⊙ 張其海
(蘇州大學外國語學院,江蘇 蘇州 215006)
典籍是“一個國家的文化基因和最深層次的智慧結(jié)晶”。[1]《孫子兵法》作為中國現(xiàn)存最早、最有價值的兵學典籍,承載著中華民族的兵學智慧與優(yōu)秀文化基因。《孫子兵法》英譯是傳承、弘揚、傳播中華優(yōu)秀兵學文化的重要途徑。在《孫子兵法》百余年英譯歷史中,產(chǎn)生了近60個英譯本,較為典型的譯本有英國漢學家翟林奈(Lionel Giles)文獻型英譯本(以下簡稱翟譯本)[2]、美國哲學家安樂哲(Roger T.Ames)哲學型英譯本(以下簡稱安譯本)[3]、中國翻譯家林戊蓀文化型英譯本(以下簡稱林譯本)[4]、新加坡實業(yè)家黃昭虎(Chow-How Wee)評論型英譯本(以下簡稱黃譯本)[5]、中國學者羅志野文化型英譯本(以下簡稱羅譯本)[6]等。2019年9月,由胡敏主編、保羅·懷特(Paul White)英譯的《孫子兵法》(中英雙語·誦讀版)(Sunzi:TheArtofWar,以下簡稱懷譯本)[7]由外文出版社出版發(fā)行。懷譯本《孫子兵法》是“雙語誦讀中華經(jīng)典”系列叢書之一,是國內(nèi)首部中英雙語誦讀版《孫子兵法》音頻書,開創(chuàng)了《孫子兵法》英譯的新路徑,成為“培養(yǎng)青少年中國根基和英語表達能力的經(jīng)典讀物”[7]序2,也為中外讀者從中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化中汲取能量和智慧提供了資源。
《孫子兵法》傳統(tǒng)英譯本面向?qū)I(yè)型讀者、軍人、中西文化愛好者、普通大眾等目標受眾,而懷譯本《孫子兵法》是首部尤其適合青少年閱讀的《孫子兵法》新譯本。較之傳統(tǒng)譯本,懷譯本呈現(xiàn)出鮮明的創(chuàng)新亮點。
中外多領(lǐng)域?qū)<液献魇菓炎g本的一個顯著特征。本書是由外文出版社與新航道國際教育集團攜手合作,聯(lián)合國內(nèi)外教育界與翻譯界權(quán)威專家共同編譯而成。主編由中國教育專家胡敏擔任,英譯由英國翻譯家保羅·懷特負責,白話文校注及導(dǎo)讀由歷史學博士、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學教授張小峰撰寫,中文音頻由專業(yè)中文播音員錄制,英文配音由英國資深電視媒體人斯明誠先生擔任;中文書名爨體(古代稀有字體,是中國漢字從隸書到楷書的過渡字體)由中國著名爨體書法家毛廣淞題寫。胡敏是著名英語教育專家、教學管理專家、新航道國家教育集團董事長、多所大學兼職教授,曾留學英國。保羅·懷特是中國政府友誼獎、中華圖書特殊貢獻獎獲得者,在中國工作生活了30余年,翻譯出版了大量中國政治思想與歷史文化等方面的專著,如《習近平治國理政》《中國道路與中國夢》《用英語講中國故事》等。張小峰長期從事中國歷史與傳統(tǒng)文化的教學與研究工作,國學基礎(chǔ)扎實、文化底蘊深厚。如此多領(lǐng)域?qū)<液献髟凇秾O子兵法》英譯史上實為罕見。
懷譯本《孫子兵法》采用中英雙語布局,副文本采用中英雙語逐篇對照式,兵法十三篇采用中英雙語逐段對照式。
懷譯本副文本包括序言與導(dǎo)讀兩篇輔助文本,中英逐篇對照,中文置前,英文置后,副文本主要內(nèi)容依次為中文序言、英文序言、中文導(dǎo)讀、英文導(dǎo)讀。懷譯本兵法十三篇內(nèi)容采用段落式結(jié)構(gòu),原文被分成88段,英譯文亦是88段,原文與英譯文逐段對照。對于每一段落,懷譯本采用“漢語拼音+現(xiàn)代漢語原文+釋文(注釋)+今譯文+英譯文”五位一體中英雙語對照式。漢語拼音是國人最熟悉、最常用、最便捷的文字工具,在識讀漢字、學習普通話、幫助閱讀等層面具有重要作用。懷譯本對《孫子兵法》原文注音,有助于學習者識別其中的生僻字,清除閱讀障礙。