換,從而取得最佳翻譯效果。

      二 《報(bào)告》文本特征及其翻譯要求

      翻譯過(guò)程總體上可分為譯前準(zhǔn)備、譯中編輯、譯后總結(jié)三步,各步驟環(huán)環(huán)相扣、相輔相成。譯前準(zhǔn)備是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步,充分、大量的前期準(zhǔn)備工作在一定意義上有助于提高譯文質(zhì)量。翻譯前要做的準(zhǔn)備工作包括查找平行文本、確定目標(biāo)讀者、分析文本類(lèi)型、了解相關(guān)背景知識(shí)等。就文本類(lèi)型分析而言,政治文本有其獨(dú)特行文特征,鑒于此,對(duì)其譯文所要達(dá)到的效果也有特殊要求。

      (一)文本特征

      《報(bào)告》作為我國(guó)典型的政治文本及外宣材料,與其他政治文本一樣,具有極強(qiáng)的政治性、嚴(yán)謹(jǐn)性和政策性等,文章將簡(jiǎn)要闡述《報(bào)告》的語(yǔ)言、內(nèi)容和文風(fēng)特點(diǎn)。

      1.語(yǔ)言特點(diǎn)

      《報(bào)告》用語(yǔ)正式、精準(zhǔn),遣詞造句都經(jīng)過(guò)了多方反復(fù)斟酌,體現(xiàn)出其嚴(yán)肅性。詞匯方面,多用四字格,經(jīng)常將一個(gè)較長(zhǎng)的概念用數(shù)字表達(dá)出來(lái),如“四個(gè)意識(shí)”“四個(gè)自信”等,語(yǔ)言凝練、聲韻和諧,讀起來(lái)更是朗朗上口;句法方面,與英文句式相比,文中多出現(xiàn)“一逗到底”的長(zhǎng)句,而且還多用無(wú)主句,避免使用“我”“我們”等作為主語(yǔ),以保持其客觀性。

      2.內(nèi)容特點(diǎn)

      每年一次的《報(bào)告》內(nèi)容囊括我國(guó)社會(huì)主義政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面,總體而言分為三大塊,包括前一年工作回顧、發(fā)展目標(biāo)任務(wù)以及當(dāng)年工作重點(diǎn)。每一年的《報(bào)告》內(nèi)容都不盡相同,因此具有時(shí)效性??v觀近十年的《報(bào)告》,每年的《報(bào)告》都涌現(xiàn)出了一些特定歷史背景下的新概念、新提法。

      3.文風(fēng)特點(diǎn)

      《報(bào)告》內(nèi)容貼近廣大勞動(dòng)人民生活、工作、學(xué)習(xí)等各個(gè)方面,其中文版的受眾為我國(guó)各族人民,語(yǔ)言通俗易懂,樸實(shí)無(wú)華。雖是嚴(yán)肅的政治文本,但其中也不乏各類(lèi)修辭手法——排比、重復(fù)、對(duì)仗等都頻頻出現(xiàn)。例如,2020年《報(bào)告》中有一種結(jié)構(gòu)是“向……表示誠(chéng)摯感謝”,這一結(jié)構(gòu)重復(fù)出現(xiàn)了三次,符合中文行文習(xí)慣,通過(guò)反復(fù)修辭,無(wú)疑強(qiáng)調(diào)出政府對(duì)社會(huì)各界人士的感激之情。

      (二)翻譯要求

      《報(bào)告》英譯本事關(guān)我國(guó)國(guó)家形象和聲譽(yù),是將我國(guó)形象由“他塑”轉(zhuǎn)向“自塑”的關(guān)鍵一步。因此,譯者有責(zé)任和義務(wù)準(zhǔn)確譯出其中的政治內(nèi)涵,在原文文本與譯文讀者間搭起橋梁,翻譯出國(guó)外受眾能接受和理解的譯本。

