• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《社會主義從空想到科學的發(fā)展》在中國的出版與傳播(1912-1949)

      2022-11-23 22:31:40
      理論界 2022年7期
      關(guān)鍵詞:譯本馬克思主義科學

      劉 暖

      《社會主義從空想到科學的發(fā)展》(以下簡稱《發(fā)展》)是1880年恩格斯應法國工人黨領(lǐng)導人保爾·拉法格的請求,抽出《反杜林論》中的引論第一章和第三編的第一、二章,加以整合和修改而成。如果說《反杜林論》是“馬克思主義的一部真正的百科全書”,〔1〕那么《發(fā)展》就是把《反杜林論》中的理論邏輯從紛繁復雜的論述中解蔽出來的精簡版馬克思主義的百科全書。

      《發(fā)展》通俗闡釋了馬克思主義特別是科學社會主義的基本原理,是建構(gòu)馬克思主義理論整體性話語的重要著作。學界圍繞《發(fā)展》的文本內(nèi)容進行的相關(guān)研究成為該問題研究的主要論域。但在一段時間里,以《發(fā)展》在中國傳播的譯本或版本為對象的研究,學界關(guān)注得還不夠。特別是對《發(fā)展》傳入中國的原因分析、在中國出版?zhèn)鞑サ臍v史脈絡,《發(fā)展》在革命語境中出版與傳播生成的歷史特點及其歷史意義等問題,學界還未曾進行一番學理的探討。本文以在國家圖書館等相關(guān)館藏所收集到的《發(fā)展》在中國傳播的初版為研究對象,嘗試對這些問題進行思考和回答。

      一、概說與釋義:《社會主義從空想到科學的發(fā)展》傳入中國的原因探析

      《發(fā)展》在中國的出版與傳播是近代西學東漸思潮的外在語境與其文本通俗化與大眾化的內(nèi)在屬性之間的同頻共振的結(jié)果。

      1.近代西學東漸思潮下的外在語境

      19世紀末20世紀初,是救亡圖存的民族意識在思想文化領(lǐng)域內(nèi)覺醒的主要表現(xiàn)時期。受西方工業(yè)文明的沖擊,中國“傳統(tǒng)價值觀念在知識分子心目中的地位發(fā)生了根本性的動搖”?!?〕早期具有救亡啟蒙覺悟的知識分子逐漸認識到“中國傳統(tǒng)學術(shù)話語已無法滿足救亡圖存的需要”?!?〕故而紛紛問道西方向國內(nèi)傳播先進的西學思想。在西學東漸潮流下各式社會主義思想紛至沓來,研究談論社會主義風靡一時,馬克思主義便是這個時候開始傳入中國的。具體來說,《發(fā)展》傳入中國的外在原因主要有兩點:

      (1)源于日本社會主義運動的興起。1897年,日本國內(nèi)興起了工人運動,“資本家的不法行為以及資本家階級對工人、女工們的殘酷行為”〔4〕導致日本國內(nèi)工人階級對社會主義和社會改革產(chǎn)生了極大關(guān)心,并加以熱烈的討論。幸德秋水、安部磯雄、木下尚江、河上清、西川光次郎和片山潛等日本早期社會主義者積極在工人中宣傳社會主義。社會主義一時成了“解決工人問題的唯一的根本方法”。〔4〕日本社會主義運動的興起為社會主義理論(特別是馬克思及其學說)在日本的傳播提供了溫床,繼而出現(xiàn)了關(guān)于社會主義的譯著,例如,賀長雄的《近世政治史》、村井知至的《社會主義》、福井準造的《近世社會主義》等。其中由中國達識譯社翻譯、幸德秋水著的《社會主義神髓》就是根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》和《發(fā)展》而寫成的。〔5〕在近代西學東漸的潮流下,留日學生順其自然地將日本國內(nèi)較早傳播的一種新奇思想——有關(guān)馬克思及其學說(特別是科學社會主義部分)的著作翻譯介紹到中國來,使中國人開始接觸和了解馬克思主義。李達后來認為,“中國接受馬克思主義得自日本的幫助很大”?!?〕

