• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茅盾的兒童文學(xué)翻譯思想探究*

      2022-11-22 02:56:54徐德榮向海濤
      關(guān)鍵詞:茅盾譯介兒童文學(xué)

      徐德榮 向海濤

      (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,266100,青島)

      茅盾是中國兒童文學(xué)史上繞不開的人物,他的文學(xué)生涯從商務(wù)印書館編譯所的《童話》叢書編譯開始起步,兒童文學(xué)作為關(guān)鍵詞,貫穿于其職業(yè)生涯始終?!懊┒懿粌H是中國現(xiàn)代文學(xué)的先驅(qū)與巨匠,也是中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的先驅(qū)和卓越的創(chuàng)建者”,[1]“為中國兒童文學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和繁榮都做出了極大的貢獻(xiàn)”。[2]茅盾的兒童文學(xué)言說“富有理論的高度、概括的廣度、歷史的深度,在中國兒童文學(xué)史上有突出的作用和深遠(yuǎn)的影響”。[3]茅盾對中國兒童文學(xué)發(fā)展有著開辟之功,在兒童文學(xué)理論界已有共識,然而啟迪并實踐其兒童文學(xué)觀念的是他一直倚重的兒童文學(xué)翻譯。茅盾對兒童文學(xué)翻譯功用及其策略的認(rèn)識體現(xiàn)了他兒童文學(xué)觀念的深刻性和體系性,具有重要的研究價值。可以說,不了解茅盾的兒童文學(xué)翻譯思想就無法真正理解他的兒童文學(xué)觀念及其歷史與現(xiàn)實價值。然而學(xué)界對茅盾的兒童文學(xué)翻譯研究明顯不足。例如,《二十世紀(jì)茅盾研究目錄匯編》把學(xué)界對茅盾的研究分成家世和生平研究、思想研究、創(chuàng)作研究、翻譯研究、編輯研究、筆名研究、書信研究和書法研究等幾個主要門類。根據(jù)陳競宇統(tǒng)計,在這本匯編中,關(guān)于茅盾的翻譯研究僅占3頁多,[4]在知網(wǎng)以“茅盾翻譯思想”為主題詞檢索,能查閱到的學(xué)術(shù)論文不足10篇,相關(guān)論文探討了茅盾的文學(xué)轉(zhuǎn)譯觀,[5]從整體上了梳理茅盾的翻譯思想與實踐,[6]然而專門探索茅盾兒童文學(xué)翻譯思想的研究暫付闕如。

      1980年代以來,翻譯思想研究日益升溫,研究成果蔚為大觀,進(jìn)入21世紀(jì)之后增長尤為迅速。但對于翻譯思想的界定,學(xué)界并不統(tǒng)一,甚至多有齟齬,一般來說,“翻譯思想指翻譯家對翻譯之‘道’高度提升或高層級認(rèn)知,這種認(rèn)知反過來又指導(dǎo)它在更高層級上的實踐。翻譯思想表現(xiàn)為對譯事的某種原則主張或基本理念”。[7]藍(lán)紅軍認(rèn)為,翻譯思想是人們對翻譯作為一種社會存在的理性認(rèn)識,蘊于社會歷史,寄于翻譯實踐,也現(xiàn)于理論論述。[8]翻譯思想與翻譯實踐相輔相成,具有深刻性和實踐性。作為學(xué)術(shù)研究對象的翻譯思想應(yīng)是在一定歷史語境下產(chǎn)生、揭示翻譯本質(zhì)及其功用并具有社會歷史影響的的深刻認(rèn)識。本研究擬系統(tǒng)梳理茅盾的兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯相關(guān)言論,并結(jié)合其兒童文學(xué)翻譯實踐,旨在揭示茅盾對兒童文學(xué)翻譯認(rèn)識的深刻性和實踐性,從而洞悉其畢生重視兒童文學(xué)的思想根源和歷史邏輯,并探討其兒童文學(xué)翻譯思想的現(xiàn)實價值。