      第一,英譯本的讀者是外國(guó)人而非中國(guó)人,譯者要充分認(rèn)識(shí)外國(guó)人對(duì)我國(guó)不夠了解的現(xiàn)狀[7]91。中外語(yǔ)言、文化、思維等各方面的差異性應(yīng)始終被納入考慮范圍,譯者應(yīng)做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,適當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,最終實(shí)現(xiàn)原文信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。

      第二,在翻譯時(shí)應(yīng)至少做到黃友義提出的“三貼近”原則,關(guān)注中國(guó)發(fā)展實(shí)際、國(guó)外受眾需求及其思維習(xí)慣[8]。2020年《報(bào)告》中出現(xiàn)了一些新興的特色詞語(yǔ),如“脫貧攻堅(jiān)”“六穩(wěn)”“六?!钡龋谀康恼Z(yǔ)中無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)表達(dá),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確譯出其內(nèi)涵,避免逐字翻譯使讀者不知所云。

      第三,《報(bào)告》英譯質(zhì)量對(duì)塑造我國(guó)形象至關(guān)重要,因此,譯者要堅(jiān)定正確政治立場(chǎng),始終將構(gòu)建我國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)作為核心任務(wù),在國(guó)際上不僅要敢說(shuō)“中國(guó)話(huà)”,更要說(shuō)好“中國(guó)話(huà)”,讓世界更好地了解中國(guó)。

      三 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的2021年《報(bào)告》例析

      文章從三維轉(zhuǎn)換中的同維轉(zhuǎn)換和跨維轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面出發(fā),通過(guò)對(duì)典型譯例進(jìn)行分析,探討如何將《報(bào)告》的翻譯活動(dòng)與“適應(yīng)”和“選擇”有機(jī)統(tǒng)一起來(lái),從而使譯文能更好地適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。

      (一) 同維轉(zhuǎn)換

      政治文獻(xiàn)往往涉及我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、醫(yī)療等各方面內(nèi)容,2021年《報(bào)告》作為典型政治文獻(xiàn),廣受社會(huì)各界關(guān)注,更是向外界發(fā)聲的重要媒介。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,考慮到中西方差異,譯者應(yīng)在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度內(nèi)進(jìn)行適應(yīng)性選擇,“三維轉(zhuǎn)換”應(yīng)貫穿翻譯過(guò)程始終,最終使譯文在目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中達(dá)到平衡。

      1.語(yǔ)言維

      語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換是指譯者在語(yǔ)言層面對(duì)原文與譯文作出的適應(yīng)性選擇。中英兩種語(yǔ)言存在差異,如中文對(duì)動(dòng)詞的使用更加頻繁,而英文則更多使用名詞等[9]25-50。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)將中英兩種語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境納入考慮范圍,選取合適的翻譯策略和技巧,從而使最終譯文行文風(fēng)格貼近目的語(yǔ),對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),也能滿(mǎn)足其閱讀習(xí)慣。

      例1:《報(bào)告》原文為“交出一份人民滿(mǎn)意、世界矚目、可以載入史冊(cè)的答卷”,譯文為“Indeed, our achievements, which have won the approval of our people and global recognition, will be remembered in history”。

      中文是一門(mén)意合語(yǔ)言,無(wú)須用關(guān)聯(lián)詞等各種語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)法或句間的邏輯關(guān)系,語(yǔ)言張力強(qiáng),但字詞間邏輯關(guān)系都在字里行間流露;而英文則是一門(mén)形合語(yǔ)言,多用關(guān)聯(lián)詞連接句子[9]73-88。例1中,譯者在句首增譯了關(guān)聯(lián)詞“indeed”來(lái)揭示句間邏輯關(guān)系,與前文銜接更加連貫,并對(duì)原文進(jìn)行理解:“答卷”就是指中國(guó)在過(guò)去一年取得的成果。于是譯者在譯文中將“答卷”具體化,改譯為“achievements”。例1原文“答卷”前有三個(gè)修飾詞,層層遞進(jìn)、由淺入深地對(duì)成果進(jìn)行了描述,其中“人民滿(mǎn)意”和“世界矚目”分別指本國(guó)人民(內(nèi)部)和全球人類(lèi)(外部),內(nèi)外兩部分被處理為并列成分,譯為非限制性定語(yǔ)從句;“載入史冊(cè)”表示功業(yè)巨大、永垂不朽,所表達(dá)的含義最為深刻,因此譯文將“可以載入史冊(cè)的”單獨(dú)譯出,作為句子主干。單從句式結(jié)構(gòu)上看,例1譯文采用了意譯方法,脫離原文句式枷鎖,準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的同時(shí),譯文表達(dá)很好地適應(yīng)了目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。