      (2)科學社會主義學說在國內(nèi)的應景。20世紀早期,中國資產(chǎn)階級改良派、革命派和無政府主義者出于不同的目的大談和介紹馬克思主義。梁啟超在《二十世紀之巨靈托辣斯》《中國之社會主義》中對馬克思的科學社會主義學說作了部分介紹和說明,目的是證明中國在當時的歷史條件下還不能夠立即實現(xiàn)社會主義。孫中山認為“提倡實業(yè),實行民生主義,而以社會主義為歸宿”,〔7〕是出于防止資本主義流弊的主觀愿望,證明革命派的社會主義“非常溫和”不會觸及資產(chǎn)階級的根本利益,以及想把馬克思主義納入資產(chǎn)階級軌道,而有選擇性地對馬克思主義進行介紹。〔5〕劉師培、張繼、江亢虎等無政府主義者認為“共產(chǎn)主義與無政府主義有共同的神髓”,通過成立“社會主義講習會”和創(chuàng)辦“天義”和“新世界”報來刊登馬克思恩格斯著作的部分譯文。可見,這些階級和派別都是想在風靡一時的社會主義思想中尋求有利于自己階級需要的理論支持?!栋l(fā)展》作為科學社會主義思想的集中表達,自然適應了當時國內(nèi)近乎狂熱地介紹社會主義思想的環(huán)境。

      2.文本通俗化與大眾化的內(nèi)在屬性

      恩格斯在《發(fā)展》1892年英文版導言中指出:“據(jù)我所知,其他任何社會主義著作,甚至我們的1848年出版的《共產(chǎn)主義宣言》和馬克思的《資本論》,也沒有這么多的譯本。”〔8〕《發(fā)展》在實現(xiàn)馬克思主義大眾化方面起著《資本論》和《共產(chǎn)黨宣言》都不可替代的歷史作用。正如施存統(tǒng)在柯柏年《空想的及科學的社會主義》的文前寫道:“這是所謂科學的社會主義三大經(jīng)典(《資本論》《共產(chǎn)黨宣言》和本書)之一,為研究資本主義和社會主義的人所必讀之書,亦為最易明了社會主義要領(lǐng)的入門書?!薄?〕《發(fā)展》成了以整體性面相了解和認識馬克思主義理論的必讀書籍,用來指導中國革命必然要以通俗易懂的適合中國工農(nóng)文化水平的馬克思主義的百科全書來實現(xiàn)?!栋l(fā)展》不可避免地承擔了使馬克思主義在中國傳播過程中的通俗化和大眾化的使命,這也許是對林超真的疑問“為什么中國人特別勤懇努力的來翻譯恩格斯這一部著作”〔10〕的回答。

      二、邏輯與嬗變:《社會主義從空想到科學的發(fā)展》在中國出版?zhèn)鞑サ臍v史脈絡

      1912年至1949年,《發(fā)展》在中國出版與傳播的歷史脈絡大致經(jīng)歷了從零星移譯的初級階段,出版?zhèn)鞑サ母叱彪A段到求質(zhì)規(guī)范的確證階段。

      1.零星移譯的初級階段

      零星移譯的初級階段是指譯者根據(jù)自己或階級的需要以部分摘譯的形式對《發(fā)展》進行翻譯,此階段處于中國思想文化界的活躍期。翻譯裹挾于譯者的不同目的,諸如“聊盡文化運動之責云爾”〔11〕“冀廣傳吾黨建設之主義成為國民之常識”〔12〕成了譯介《發(fā)展》的主觀愿望。1912年,《新世界》第1、3、6、8期上連載了施仁榮譯述的《理想社會主義與實行社會主義》,內(nèi)容摘譯自《發(fā)展》的第一、二節(jié)和第三節(jié)的一部分。這是《發(fā)展》在中國最早的譯文。1920年8月,上海群益書社出版了由鄭次川譯、王岫廬校對的《科學的社會主義》,內(nèi)容節(jié)譯自《發(fā)展》的第三節(jié)。1920年12月,《建設1919》(上海)第3卷第1號發(fā)表了國民黨人徐蘇中翻譯的《科學的社會主義與唯物史觀》。這是徐蘇中根據(jù)日本社會主義學者河上肇的日文版《科學的社會主義與唯物史觀》轉(zhuǎn)譯的,內(nèi)容同樣摘譯自《發(fā)展》的第三節(jié)。由于都是零星的譯介,并不能夠準確完整地表達《發(fā)展》的科學思想。