      1 兒童文學(xué)功用觀:認(rèn)識人生與解剖社會

      兒童文學(xué)功用觀直指兒童文學(xué)之用,構(gòu)成兒童文學(xué)翻譯的內(nèi)在驅(qū)動力,頗能揭示兒童文學(xué)翻譯思想的體質(zhì)。茅盾的兒童文學(xué)功用觀不僅具有超越其時代的前瞻性,而且自成體系、具有全面性和深刻性,這也能解釋他對兒童文學(xué)翻譯事業(yè)貫穿一生的重視。應(yīng)該說,茅盾的兒童文學(xué)觀與其整體文學(xué)觀一脈相承,且更為真切地體現(xiàn)了他文學(xué)觀念的實質(zhì)。五四時期,中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)呈現(xiàn)出清晰的一體化發(fā)展特征,所以,考察茅盾的兒童文學(xué)觀念必然需要將其與他的整體文學(xué)觀念結(jié)合起來。

      首先,茅盾認(rèn)為兒童文學(xué)具有幫助兒童“認(rèn)識人生”之用。作為文學(xué)研究會的主要發(fā)起人,茅盾一向主張“為人生的文學(xué)”。他曾明確區(qū)分過舊文學(xué)和新文學(xué),并認(rèn)為后者不同于前者,“不是高興時的游戲和失意時的消遣”,而“是為表現(xiàn)人生而作的”,因此,新文學(xué)應(yīng)該“抨擊一切摧殘、毒害、窒塞‘最理想的人性’之發(fā)展的人為的枷鎖”,以此來“刺激將死的人心”。[9]概括來說,新文學(xué)的本質(zhì)就是“民族的‘秦鏡’、人生的‘禹鼎’”。[10]中國的兒童文學(xué)是中國現(xiàn)代化的產(chǎn)物,從一出生就帶有新文學(xué)的特質(zhì)。[11]茅盾的兒童文學(xué)觀與他的新文學(xué)觀一脈相承。在新文學(xué)觀的統(tǒng)照之下,茅盾認(rèn)為兒童文學(xué)“要能給兒童認(rèn)識人生”,并且要“構(gòu)成了他將來要做一個怎樣的人的概念”。[12]縱觀茅盾的評論和著述,我們可以發(fā)現(xiàn)在茅盾的思想體系中,“人的概念”具有三層意蘊,這種復(fù)雜而深刻的人生觀也借由兒童文學(xué)翻譯作品得以向兒童讀者傳遞。首先,“人”是一個獨立的個體。茅盾十分注重培養(yǎng)兒童的獨立性,在編譯童話時,他有意培養(yǎng)兒童的自強自立精神,在編譯的格林童話《驢大哥》中,茅盾為故事里的驢增添了強烈的獨立精神:“主人用不著我,我不好走么?我生了四條腿,養(yǎng)不活這一張嘴么!我為什么定要靠人,不自己去尋生活?”[13]其次,人具有社會性和民族性,因此“文學(xué)家所欲表現(xiàn)的人生,絕不是一人一家的人生,乃是一社會一民族的人生”。[14]在其編譯的童話《獅受蚊欺》中,茅盾將伊索寓言原書中蚊子打敗獅子卻大意敗于蜘蛛的故事進(jìn)行了改編,變?yōu)楸娢米拥挚躬{子的攻擊從而得勝的故事,故事的主題也由諷刺“陰溝里翻船”變?yōu)楦桧灐氨娭境沙菙姅场?。通過向兒童讀者傳達(dá)眾志成城、以弱勝強的團結(jié)精神,茅盾意在對兒童進(jìn)行教育和啟蒙。最后,“人”也是屬于世界的公民。茅盾將文學(xué)和人都是放在世界范圍之內(nèi)進(jìn)行考察的,但值得注意的是,不同于達(dá)姆羅什的“文學(xué)在世界范圍內(nèi)的流轉(zhuǎn)和傳播”的世界文學(xué)概念,茅盾的世界文學(xué)更多是指揭示和表現(xiàn)人類共通性的文學(xué),亦即一種屬于全人類的世界文學(xué)。正是基于對做“怎樣的人”的深刻思考,茅盾認(rèn)為兒童文學(xué)“應(yīng)當(dāng)助長兒童本性上的美質(zhì)——天真純潔,愛護動物,憎恨強暴與同情弱小,愛美愛真”。[15]