釋文(注釋)是對原文中生僻與重要的字詞、語句進行的注釋、闡釋,有助于理解原文中個別詞句的語義。今譯文是用現(xiàn)代白話文對原文進行的翻譯,有助于掌握原文的整體語義。典籍翻譯,與一般翻譯不同,通常包括語內(nèi)翻譯、語際翻譯兩個階段。今譯屬于語內(nèi)翻譯,在漢語系統(tǒng)內(nèi)完成,源語是古代漢語,目的語是現(xiàn)代漢語,手段是借鑒歷代注家注釋的現(xiàn)有成果。典籍翻譯的最大困難在于對原文的理解,“一方面,古代漢語大都言簡義豐,多使用通假字以及省略用法等,要正確理解原文十分困難;另一方面,古代人的思維方式、風俗習慣、文化特征、社會生活等與現(xiàn)代人相距甚遠,要想達到譯者與作者之間、譯者與譯文讀者之間的視域融合也十分困難”[8]73,古漢語用詞、連句、組段、謀篇、布局的特有方式以及所承載的古人的思想、觀念、行為、風俗、文化等很難與現(xiàn)當代語言、理念、生活相吻合。林戊蓀先生曾直言翻譯《孫子兵法》的困難,“中國典籍(《孫子兵法》)翻譯非常難,首先,必須深刻理解典籍內(nèi)容。通常,因為缺少語境,一個術(shù)語或一個段落可能導(dǎo)致不同的解讀,在理解社會文化背景與作者思想的基礎(chǔ)之上要確定哪一種解讀更加合適”[9],語境缺失造成語義可能產(chǎn)生多種解讀?!暗浼鞯淖ⅰ⑹?、今譯等在對原作的理解中起著至關(guān)重要的作用”。[8]73因此,對青少年而言,在典籍《孫子兵法》英譯本主體篇章中提供漢語拼音注音、注釋、今譯等信息不失為一種布局良策。
中英雙語布局并非懷譯本所獨有,安譯本、林譯本、黃譯本、羅譯本等先驅(qū)譯本皆是如此。較之先驅(qū)譯本,懷譯本中英雙語布局呈現(xiàn)出獨有的特點與優(yōu)勢。對于副文本,安譯本、黃譯本僅采用英文撰寫,無對應(yīng)中文。對于兵法十三篇,安譯本采用“古文原文+英譯文”兩位一體中英雙語逐篇對照式,而黃譯本采用“現(xiàn)代漢語原文+漢語拼音+英譯文”三位一體中英雙語逐句對照式。林譯本、羅譯本與懷特本的副文本,皆采用中英雙語逐篇對照式。林譯本副文本主要內(nèi)容依次為中文總序、英文總序、中文前言、英文前言;羅譯本副文本主要內(nèi)容包括中文出版說明、英文出版說明、中文前言、英文前言。林譯本與羅譯本兵法十三篇布局,較之懷譯本稍遜。其中,林譯本采用“現(xiàn)代漢語原文+今譯文+英譯文”三位一體中英雙語逐篇對照式,而羅譯本則采用“漢語拼音+現(xiàn)代漢語原文+今譯文+釋文(注釋)+英譯文”五位一體中英雙語逐篇對照式。羅譯本與懷譯本皆采用五位一體中英雙語對照式,但是懷譯本將釋文置于原文之后,然后置今譯文,這種編排凸顯了釋文的知識性功能,讀者閱讀原文后緊接著了解相關(guān)詞句語義,更加符合讀者的邏輯認知過程與閱讀習慣;而羅譯本將今譯文置于原文之后,釋文置于今譯文之后,這種編排凸顯了釋文的工具性功能,讀者可進行選擇性查閱,但是對青少年讀者而言,由于原文晦澀難懂,需查閱內(nèi)容較多,所以羅譯本編排帶來了些許不便。由此可知,懷譯本不僅中英對照的維度多,而且更加符合青少年的閱讀習慣。
懷譯本副文本內(nèi)容較為豐富,為讀者理解《孫子兵法》進行了多維引導(dǎo)。采用中英雙語布局、具有較多篇幅的英譯本還有林譯本,林譯本副文本包括總序與前言。