      2.出版?zhèn)鞑サ母叱彪A段

      中國共產(chǎn)黨成立后,“馬克思主義在中國的傳播有了組織性和較為清晰的革命目的”。〔3〕同時,此階段處于中國社會性質(zhì)論戰(zhàn)時期,為能夠正確認識當時中國社會的性質(zhì),把馬克思主義運用于中國的實踐,《發(fā)展》的譯本出現(xiàn)了一個峰群,開始以全譯的形式在中國出版?zhèn)鞑ァ?925年,上海《民國日報》副刊《覺悟》的《名著》欄目上連載麗英女士(柯柏年)翻譯的《空想的及科學的社會主義》。1928年5月,朱鏡我以杜克摘編自“拉狄克”的“從科學到行動的社會主義底發(fā)展”一書為藍本,翻譯了《社會主義的發(fā)展》,由上海創(chuàng)造社出版部出版。這是我國最早出版的《發(fā)展》全譯中文單行本。初版發(fā)行了2000冊,售價為道林紙本大洋三角,白報紙本大洋一角半。同年,上海泰東圖書局出版了六利彥(堺利彥,引者注)譯,黃思越重譯的《社會主義發(fā)展史綱》,定價大洋三角。1929年10月,上海滬濱書局出版了林超真翻譯的《宗教·哲學·社會主義》,此書包含恩格斯的三篇文章,《空想社會主義與科學社會主義》(《發(fā)展》,引者注)即其中之一。初版發(fā)行了2000冊,每冊大洋六角半。

      3.求質(zhì)規(guī)范的確證階段

      延安時期在黨中央的組織和領(lǐng)導下對包括《發(fā)展》在內(nèi)的馬列主義經(jīng)典著作進行高質(zhì)量的翻譯和重校。1938年5月,黨中央在延安成立了馬列主義研究院,由馬列研究院的編譯部負責“馬恩叢書”和“列寧選集”的編譯工作。吳黎平參加了編譯工作,并重譯《發(fā)展》。他在“關(guān)于中文譯本的幾句話”中指出:“這一名著的譯本,我們曾見到兩種,但譯文多有未善之處,且對于恩格斯在德文本第四版所增改的地方未曾譯出,故不能不重新校譯,以臻比較完善的地步?!薄?3〕為配合延安整風運動的開展,提高馬列主義著作譯文質(zhì)量,中央曾作出《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》。此后,延安解放社出版了博古校譯的《發(fā)展》?!?4〕博古校譯的《發(fā)展》作為理論學習讀本之一,有效地適應了整風以及革命斗爭的需要,為提高黨的各級干部的理論學習質(zhì)量和促進思想解放起到了重要作用,“是解放戰(zhàn)爭年代流行的版本,后來被列為‘干部必讀’的馬恩著作”?!?5〕吳譯本和博古校正本是中華人民共和國成立之前質(zhì)量最好、最規(guī)范的版本,得到廣泛的翻印和出版。

      三、境域與生成:《社會主義從空想到科學的發(fā)展》在中國出版?zhèn)鞑サ臍v史特點

      正如“每一時代的歷史進步,總是同該時代的歷史條件、歷史特點相聯(lián)系”〔16〕一樣,馬克思主義的科學社會主義理論在中國的傳播發(fā)展,在很大程度上與《發(fā)展》在中國出版?zhèn)鞑サ臍v史特點緊密相連。