      此外,茅盾認(rèn)為兒童文學(xué)有幫助孩子“解剖”社會的作用??紤]到“兒童文學(xué)”與“兒童問題”密切關(guān)聯(lián),而“兒童問題又是社會問題的一個方面”,[16]茅盾主張,兒童文學(xué)應(yīng)該“把孩子們時刻接觸的社會相解剖給孩子們看”。茅盾認(rèn)為,兒童文學(xué)題材廣泛,校園、家庭、城市、農(nóng)村、工廠,以及生活中的方方面面,幾乎都可以成為兒童文學(xué)作品的描寫對象。也因此,兒童文學(xué)能夠幫助兒童認(rèn)識過往和當(dāng)下的生活。這一觀點也正好契合了別林斯基的看法:“文學(xué)有巨大的意義,它是社會的家庭教師?!盵17]正因為兒童文學(xué)有幫助兒童認(rèn)識社會之用,茅盾認(rèn)為中國的兒童文學(xué)不僅要引領(lǐng)兒童“到生活之路”,還要幫助兒童選擇職業(yè),發(fā)展兒童的趣味和志向。[18]

      茅盾視兒童為“民族的幼芽”和“國家未來的主人”,認(rèn)為對兒童的教育和培養(yǎng)關(guān)乎“民族力量的培養(yǎng)和提高”。[19]對兒童的高度重視促使他對兒童文學(xué)之功用進(jìn)行了頗具歷史意義的深刻思考。

      中國兒童文學(xué)具有典型的外源型特質(zhì),其發(fā)生是在翻譯的啟迪下實現(xiàn)的。在中國兒童文學(xué)尚未萌發(fā)之際,正是翻譯實現(xiàn)了兒童文學(xué)應(yīng)有的功能。茅盾認(rèn)為,在尚未有“人的文學(xué)”之邦,“翻譯就像是手段,由這手段我們可以達(dá)到自己的目的——自己的新文學(xué)”。[20]顯然,茅盾將翻譯視為實現(xiàn)新文學(xué)宏旨的必由之路。中國的兒童文學(xué)與新文學(xué)一體同構(gòu)而又發(fā)生滯后,要實現(xiàn)兒童文學(xué)所應(yīng)有的培育“民族的幼芽”和教育“國家未來的主人”的功用,必然需要經(jīng)由兒童文學(xué)翻譯。這就解釋了茅盾的新文學(xué)觀、兒童文學(xué)觀與兒童文學(xué)翻譯觀之間環(huán)環(huán)相扣的內(nèi)在邏輯,從這一底層邏輯出發(fā),我們可以窺視茅盾兒童文學(xué)翻譯思想的獨特之處。

      2 兒童文學(xué)翻譯選材觀:民族與世界兼顧、切要與系統(tǒng)并舉

      關(guān)于文學(xué)翻譯選材,茅盾具有深刻的辯證性思想。茅盾認(rèn)為“在尚未有成熟的‘人的文學(xué)’之邦像現(xiàn)在的我國”,[21]創(chuàng)造的主要手段則是憑借翻譯,因此,對于外國文學(xué)和思想理論,應(yīng)當(dāng)加以系統(tǒng)地譯介。但是,譯介外國文學(xué)又要遵循取精用宏、選其切要的原則,“既吸收外國經(jīng)驗之精華,又結(jié)合中國文學(xué)實際有批判有分析地借鑒”。[22]概而言之,面對古今中外的兒童文學(xué)資源,茅盾的翻譯選材觀可以歸納為民族與世界兼顧、切要與系統(tǒng)并舉。此兩者互為表里、彼此交融,前者從總體原則進(jìn)行指導(dǎo),后者則提供具體方法論。