懷譯本序言與林譯本總序部分介紹了各自編寫的緣起、意義、目的。前者從“向世界貢獻中國智慧”的角度展開,強調(diào)對弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨特價值;后者則從中西文化交流史層面論述,凸顯跨越傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的世界性價值。懷譯本導(dǎo)讀內(nèi)容較為全面、立體,不但包括《孫子兵法》與《孫臏兵法》《三十六計》橫向?qū)Ρ?,還包括孫子其人其事的歷史呈現(xiàn)與當代關(guān)照,以及《孫子兵法》的歷時傳播與對古今中外的影響等重要方面;而林譯本前言內(nèi)容相對簡短、單一,主要包括《孫子兵法》與《孫臏兵法》的關(guān)系、中國兵學的優(yōu)良傳統(tǒng)以及擇取的底本三個層面。懷譯本導(dǎo)讀第一部分,介紹了《孫子兵法》創(chuàng)造的時代背景,論述了宋代《武經(jīng)七書》本、宋代刻本《十一家注孫子》以及銀雀山漢簡本篇名的異同,詳細闡述了兵法十三篇的主要內(nèi)容及兵學觀點。作者將《孫子兵法》與古希臘第一部軍事理論專著《長征記》、古羅馬軍事謀略實例專著《謀略例說》、羅馬帝國晚期至近代早期在西方世界影響最大的軍事專著《軍事簡述》進行比較,認為《孫子兵法》比這些著作“不僅成書時間要早,學術(shù)性要強,而且有獨特新穎的思想體系”[7]導(dǎo)讀1。懷譯本導(dǎo)讀第二部分,聚焦于《孫子兵法》對古今中外的影響,包括中國政治家、軍事家、思想家,如韓信、曹操、諸葛亮、李世民、王安石、岳飛、孫中山、毛澤東等對《孫子兵法》的研讀、學習與評論,以及《孫子兵法》在日本、法國、英國、德國的傳播。作者指出,“《孫子兵法》在當今世界的影響,已遠遠超出了軍事和戰(zhàn)略研究的范疇,被廣泛應(yīng)用到經(jīng)濟、商業(yè)、政治、外交、教育、體育、醫(yī)療等領(lǐng)域”。[7]導(dǎo)讀4-5懷譯本導(dǎo)讀第三部分,介紹了孫子的傳奇一生,首先從相關(guān)史料出發(fā),梳理了孫子家世與孫子所處的時代背景,然后重點記述了孫子奔吳、吳宮教戰(zhàn)、西破強楚、南服越人、飄然高隱等孫子事跡,記敘、評價與史料舉證相結(jié)合,兵圣孫子的一生躍然紙上。懷譯本導(dǎo)讀第四部分闡明了《孫子兵法》與《孫臏兵法》之間的關(guān)系,林譯本前言亦有對此內(nèi)容的相關(guān)論述。前者從敘事與史料考證出發(fā),聚焦于孫臏生平與事跡、《孫臏兵法》思想與流傳、《孫臏兵法》刊載、《孫子兵法》《孫臏兵法》存疑與銀雀山漢墓竹簡消疑、《孫子兵法》史料篇數(shù)差異等層面;后者則從學術(shù)角度重點關(guān)注世人存疑、孫子與孫臏的關(guān)系、銀雀山漢墓竹簡出土與解疑、《孫臏兵法》的篇幅考究、《孫子兵法》與《孫臏兵法》的思想淵源等層面。懷譯本導(dǎo)論第五部分論述了《孫子兵法》與《三十六計》的區(qū)別,從成書年代、接受度、思想關(guān)聯(lián)等層面展開,認為兩者并非同一書籍,“‘三十六計’的具體內(nèi)容,追本溯源,最早源自《孫子兵法》‘詭道’思想”[7]導(dǎo)讀8-9。
有聲閱讀體驗是懷譯本《孫子兵法》有別于其他英譯本的最顯著特征?!秾O子兵法》其他英譯本皆采取傳統(tǒng)紙質(zhì)本樣式。在融媒體時代背景下,有聲閱讀已成為一種新興閱讀方式。懷譯本順應(yīng)時代發(fā)展的趨勢,將有聲閱讀嵌入其中,提供了“聲音”閱讀選擇。懷譯本在封底提供了微信二維碼,通過手機掃碼即可進入中英文資源目錄,隨點隨聽、隨聽隨誦,將傳統(tǒng)與新興閱讀方式有機結(jié)合,閱讀、聽讀、朗讀三種閱讀方式相互補充。懷譯本《孫子兵法》不僅可以讓讀者通過學習孫子的兵學智慧、軍事思想,了解、傳承、傳播中華優(yōu)秀的文化,還可以通過誦讀學習英語,掌握地道的英語發(fā)音與英文表達。