      例2:《報(bào)告》原文為“穩(wěn)地價(jià)、穩(wěn)房?jī)r(jià)、穩(wěn)預(yù)期”,譯文為“We will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable”。

      例3:《報(bào)告》原文為“要一視同仁、 平等對(duì)待”,譯文為“each and every one of them must be treated as equals”。

      英漢語(yǔ)言存在差異,不論是出于語(yǔ)法考慮、行文結(jié)構(gòu)需要還是滿(mǎn)足修辭要求,漢語(yǔ)相對(duì)英語(yǔ)而言都更常用重復(fù)結(jié)構(gòu)[9]221-228。例2是我國(guó)為保障國(guó)民住房需求而出臺(tái)的房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控相關(guān)政策措施,原文連用三個(gè)“穩(wěn)”字,讀起來(lái)朗朗上口,意思表達(dá)更是言簡(jiǎn)意賅。而且通過(guò)三個(gè)“穩(wěn)”字的重復(fù),表現(xiàn)出上述提到的三方面具有同等重要的地位,更能體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)人的態(tài)度。譯者若按原文結(jié)構(gòu)直譯,則有冗余啰唆之嫌。因此,譯者采取了合譯的翻譯技巧,將三個(gè)“穩(wěn)”合為一個(gè)“keep…stable”的短語(yǔ)??紤]到《報(bào)告》多用無(wú)主句以體現(xiàn)其客觀性這一語(yǔ)言生態(tài),譯者還在例2中增譯了主語(yǔ)“we”,更合乎譯文行文習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和譯文讀者的閱讀習(xí)慣。例3中,“一視同仁”出自唐朝韓愈的《原人》,表示同等對(duì)待每一個(gè)人,其所要表達(dá)的意思和示例中的“平等對(duì)待”如出一轍,譯者采取了意譯的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文含義,又符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣。經(jīng)過(guò)譯者的處理,最終使原文和譯文在語(yǔ)言維上進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。

      2.文化維

      文化維的轉(zhuǎn)換是指譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),將目光投向雙語(yǔ)文化差異,避免因文化多樣性而造成誤解。翻譯作為一項(xiàng)兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),自然也涉及兩種文化間的較量。中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我國(guó)政治文本外宣翻譯務(wù)必要注重文化內(nèi)涵的傳遞,為了更好地讓譯文在目的語(yǔ)生態(tài)中生存,文化維的轉(zhuǎn)換勢(shì)在必行。

      例 4:《報(bào)告》原文為“譜寫(xiě)魚(yú)水情深的時(shí)代華章”,譯文為“forge an ever closer bond between the people and the military in the new era”。

      “魚(yú)水情深”出自明朝文學(xué)家趙弼的《蓬萊先生傳》,從字面上看就是指魚(yú)兒離不開(kāi)水,其比喻意義則是指二者關(guān)系密切,感情深厚。原語(yǔ)讀者對(duì)“魚(yú)水情深”這類(lèi)四字成語(yǔ)的意思比較熟悉,因此在理解上不成問(wèn)題??v觀整段內(nèi)容,例4原文是在描述軍民關(guān)系,將軍與民的關(guān)系和魚(yú)與水的關(guān)系做類(lèi)比,即軍民情深——軍愛(ài)民、民擁軍。而目的語(yǔ)讀者沒(méi)有相關(guān)文化背景知識(shí)做支撐,對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)并不了解,且在目的語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)表達(dá),若采用直譯法來(lái)翻譯,突然出現(xiàn)的魚(yú)和水會(huì)讓目的語(yǔ)讀者百思不得其解??紤]到中英文化差異,譯者在翻譯時(shí)將該詞背后的含義顯化,將“魚(yú)水”直接譯為“the people and the military”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文文化內(nèi)涵,消除了文化隔閡,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文文化維之間的轉(zhuǎn)換。