      在茅盾的翻譯思想體系中,兒童文學(xué)翻譯選材的第一個標(biāo)尺是民族性。這一點既體現(xiàn)在他對構(gòu)建國民文學(xué)的呼吁上,也表現(xiàn)在他對傳統(tǒng)文學(xué)文化資源的化用上。茅盾曾明確提出構(gòu)建國民文學(xué)的重要性。在他看來,面對傳統(tǒng)文學(xué)和世界文學(xué),中國的新文學(xué)者“更有一個先決的重大責(zé)任,就是創(chuàng)造我們的國民文學(xué)”。[23]而“翻譯就像是手段,由這手段我們可以達(dá)到自己的目的——自己的新文學(xué)”。[24]因此,為了保證兒童文學(xué)的新文學(xué)和民族文學(xué)特質(zhì),譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時,在語言文字上尤其要避免“半文半白的字句”和“不必要的歐化”,在選材上則盡量少用舶來品中的王子、公主故事和舊文學(xué)中吃了女貞子遍體生毛、吃了黃精長生不老的故事。[25]另一方面,茅盾還十分注重對傳統(tǒng)文學(xué)和文化資源的創(chuàng)化吸收。比如,在他所選編的童話中,《大槐國》源自唐李公佐的《南柯太守傳》,《樹中餓》源自馮夢龍的“三言”《羊角哀棄家贖友》??偠灾瑑和膶W(xué)翻譯在選材時應(yīng)當(dāng)以民族性為標(biāo)尺,既要構(gòu)建具有民族特質(zhì)的兒童文學(xué),又要善于從傳統(tǒng)資源中遴選合適的素材進(jìn)行創(chuàng)化和吸納,以培育兒童的民族性格。

      一方面,以民族性為出發(fā)點,兒童文學(xué)譯者在進(jìn)行選材時既要考慮系統(tǒng)性,又要兼顧切要性。茅盾曾指出:“‘兒童文學(xué)’這名稱,始于‘五四’時代?!盵26]考慮到當(dāng)時作為新生事物的兒童文學(xué)缺乏健全而完整的體系,茅盾認(rèn)為對于兒童文學(xué)的譯介要“選定比較‘衛(wèi)生’的材料,有計劃地或編或譯”,[27]建構(gòu)具有民族特質(zhì)的系統(tǒng)的兒童文學(xué)。因此,在常見的童話故事和兒童小說之外,茅盾十分關(guān)注兒童戲劇、兒童詩歌和神話的譯介,他曾發(fā)表多篇文章關(guān)注中國兒童戲劇和詩歌的發(fā)展,比如《祝中國兒童劇院成立》和《對于兒童詩的期望》等。甚至,對系統(tǒng)性的要求使得茅盾對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注超出了兒童文學(xué)本身的范疇,他認(rèn)為,在普通的兒童文學(xué)(小說、故事、詩歌、寓言)之外,譯者也應(yīng)當(dāng)關(guān)注對“史地”和“自然科學(xué)”等兒童讀物的譯介,為兒童提供諸如“人體構(gòu)造及其衛(wèi)生”“衣食住”“近代機械”“現(xiàn)代生活”等方面的知識,以促進(jìn)兒童的全面發(fā)展,但在翻譯中,需要“避免枯燥的敘述和‘非故事體’的形式”。[28]而在系統(tǒng)全面地譯介兒童文學(xué)時,也要有所偏重,優(yōu)先翻譯最切要的體裁。茅盾認(rèn)為,在當(dāng)時,歷史的科學(xué)的高級兒童讀物的需要非常急迫。[29]鑒于中國歷來缺乏科學(xué)小說和科學(xué)教育,而“提倡科學(xué)知識乃是一切知識中之最基本的,尤其對于小朋友們”,為此,茅盾譯寫了《三百年后孵化之卵》《兩月中之建筑壇》《二十世紀(jì)后之南極》《理工學(xué)生在校記》等科學(xué)小說。此外,雖然神話的作用在當(dāng)時社會受到廣泛質(zhì)疑,從1923年起,茅盾陸續(xù)編譯神話共計16篇。直至1924年,周作人為神話辯護,神話在我國兒童文學(xué)界的價值才逐漸受到關(guān)注。為了聲援周作人,茅盾更是譯介了《希臘神話》《北歐神話》等一系列神話作品,以彌補這一體裁在兒童文學(xué)中的缺乏。