懷譯本《孫子兵法》融有實戰(zhàn)故事,故事配有彩色插圖,圖文并茂。副文本中增加戰(zhàn)事戰(zhàn)例的英譯本還有翟譯本。兩個英譯本對戰(zhàn)例的引用運用主要有兩點不同:一是側(cè)重點不同。懷譯本戰(zhàn)例強調(diào)其故事性,凸顯故事的趣味性、典型性、啟發(fā)性,關(guān)照孫子哲學智慧的實際應(yīng)用,以成語故事為主,以典故故事、戰(zhàn)爭故事為輔。書中故事有10例,刊載于《史記》《左傳》《晉書》《資治通鑒》中,它們是“三令五申”“退避三舍”“明修棧道,暗度陳倉”“圍魏救趙”“四面楚歌”“草木皆兵”“破釜沉舟”“姜太公釣魚”“赤壁之戰(zhàn)”“岳飛收復(fù)襄陽”,這些故事耳熟能詳、富有智慧、趣味橫生。而翟譯本戰(zhàn)例則強調(diào)其戰(zhàn)爭性,凸顯戰(zhàn)爭的軍事性、斗爭性、文獻性,關(guān)照孫子軍事智慧在軍事領(lǐng)域的應(yīng)用,注評中包括大量戰(zhàn)例、名將名著名言,以中國戰(zhàn)例為主,以西方戰(zhàn)例與名將名著名言為輔。二是敘事方式不同。懷譯本采用圖文敘事,文是圖的故事記敘,介紹故事的發(fā)生發(fā)展、前因后果、教育啟示;圖是文的故事展現(xiàn),多彩呈現(xiàn)故事的關(guān)鍵情節(jié)、核心要義、人物形象;圖文相互印證、相互補充。例如,“三令五申”故事,文字敘事用了385個漢字,較為全面地闡述了故事發(fā)生的時間、地點、事件、結(jié)果;而彩圖敘事僅1張,孫子下令斬妃子、妃子被士兵捆綁、吳王闔閭傳令說情三個事件生動融合,孫子神情嚴肅,妃子驚愕恐懼,闔閭焦急萬分,人物形象栩栩如生。文字比圖片更易使讀者形成具體的觀點與思想,圖片比文字更易使讀者產(chǎn)生視角效果與感官體驗。圖文在相連奇數(shù)偶數(shù)頁中分置并用,插入正文相關(guān)語段中,雖然正文內(nèi)容被隔離開,但并不影響整體閱讀。
此外,懷特本色彩搭配也呈現(xiàn)出鮮明特色。懷特本以最適合閱讀的黑白色為基調(diào),原文底紋采用淺粉色,故事圖文頁采用深粉色,英譯文底紋采用淺灰色,篇節(jié)、注釋、譯文、英譯以及故事小標題采用淺紅色,篇章標題頁上端為深灰色、中下端為深紅色。淺紅與深紅、淺灰與深灰、紅與灰、黑與白、單色與多色相映襯、相對照,滿足了青少年讀者對色彩與美觀的需求,使《孫子兵法》呈現(xiàn)經(jīng)典性的同時,更加時尚、多彩。
《孫子兵法》這部偉大的軍事著作,“幾乎包舉了軍事學上的各個領(lǐng)域”[10]?!啊秾O子兵法》是經(jīng)得起歷史檢驗的普遍戰(zhàn)爭規(guī)律”[11],“在世界軍事思想史上,我們很難找到有哪一部古典軍事著作能像《孫子》那樣受到如此普遍的重視”[12]11。孫子的軍事思想包括不戰(zhàn)而屈人之兵的全勝論、安國全軍的慎戰(zhàn)論、攻虛擊弱的易勝論、示形動敵的致人論、因利制權(quán)的任勢論、兵以詐立的詭道論、奇正相生的陣法論、令文齊武的治軍論、九地六形的軍事地理論等[13],兩千多年來一直影響著古今中外諸多軍事家。
例1:不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也。[7]48(《謀攻篇》)
懷譯文:Hence it is not the acme of martial prowess to win every battle butto subdue the enemy without fighting.[7]48(下劃線為筆者所加,下同)
不戰(zhàn)而屈人之兵的全勝思想是謀攻的最高境界、指導(dǎo)戰(zhàn)爭的最高原則、戰(zhàn)爭追求的神圣目標。孫子強調(diào),要以強大的軍事實力為后盾、以高明的計謀為策略使敵人屈服,而不是通過生死相搏、流血犧牲的殘酷戰(zhàn)爭來消滅敵人。戰(zhàn)略全勝,即以最小的代價獲取最全面的勝利、最大的利益,包括軍事、政治、經(jīng)濟、社會、民生等諸多層面的勝利。孫子思想中的“全”如同孔子哲學中的“仁”、老子哲學中的“道”,是孫子軍事思想的一條基本線索。