      3.交際維

      交際維的轉(zhuǎn)換是指譯者所譯文本能達(dá)到和原文本一樣的交際目的,且譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言和文化兩層面的轉(zhuǎn)換,還要聚焦交際意圖的實(shí)現(xiàn)?!秷?bào)告》作為典型外宣材料,譯者在翻譯時(shí)要注重交際維的轉(zhuǎn)換,達(dá)到其對(duì)外宣傳目的。

      例5:《報(bào)告》原文為“‘三去一降一補(bǔ)’重要任務(wù)”,譯文為“the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess housing inventory,de-leveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness”。

      2015年,為適應(yīng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的需要,我國(guó)首次提出了去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板五大任務(wù),也就是例5中所述的“三去一降一補(bǔ)”。為方便使用,漢語(yǔ)中一些較長(zhǎng)的詞句往往會(huì)縮略為“數(shù)字+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),這類(lèi)縮略語(yǔ)在政治文獻(xiàn)中尤為常見(jiàn)。翻譯這類(lèi)特色詞時(shí),若譯者只是單純地逐字翻譯,會(huì)讓譯文讀者不知所云,造成理解困難。在這種情況下,譯者有必要對(duì)縮略詞進(jìn)行增譯,將其意思具體化。例5中,譯者對(duì)“三去一降一補(bǔ)”一詞采用增譯法進(jìn)行解釋說(shuō)明,每一個(gè)動(dòng)詞后所接的名詞內(nèi)容均得以還原,解決了目的語(yǔ)讀者的理解困難問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文間交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,達(dá)到對(duì)外宣傳目的。

      (二) 跨維轉(zhuǎn)換

      胡庚申曾將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)二者進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)二者之間具備類(lèi)似性以及關(guān)于系統(tǒng)特征的同構(gòu)性。自然生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)統(tǒng)一的整體,由此推知,生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換并非獨(dú)立存在。譯者應(yīng)將這三個(gè)不同的維度看作一個(gè)整體,多維度進(jìn)行考究。翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),由于中外政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)制度、文化等差異巨大,難免碰到同維轉(zhuǎn)換無(wú)法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間協(xié)調(diào)與平衡的情況。而且我國(guó)社會(huì)前進(jìn)發(fā)展的同時(shí),涌現(xiàn)出許多具有中國(guó)特色文化的新詞,對(duì)這些詞若采用直譯法,目的語(yǔ)讀者便無(wú)法理解,甚至可能因?yàn)槲幕町惍a(chǎn)生誤會(huì),對(duì)我國(guó)國(guó)際形象造成負(fù)面影響。這時(shí),跨維轉(zhuǎn)換便必不可少,譯者通過(guò)不同維度間的轉(zhuǎn)換來(lái)最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)涵[10]。

      1.文化維到語(yǔ)言維

      例6:《報(bào)告》原文為“960 多萬(wàn)建檔立卡貧困人口通過(guò)易地扶貧搬遷擺脫了‘一方水土難養(yǎng)一方人’的困境”,譯文為“including more than 9.6 million registered poor people who were relocated from inhospitable areas”。