      另一方面,在茅盾看來,“文學(xué)作品不是消遣品”,而“是溝通人類感情代全人類呼吁的唯一工具”。[30]借由文學(xué)這一介質(zhì),“世界上不同色的人種可以融化可以調(diào)和”,因此,構(gòu)建民族文學(xué)的目的是為了形成民族話語,從而構(gòu)建一個真正“屬于全人類的共同的文學(xué)”。[31]故此,在茅盾的兒童文學(xué)翻譯思想體系中,另一把更重要的標(biāo)尺是世界性。在具體的翻譯實踐中,茅盾既秉持著世界各民族文學(xué)平等的原則,從各民族文學(xué)中遴選優(yōu)秀的作品進(jìn)行譯介,又不忘塑造兒童的世界眼光,以世界公民的目標(biāo)來培育我國兒童。茅盾曾指出,“凡在地球上的民族都一樣是大地母親的兒子”,“一切民族的結(jié)晶都應(yīng)該視同珍寶,視為人類全體共有的珍寶”,“在藝術(shù)的天地內(nèi)是沒有貴賤不分尊卑的”。[32]因此,作為世界不可或缺的一部分,弱小民族的文學(xué)在世界文學(xué)的場域中同樣具有不容忽視的地位,這些民族的優(yōu)秀文學(xué)作品都應(yīng)當(dāng)平等地加以譯介。在系統(tǒng)性這一方法論指導(dǎo)下,考慮到國內(nèi)當(dāng)時對英美主流國家的文學(xué)作品已有諸多譯介,茅盾轉(zhuǎn)而專注對弱小民族的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行譯介。陳蘇珊指出,“茅盾的翻譯都源于現(xiàn)成的英語譯文,盡管這些原作是由超過30個歐洲、亞洲和美洲國家55位作者所著的。譯作的大部分屬于弱小民族”。[33]這些弱小民族的作品包括瑞典作家拉格洛夫的兒童小說《羅本舅舅》、波蘭猶太作家佩雷茨的兒童小說《禁食節(jié)》、匈牙利作家莫爾奈的兒童小說《馬額的羽飾》、荷蘭作家包地·巴克爾的兒童小說《改變》,智利作家巴里奧斯的兒童劇《爸爸和媽媽》、西班牙作家貝納文特的幻想兒童劇《太子的旅行》、捷克斯洛伐克的童話《十二個月》等。這些作品多發(fā)表在《中學(xué)生》《學(xué)生雜志》等報刊上,成為當(dāng)時兒童的主要閱讀來源。

      在系統(tǒng)性之外,對世界文學(xué)的譯介也應(yīng)當(dāng)注意切要性。而切要性則意味著,對兒童文學(xué)的譯介要從國情出發(fā),以滿足“足救時弊”的需要。在這樣的觀念下,茅盾極力推崇俄國文學(xué),認(rèn)為俄國的文學(xué)是“民族的‘秦鏡’”“人生的‘禹鼎’”,不但“表現(xiàn)人生”,而且“有用于人生”。因此,他譯介了俄國作家契訶夫的《方卡》(今通譯《萬卡》)和蘇聯(lián)作家卡達(dá)耶夫的兒童小說《團的兒子》等作品,以促進(jìn)“民族力量的培養(yǎng)和提高”。[34]此外,他還專門發(fā)表文章論述“被損害民族”的文學(xué):

      凡被損害的民族的求正義求公道的呼聲是真的正義真的公道。在榨床里榨過留下來的人性方是真正可寶貴的人性,不帶強者色彩的人性。他們中被損害而向下的靈魂感動我們,因為我們自己亦悲傷我們同是不合理的傳統(tǒng)思想與制度的犧牲者;他們中被損害而仍舊向上的靈魂更感動我們,因為由此我們更確信人性的沙礫里有精金,更確信前途的黑暗背后就是光明![35]

      “被損害民族”一詞源于陀思妥耶夫斯基的小說《被侮辱和被損害的人》,茅盾的譯介也是為了激勵兒童的成長。李庶長曾指出,茅盾在一般文學(xué)譯介上具有“開放的心態(tài)與心有所主”和“在汲取消納中改造創(chuàng)新”的原則。[36]可見,在兒童文學(xué)翻譯的選材觀上,茅盾延續(xù)了這一思想。