[14]“不戰(zhàn)而屈人之兵”的翟譯文、安譯文、林譯文依次為“breaking the enemy’s resistance without fighting”[2]17、“to subdue the enemy’s army without fighting at all”[3]111、“To break the enemy’s resistance without fighting”[4]17。四個英譯文皆采用直譯法,其中懷譯文與安譯文忠實再現(xiàn)了原文的語義,前者將“屈人之兵”譯為“to subdue the enemy(使敵軍屈服)”,比后者“to subdue the enemy’s army(使敵人的軍隊屈服)”更為簡潔;前者將“不戰(zhàn)”譯為“without fighting”,比安譯文“without fighting at all”更加符合原文的語義、語氣。而翟譯文與林譯文將“屈人之兵”譯為“breaking / to break the enemy’s resistance(摧毀敵人的抵抗)”,語義與原文有所偏離。四個英譯文中,懷譯本與翟譯本的譯文用詞最少,最為簡潔??梢姡瑧烟乇咀g文言簡意賅,語義與原文對等,忠實傳達了孫子的本真語義與原本思想。
例2:三軍之眾,可使必受敵而無數(shù)者,奇正是也……凡戰(zhàn)者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地……戰(zhàn)勢不過奇正……[7]68-69(《勢篇》)
懷譯文:An army should be able to repulse any all-out attack,bya combination of “surprise and expectation.”...Generally speaking,ordinary deploymentsare used to engage the enemy,andextraordinary onesto defeat him.A commander who is adept at usingextraordinary tacticshas resources as boundless as heaven and Earth...In battle,there are onlytwo kinds of deployments—the ordinary and the extraordinary.[7]68-70
《孫子兵法》“比較科學地從春秋時期的戰(zhàn)爭中總結(jié)出戰(zhàn)爭的一般規(guī)律,富有豐富的唯物主義辯證法思想。它是古代一部優(yōu)秀的兵書,也是一部出色的哲學著作”。[14]192奇正是“中國古代有關(guān)用兵領(lǐng)域中特殊與一般矛盾關(guān)系的重要軍事術(shù)語”[15],集軍事性與哲學性于一體。奇正相生是孫子部署兵力、運用戰(zhàn)法的核心思想。奇正,源自古代方陣的隊形、陣法。非常規(guī)用兵、出奇制勝的戰(zhàn)法為奇,平直用兵、正規(guī)戰(zhàn)法為正。奇正相生涉及三個層面:奇正是普遍存在的,奇正是發(fā)展變換的,奇正是相互轉(zhuǎn)化的。[16]懷譯文采用解釋性翻譯,將奇正、奇/正詮釋為“a combination of ‘surprise and expectation’(出突然襲擊之兵、出堂堂正正進攻之兵)”“ordinary deployments/extraordinary ones(常規(guī)/非常規(guī)兵力部署)”“extraordinary tactics(非常規(guī)戰(zhàn)法)”“two kinds of deployments—the ordinary and the extraordinary(兩種兵力部署方法——常規(guī)法與非常規(guī)法)”,奇正的語義并非如原文一樣表征為單一表達,而是形成了相互補充、密切關(guān)聯(lián)的語義群。