      《報(bào)告》的語(yǔ)言并非始終正式、嚴(yán)肅,其中文版的受眾是我國(guó)各族人民,語(yǔ)言親民、接地氣是其語(yǔ)言的一大特點(diǎn)。在《報(bào)告》一文中能找到多處引經(jīng)據(jù)典的地方,如例6中化用的俗語(yǔ)“一方水土養(yǎng)一方人” 出自梁斌的《播火記》,強(qiáng)調(diào)的是生活環(huán)境等外在因素對(duì)人所造成的影響。將例6中的這一俗語(yǔ)與“易地扶貧搬遷”結(jié)合起來(lái),原語(yǔ)讀者根據(jù)自身所儲(chǔ)備的文化背景知識(shí),可以輕而易舉理解原句意思,即“讓貧困人口從不適宜居住的地方搬走”。并且這里引用的俗語(yǔ)在該句語(yǔ)境中重復(fù)了“易地扶貧搬遷”所表達(dá)的意思。因此,譯者運(yùn)用了省譯的翻譯技巧,充分尊重了譯文讀者的“不同”,適時(shí)調(diào)整了譯介與傳播策略[11]。此舉既精準(zhǔn)地表達(dá)了原文意思,又避免了譯文讀者對(duì)水土“養(yǎng)”人產(chǎn)生疑惑,既傳承了文化精髓,又展現(xiàn)了話(huà)語(yǔ)自信。通過(guò)例6可以看出,譯者可以通過(guò)語(yǔ)言維實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳遞,使目的語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確獲取源語(yǔ)信息。

      2.文化維到交際維

      例7:《報(bào)告》原文為“推廣‘揭榜掛帥’等機(jī)制”,譯文為“extend mechanisms, such as the open competition mechanism to select the best candidates to undertake key research projects, to more areas”。

      我國(guó)古代“掛帥”一詞常用于指地位高的人帶兵出戰(zhàn)。自中共十八大以來(lái),“揭榜掛帥”一詞多次在政治語(yǔ)言環(huán)境中出現(xiàn),并被寫(xiě)入“十四五”規(guī)劃,成為一個(gè)具有中國(guó)特色文化的新詞,該詞簡(jiǎn)明扼要地說(shuō)就是“各家拿出自己的看家本領(lǐng),誰(shuí)有本事誰(shuí)就揭榜”。此時(shí),譯者運(yùn)用意譯方法,不僅實(shí)現(xiàn)了原文的合理準(zhǔn)確傳達(dá),而且避免了因文化障礙而造成的歧義,最終達(dá)到良好的對(duì)外宣傳效果[12]。不同語(yǔ)言間文化的差異性不可磨滅,相對(duì)同維轉(zhuǎn)換而言,翻譯時(shí)通過(guò)從文化維到交際維的跨維轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到更好的翻譯效果。

      四 結(jié)語(yǔ)

      文章從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)《報(bào)告》的英譯進(jìn)行了探討和例析,得到以下結(jié)論:第一,譯者應(yīng)充分考慮翻譯整體的協(xié)調(diào)性,并根據(jù)實(shí)際情況作出適應(yīng)選擇,從三維轉(zhuǎn)換角度出發(fā),對(duì)信息做到取舍得當(dāng),從而使譯文真正融入目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境;第二,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性,不論在翻譯對(duì)象還是在翻譯操作層面,均要作出適應(yīng)性選擇,源語(yǔ)和目的語(yǔ)無(wú)法在同一維度內(nèi)實(shí)現(xiàn)最佳轉(zhuǎn)換時(shí),跨維轉(zhuǎn)換便不可或缺。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,譯者通過(guò)同維轉(zhuǎn)換和跨維轉(zhuǎn)換,運(yùn)用適當(dāng)翻譯策略來(lái)提高譯文的質(zhì)量和傳播力,以此在國(guó)際舞臺(tái)上更好地講述中國(guó)故事、自塑?chē)?guó)家形象、傳遞中國(guó)智慧 。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      嘗糞憂(yōu)心
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      苏尼特右旗| 监利县| 松阳县| 惠来县| 嘉义市| 石渠县| 鄂伦春自治旗| 池州市| 拜泉县| 裕民县| 马尔康县| 大邑县| 巨野县| 黄山市| 庐江县| 湾仔区| 九龙县| 嘉祥县| 襄汾县| 甘孜县| 哈密市| 临邑县| 阿鲁科尔沁旗| 新建县| 威信县| 巴林左旗| 醴陵市| 临泽县| 桃园市| 库伦旗| 北川| 阳原县| 邢台市| 渝北区| 柳江县| 远安县| 德阳市| 资阳市| 耒阳市| 南江县| 泰来县|