      3 兒童文學(xué)翻譯文體觀:“淺”“趣”“美”

      從對兒童文學(xué)功用的認(rèn)識到兒童文學(xué)翻譯選材觀,茅盾的思想呈現(xiàn)出了內(nèi)在的連續(xù)性;而在兒童文學(xué)翻譯實踐層面,茅盾有著清晰的兒童文學(xué)翻譯文體觀,形成了系統(tǒng)的兒童文學(xué)翻譯思想體系。茅盾認(rèn)為,“兒童文藝比任何種類的文藝更要求藝術(shù)性和技巧”,兒童文學(xué)的“語法(造句)要單純而又不呆板,語匯要豐富多彩而又不堆砌,句調(diào)要鏗鏘悅耳而不故意追求節(jié)奏”。[37]總體而言,茅盾的兒童文學(xué)翻譯文體觀可概括為“淺”“趣”“美”三方面。

      首先,茅盾從理念和實踐兩方面皆表現(xiàn)出對兒童文學(xué)翻譯文字之“淺”的重視,這一思想頗有林良“淺語的藝術(shù)”之味道,符合兒童文學(xué)簡潔、樸素的藝術(shù)特質(zhì)。具體而言,茅盾所言之“淺”有兩層內(nèi)涵:文字之“淺”和語法之“淺”。在語言文字方面,茅盾認(rèn)為兒童文學(xué)的譯本應(yīng)當(dāng)簡潔平易、生動活潑,要符合兒童說話的習(xí)慣。甚至,兒童文學(xué)譯本即使偶爾在文法和修辭上不通也可以,因為兒童講話也常是不合文法的。在語法句式層面,兒童文學(xué)的譯本要做到語法單純而不費力,要符合兒童的理解力,要“盡可能少用抽象的詞句”,而“盡可能多用形象化的詞句”。[38]總之,這些形象化的詞句必須適合讀者對象(不同年齡的少年和兒童)的理解力和欣賞力。

      茅盾十分贊賞安徒生的童話,他認(rèn)為,即使安徒生的童話在描寫社會現(xiàn)實方面不符合“足救時弊”的需要,但思維和情感方面卻非常符合兒童的口味。在翻譯安徒生的《雪球花》時,茅盾就盡力傳達(dá)其“淺”的文體藝術(shù)。比如,《雪球花》開篇一段話,就同時滿足文字之“淺”和語法之“淺”:

      It was winter-time; the air was cold, the windsharp; but indoors it was snug and warm. Indoors lay the flower; it lay in its bulb under the earth and the snow. One day rain fell; the drops trickled through the snow-coverlet, down into the ground, touched the flower bulb, and told about the bright world up above; soon a sunbeam, fine and pointed, pierced its way through the snow, down to the bulb, and tapped on it.

      [1a]是冬天哪;天氣冷,風(fēng)是尖溜溜的;可是屋子里關(guān)得緊緊兒的,是暖和的。那雪球花兒呢,這時也躺在屋子里;就是躺在雪跟泥土下面的那個球根兒里面。有一天下起雨來了;雨點兒滴滴地鉆透了那雪的一層殼,鉆下去到泥土里,就碰著了那雪球花的球根兒了,就說起了上面的那個亮光光的世界來;隔不了多久,一根太陽光,——上好的鋒快的一根太陽光,也鉆鉆鉆的鉆過了那層雪殼,直到那球根兒門上,輕輕地拍起來了。[39]

      [1b]這正是冬天。天氣是寒冷的,風(fēng)是銳利的;但是屋子里卻是舒適溫暖的?;▋翰卦谖葑永铮核卦诘乩锖脱┫碌那蚋?。有一天下起雨來,雨滴滲入積雪,滲進(jìn)地里,接觸到花兒的球根,同時告訴它說,上面有一個光明的世界。不久一絲又細(xì)又尖的太陽光穿過積雪,射到花兒的球根上,把它撫摸了一下。[40]