奇正在語義群中,呈現(xiàn)出三種核心語義,泛指“用兵”之義、相對具體化的“兵力部署”以及“作戰(zhàn)方法”之義。奇正,作為重要軍事術(shù)語所具有的權(quán)威性、斗爭性、恒定性有所減弱,作為重要哲學術(shù)語所具有的思想性、普適性、指導(dǎo)性有所增強。懷譯本對奇正思想所蘊含的軍事性與哲學性處理呈現(xiàn)出不同傾向,弱化了其軍事性、戰(zhàn)斗性、術(shù)語性,凸顯了其思想性、科學性、指導(dǎo)性。安譯文、林譯文、翟譯文與懷譯文既有區(qū)別又有聯(lián)系。安譯文與林譯文語義群、奇/正的核心語義基本前后一致,前者為“‘surprise’(ch’i)/ ‘straightforward’(cheng)operations(突然襲擊的/直截了當?shù)能娛滦袆?”[3]119,后者為“qi(奇)/zheng(正)”[4]31-33,兩個譯文中奇正的軍事性與文化性強于懷譯文;而翟譯文語義群,語義皆保留了相同的軍事因子“direct/indirect”[2]34-37,奇正的軍事性弱于懷譯文。
《孫子兵法》中諸多語句與觀點已經(jīng)“深深嵌入漢語文化體系”[12]13,成為“海外知名度最高的中國古代文化典籍之一”[12]13。《孫子兵法》是兵學文化的典型代表,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分。孫子兵學文化,不是單一歸屬性質(zhì)的文化,它具備中華文化所具有的多種文化意識——德文化意識、力文化意識與道文化意識,三種文化意識相互關(guān)聯(lián)、和諧共存?!秾O子兵法》所蘊含的古老兵學文化在當代軍事文化及其他領(lǐng)域仍然散發(fā)著絢麗的光彩,展現(xiàn)出蓬勃的生機與活力。
例3:夫未戰(zhàn)而廟算勝者,得算多也。[7]36(《計篇》)
懷譯文:Now,the commander who gets the most scores inthe pre-action planning in the templeis more likely to be victorious.[In those days commanders held a planning conference in a temple before a military campaign. They would inscribe on wooden tokens their opinions of the advantages and/or disadvantages of various courses of action.][7]36
廟算是孫子兵學文化中關(guān)于戰(zhàn)略籌劃的一個重要術(shù)語,是“先秦時期對軍事決策實踐活動的概括和總結(jié)”[17]37。懷譯文在釋文(注釋)部分提供了廟算較為詳盡的闡釋,既包括廟、算的本義、引申義,還包括廟算的戰(zhàn)備程序(舉行儀式、分析戰(zhàn)爭利害得失、制定作戰(zhàn)方略)。對于“廟算”的英譯,懷譯文綜合運用解釋性翻譯與文內(nèi)注釋法。一方面,懷譯文對廟算的核心語義進行現(xiàn)代闡釋,將其解釋為“the pre-action planning in temple(在廟堂的行動前謀劃)”。另一方面,懷譯文基于前文釋文(注釋),采用文內(nèi)注釋法進行信息補充,將廟算這一軍事決策活動概括為“In those days commanders held a planning conference in a temple before a military campaign.(古代,將帥在軍事行動前要在廟堂舉行謀劃會議。)”