“黨政文獻(xiàn)翻譯”欄目,《外宣語境下國家領(lǐng)導(dǎo)人演講所引古詩文的構(gòu)建、翻譯與傳播》一文,以電視節(jié)目《平“語”近人——習(xí)近平總書記用典》西班牙語版為研究對象,從構(gòu)建原則、翻譯策略和傳播模式三個層面,考察外宣語境下政治話語的“構(gòu)建-翻譯-傳播”聯(lián)動機(jī)制,以期進(jìn)一步推動我國國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)?!丁凑撝袊伯a(chǎn)黨歷史〉蒙古文翻譯實踐談》一文,筆者對《論中國共產(chǎn)黨歷史》一書蒙古文翻譯審定中如何厘清術(shù)語概念、把握修辭風(fēng)格,詩詞翻譯采用何種策略等做了簡要的梳理總結(jié)。
“譯史研究”欄目,《藏族格言詩翻譯史概覽》一文,以簡史形式對藏族格言詩不同時期和不同地域的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了梳理,并指出藏族格言詩翻譯已經(jīng)形成一個系統(tǒng)。
“民族典籍外譯”欄目,《國家社科基金項目(2005—2020)中國典籍英譯研究課題分析》一文對2005至2020年間國家社科基金典籍英譯類研究立項課題分布特征與主題內(nèi)容進(jìn)行了計量分析,認(rèn)為典籍英譯本土理論建構(gòu)、典籍英譯與國際傳播能力建設(shè)、數(shù)字人文研究、科技典籍英譯以及少數(shù)民族典籍英譯等主題體現(xiàn)了當(dāng)前研究趨向,反映出中國典籍英譯研究最新進(jìn)展。
“古籍與翻譯”欄目,《國家圖書館藏清代滿漢合璧〈成語匯編〉稿本及其價值》一文,作者在詳細(xì)采集該詞典中全部滿漢文成語信息的基礎(chǔ)上,考證大致的成稿年代,具體分析梳理詞典內(nèi)容,闡釋詞典特點及其價值,為滿語文研究和學(xué)習(xí)提供參考。
貝葉經(jīng)是傣族文化的“萬有文庫”和“百科全書”。本期特設(shè)“貝葉經(jīng)翻譯研究”欄目。《〈中國貝葉經(jīng)全集〉翻譯出版綜述》一文介紹了《中國貝葉經(jīng)全集》100卷的內(nèi)容分類,探討了其翻譯出版過程、特色以及意義?!稖\談貝葉經(jīng)〈嘎鵬〉中的巴利語借詞》一文,分析了貝葉經(jīng)《嘎鵬》中巴利語借詞的特點及其對傣語詞匯的影響。