      [1c]——那是冬天,空氣很寒冷,寒風(fēng)刺骨,但是屋子里暖和舒服,花兒待在屋子里,躺在土里和雪下自己的球莖里。有一天下雨了。雨水穿過雪層浸進(jìn)土里,潤濕了花的球莖,通報了地面上已是光明世界。太陽很快便把它纖細(xì)有穿透力的光線射過雪層,射到花的球莖上,輕輕地?fù)崦?。[41]

      對于年齡較低的兒童來說,他們對周圍事物的認(rèn)識,是從感覺和知覺開始的,引起他們注意的,一般都是事物的外表,而不是事物的本質(zhì),即使他們能夠掌握一些簡單的概念,但仍然具有很大的具體形象性。[42]這與茅盾對兒童文學(xué)譯本文字具象化的要求不謀而合。而在其翻譯實踐中,茅盾也在身體力行地踐行這一要求。在翻譯《雪球花》時,茅盾在呈現(xiàn)原文語言文字淺顯和句法結(jié)構(gòu)簡單的文體特點之外,還照顧到了兒童讀者的思維和情感的特殊性,將抽象的概念轉(zhuǎn)化成了具體而形象的詞語,便于兒童理解和欣賞。比如,對于寒風(fēng)凜冽的環(huán)境描寫,原文是“the air was cold, the wind sharp”,不同于葉君健的譯文“天氣是寒冷的,風(fēng)是銳利”和林樺的譯文“空氣很寒冷,寒風(fēng)刺骨”,茅盾將“寒風(fēng)刺骨”這一抽象概念譯為了“天氣冷,風(fēng)是尖溜溜的”。這樣翻譯不僅文字淺顯,句法簡單,而且將抽象概念“寒冷”轉(zhuǎn)化成一個具象化的帶有強烈視覺效果的詞語“尖溜溜的”,更加符合兒童讀者形象化的思維特點。同樣,相比葉、林二人的譯文,茅盾譯文對陽光的描寫也具有這樣的效果:“一根太陽光,——上好的鋒快的一根太陽光?!庇谩案眮硇稳菝恢娘h渺陽光,不僅將其具象化,符合兒童認(rèn)知結(jié)構(gòu),而且簡單有效地傳達(dá)出陽光穿透雪層的力量感,易于兒童理解。

      其次,茅盾重視兒童文學(xué)翻譯之“趣”。茅盾曾對當(dāng)時的兒童文學(xué)譯本進(jìn)行評論,認(rèn)為某些“西洋少年文學(xué)的譯本也大多數(shù)犯了文字干燥的毛病,引不起兒童的興味”,尤其是原作叫兒童讀了忘記肚子餓的作品,翻譯過來卻讓兒童覺得平淡。[43]要滿足“趣”這一標(biāo)準(zhǔn),意味著兒童文學(xué)譯者要想辦法把豐富的生活內(nèi)容和深刻的真理,通過最淺顯易懂的有趣的形式表現(xiàn)出來。在談及兒童需要什么樣的文學(xué)作品時,別林斯基曾說:“兒童不需要辯證的結(jié)論和邏輯一貫性的證明;他需要形象、色彩和聲音。”[44]在“形象、色彩和聲音”這一方面,茅盾尤為贊同這一觀點,在他看來,安徒生的文字就具有這樣的特點,“像一本關(guān)牢了聲音和動作的房子”,“把歌、舞、畫,都裝在他的文字中”,孩子“一翻開書來,它們就霍的直跳出去”,[45]蹦到孩子的面前。甚至,為了引起兒童讀者的閱讀興趣,茅盾還提出了“敘述對話化”的方法。換言之,兒童文學(xué)譯者要將故事講給兒童聽,而不是寫給兒童看。因此,在進(jìn)行兒童文學(xué)譯介時,只要讀者對象是年齡低幼的兒童,茅盾都會以“對話”的形式展開敘述。比如,在編譯希臘神話時,茅盾在開篇便以對話的形式向兒童提出問題:“小朋友呀!當(dāng)你們看見下雨打雷的時候,你們大概曾問過父親母親:天為什么下雨,為什么打雷?”[46]這不僅會拉近譯者與兒童讀者的距離,還會激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣。在翻譯安徒生的童話時,茅盾更是考慮到了這一點。比如在《雪球花》的開頭,“是冬天哪;天氣冷,風(fēng)是尖溜溜的;可是屋子里關(guān)得緊緊兒的,是暖和的。那雪球花兒呢,這時也躺在屋子里”。茅盾使用了一連串的語氣詞、疊詞和兒化音,使譯文讀來便產(chǎn)生了一種圍爐講故事的氛圍。這一點也恰好符合顧均正對安徒生童話的看法:“從前人的童話是‘寫給兒童看’的,而[安徒生]的童話是‘講給兒童聽’的。他的故事完全帶著童稚氣,敘述時純粹由兒童的觀點看去?!盵47]