;同時還擇取了廟算戰(zhàn)備程序中的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)——分析戰(zhàn)爭利害得失,懷譯文為“They would inscribe on wooden tokens their opinions of the advantages and/or disadvantages of various courses of action.(將帥會分析各種軍事行動的利害,在木簡上刻寫他們的觀點。)”。林譯文為“makes full assessment of the situation at the prewar council meeting in the temple(translator’snote:anancientChinesepractice)”[4]9,采用的翻譯方法與懷譯文相同。較之林譯文,懷譯文更為簡潔,但文內(nèi)注釋更為詳盡。而翟譯文則直譯為“makes many calculations in his temple”[2]7,安譯文意譯為“in the temple rehearsal of the battle”[3]105,兩譯本皆無相關(guān)文內(nèi)文外注釋。
例4:故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。[7]64(《形篇》)
懷譯文:A victorious army is likea tonweight ready to crusha grain,while an army doomed to defeat is likethe grain.[7]65
鎰、銖是中國古代的重量單位。李筌注:“二十兩為鎰”[18]72,張預(yù)注:“二十兩為鎰,二十四銖為兩”[18]72,即,1鎰等于20兩,1兩等于24銖,依此換算,1鎰等于480銖。學界也有專家認為1鎰等于24兩[17]81,[19]91,那么1鎰等于576銖。兩種解讀皆能顯示鎰、銖的輕重懸殊。懷譯文采用歸化法,用目標語讀者熟悉的文化詞替換原文文化。“a ton(噸)”“a/the grain(格令)”是英美重量單位。1長噸等于2240磅(英國),1短噸等于2000磅(美國)[20]2201。格令是較小的重量單位,等于0.00143磅或0.0648克[20]912。據(jù)此,1噸約等于1566434格令或1398601格令,噸與格令的重量差別更為巨大。懷譯文并沒有忠實再現(xiàn)原文文化,但是勝兵具有的絕對優(yōu)勢與敗兵具有的絕對劣勢以及兩者的顯著差異,同樣生動鮮明地再現(xiàn)出來。對于鎰、銖的英譯,翟譯文、安譯文、林譯文與懷特文一樣皆采用歸化翻譯法,但略有不同。翟譯文采用的文化詞匯分別為“a pound’s weight(1磅之重)”“a single grain(僅1格令)”[2]32,安譯文分別采用“a full hundredweight(1英擔)”“a few ounces(幾盎司)”[3]116;而林譯文則使用同一重量單位,分別用“500 grains”與“one grain”[4]29來表示。
《孫子兵法》之所以歷經(jīng)2500多年經(jīng)久不衰,除了其豐富而深邃的軍事、哲學思想之外,也與它本身所具有的獨特藝術(shù)魅力有直接關(guān)系?!秾O子兵法》“語言明快,辭彩絢麗,感情充沛,論事說理縱橫反復(fù),曲盡其意”[12]152,其思想性與藝術(shù)性高度融合、密不可分?!秾O子兵法》是藝術(shù)珍品,是“兵家謀略藝術(shù)與文學藝術(shù)相映成輝的藝術(shù)瑰寶”[21],其藝術(shù)性主要體現(xiàn)于謀篇結(jié)構(gòu)、語言風格、修辭手法等層面。
例5:故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。[7]32(《計篇》)
懷譯文:And so,when capable of action,appear incapable;when deploying troops,seem to be idle;when near,appear to be distant;when distant,appear to be near.[7]35
《孫子兵法》巧用各種修辭來闡釋深奧的兵學思想,文中幾乎涵蓋了前人所有的修辭手段,主要有對偶(稱)68例、比喻32例、排比31例、(正反)對照28例、層遞15例、反復(fù)15例、蟬聯(lián)10例、夸張9例、設(shè)問4例、反詰3例。此例是典型的排比句,是孫子“詭道十二法”之“四法”,講述了示形欺敵的用兵變化。原文分句皆采用“動詞+而示之不+此動詞”結(jié)構(gòu),句式整齊,意義關(guān)聯(lián),語氣鏗鏘,朗朗上口,增強了文章的感染力、吸引力、說服力。懷譯文采用以排比譯排比的策略,再現(xiàn)了原文的修辭效果,四個分句采用“when...,linking verb...”結(jié)構(gòu),形式基本一致,節(jié)奏感強,其中后兩句采用“when adjective,appear to be+ another adjective(opposite of the preceding adjective)”,再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)美、形式美、語義美。翟譯文采用“when...,we must...”[2]6結(jié)構(gòu),與懷特文一樣,保留了原文的排比特征。而林譯文前三句采用“imperative verb...when...”[4]7結(jié)構(gòu),第四句用副詞短語“vice versa”[4]7來表示,修辭效果較之懷特文稍遜一籌。安譯文為:“Therefore,when able,seem to be unable;when ready,seem unready;when nearby,seem far away;when far away,seem near.”[3]104,采用“when adjective(phrase),seem another adjective(opposite of the preceding adjective”結(jié)構(gòu),傳神再現(xiàn)了原文應(yīng)有已有的修辭美,語言凝練,詞句通俗,語義曉暢,句式整齊,修辭效果比懷特本更佳。
職業(yè)經(jīng)理人麥克爾森指出,孫子創(chuàng)作《孫子兵法》已有兩千余年,雖然兩千多年來世界發(fā)生了巨大變化,但孫子所提出的超越時代的永恒智慧仍被我們所用。孫子基本的謀略思想歷經(jīng)數(shù)代,已成為永恒。[22]《孫子兵法》在軍事、政治、經(jīng)濟、企業(yè)、外貿(mào)、社會、生活等領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。《孫子兵法》外譯、復(fù)譯是中國文化走出去、走進去的重要途徑,是中國文化同世界文化交流、碰撞的重要橋梁。中英雙語誦讀版《孫子兵法》,是《孫子兵法》英譯史上的一次創(chuàng)新,將孫子智慧以嶄新路徑展現(xiàn)在世人面前。此譯本在中外專家合作、中英雙語布局、副文本引導(dǎo)、有聲閱讀、故事敘事等層面特點突出,同時采用了直譯、解釋性翻譯、文內(nèi)注釋、歸化、以修辭譯修辭等多種翻譯方法,為創(chuàng)新傳承傳播中國文化、翻譯復(fù)譯中國典籍、用雙語講中國故事提供了可資借鑒的范本。讀者可通過讀、聽、誦多種形式感受經(jīng)典、重溫典籍。