      最后,茅盾重視兒童文學(xué)翻譯之“美”。“這所謂‘美’決不是夾用了‘美麗的詞句’(那是文言的成份極濃厚的)就可獲得”,而是要從“簡潔平易中映射出來”,要“容易使小孩誦讀”,并且尤其要避免“半文半白的字句,不必要的歐化,以及死板枯燥的敘述”。[48]在《雪球花》開篇,茅盾使用了一連串的語氣詞諸如“哪”“呢”等,和“冷”“里”形成了韻律上的和諧,讀來十分具有美感。不難看出,茅盾對兒童文學(xué)譯本的語言文字要求及實踐正契合了丹麥批評家勃蘭兌斯的觀點:

      作者一旦抱定決心為孩子講童話故事,他的真正目標(biāo)就是要用隨意交談中無拘無束的語言來代替公認(rèn)的書寫語言,用孩子所使用和能夠理解的表現(xiàn)形式來替換成年人的比較僵硬的表現(xiàn)形式……為了讓年輕的讀者們能夠了解,他不能不用極其簡單的字,極其簡單的概念,不能不避免一切抽象的事物,應(yīng)用直接的語言代替間接的語言。[49]

      綜上所述,茅盾對兒童文學(xué)譯本文字“淺”“趣”“美”的文體要求深刻揭示了兒童文學(xué)的藝術(shù)特質(zhì),對今天的兒童文學(xué)翻譯及創(chuàng)作仍具有借鑒意義。

      4 結(jié)語

      將兒童視為“民族的幼芽”和“國家未來的主人”,將文學(xué)視為“民族的秦鏡”和“人生的禹鼎”,將翻譯視為促進(jìn)國民文學(xué)和新文學(xué)發(fā)展的重要手段,茅盾的兒童文學(xué)翻譯思想有著內(nèi)在的體系性和深刻性。茅盾將兒童文學(xué)譯本視為指導(dǎo)兒童認(rèn)識人生和體察社會的重要手段,在翻譯選材時關(guān)注民族性與世界性,同時兼顧切要性與系統(tǒng)性,倡導(dǎo)“淺”“趣”“美”的兒童文學(xué)翻譯文體,這一兒童文學(xué)翻譯思想不僅在當(dāng)時具有廣泛影響,在我國百年兒童文學(xué)發(fā)展史上具有開創(chuàng)之功,而且對今天的兒童文學(xué)翻譯仍然深具借鑒意義。

      猜你喜歡
      茅盾譯介兒童文學(xué)
      茅盾的較真
      做人與處世(2022年2期)2022-05-26 22:34:53
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      茅盾不怕被騙
      第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      余華作品譯介目錄
      第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負(fù)
      ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      茅盾手稿管窺
      小說評論(2017年1期)2017-02-08 09:10:54
      茅盾文革期間撰寫回憶錄
      “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
      连南| 新巴尔虎左旗| 荣昌县| 巩留县| 临安市| 荣昌县| 新巴尔虎右旗| 班戈县| 三明市| 云和县| 贵阳市| 博罗县| 洛隆县| 毕节市| 芦山县| 辉县市| 崇阳县| 麻城市| 壤塘县| 石楼县| 山阳县| 武汉市| 开阳县| 田阳县| 游戏| 安塞县| 平湖市| 龙南县| 乌拉特中旗| 商南县| 商河县| 保靖县| 江华| 长垣县| 丰都县| 富民县| 伊吾县| 榆林市| 璧山县| 东乡县| 哈巴河县|