      1.出版翻譯的內(nèi)容日趨豐富翔實,結(jié)構(gòu)排版亦趨合理完整

      《發(fā)展》最早傳入中國的時候,主要是以零星移譯的形式呈現(xiàn),譯文內(nèi)容多是轉(zhuǎn)譯加摘選自日本社會主義學者對恩格斯的《反杜林論》或《發(fā)展》的部分翻譯,內(nèi)容不夠完整且有很大出入,并常常裹挾譯者的不同目的和意識形態(tài),報刊是其主要的傳播載體。中國共產(chǎn)黨成立后,為進行革命斗爭的需要,馬克思主義在中國的傳播開始有一定的組織性和目的性,黨內(nèi)一些知識分子開始以個人的形式從事馬列主義經(jīng)典著作的翻譯。20世紀20年代是《發(fā)展》在中國廣泛出版?zhèn)鞑サ闹匾A段,先后出現(xiàn)了柯柏年、朱鏡我、黃思越和林超真的《發(fā)展》全譯本。譯文內(nèi)容相對完整,基本傳遞出主要的內(nèi)容和信息,同時在譯文的結(jié)構(gòu)排版上不斷地實現(xiàn)優(yōu)化。例如,柯柏年根據(jù)自己的理解把每章分成若干小節(jié)的形式,且在譯文的第一章和第三章結(jié)尾的部分分別附帶了三個“注”。朱鏡我和黃思越的譯本不僅較為完整地呈現(xiàn)了《發(fā)展》正文的全部內(nèi)容,而且朱氏譯本中對重點語句的標注手法也與現(xiàn)在譯本基本相同;另外,在結(jié)構(gòu)上也有很大變化,開始出現(xiàn)“目錄”“目次”“譯者序”以及正文中的腳注等。林超真的譯本首次譯出了“拉法格序”(馬克思寫的1880年法文版前言,引者注)和“導論”(1892年英文版導言,引者注)。20世紀三四十年代的吳黎平譯本和博古校正本更是實現(xiàn)了《發(fā)展》在中國翻譯出版質(zhì)量的提高。吳譯本中增加了“恩格斯序(一)(1882年德文第一版序言)、恩格斯序(二)(1891年德文第四版序言)、恩格斯序(三)(1892年英文版導言)”;博古校正本增加了“德文本第一版序”“德文本第四版序”“英文本序”。文中注釋也更加明確和清晰,例如在類別上劃分為“恩格斯原注”“編輯部注”或“譯者注”等形式,這樣無論在譯文內(nèi)容還是結(jié)構(gòu)排版上都極大地有利于讀者的閱讀和學習。

      2.各種版本帶有不同來源地的“個性”色彩

      傳統(tǒng)觀點認為,馬克思主義在中國的早期傳播主要有日本、歐洲和蘇俄三條渠道,“通過不同路徑傳播到中國的馬克思主義又都是經(jīng)過不同語境場過濾后的馬克思主義”,〔17〕這與“原本”馬克思主義相比,必然會有所不同,因為“接受者在內(nèi)化其接收到的信息的時候,無論如何也會添加自己的個性”?!?8〕例如,柯柏年和朱鏡我的譯本主要根據(jù)英譯本所譯,林超真的譯本是根據(jù)拉法格的法文版所意譯的,這是從歐洲路徑的舶來品。黃思越譯本是根據(jù)日本社會主義學者堺利彥的《社會主義之發(fā)展》的日文本所譯,這是從日本路徑的舶來品。其中,柯柏年與黃思越的譯本根據(jù)譯者的理解都把整個正文內(nèi)容分成三章,每一章又會劃分成若干不同的小節(jié);而林超真譯本根據(jù)的是拉法格法文版的意譯本,譯文內(nèi)容都是原譯者對原文進行的理解性翻譯而與原文不盡相同,這些都改變了原著的本真“風味”。特別是20世紀三四十年代,蘇聯(lián)成了馬克思主義在中國傳播的主要路徑,吳黎平譯本和博古的校正本都是根據(jù)蘇聯(lián)馬恩列學院編選的《馬克思恩格斯選集》的俄文版所翻譯的,這是從蘇聯(lián)路徑的舶來品。吳譯本和博古校正本在內(nèi)容上都體現(xiàn)某些蘇聯(lián)的“個性”。如在吳黎平的譯本中:在階級本身“都將成為時代錯誤的陳腐的產(chǎn)物”處所加的一個注釋:“在蘇聯(lián),無產(chǎn)階級專政,已在實現(xiàn)階級的消滅。聯(lián)共十七次代表大會提出社會主義建設的第二個五年計劃(現(xiàn)已實現(xiàn)的任務)就是完成這種階級的消滅,并完全建立無產(chǎn)階級的社會主義社會……”〔13〕在博古校正本中關(guān)于“國家不是‘被廢除’的(abgeschaft)而是自行衰亡(absterbt)的”處的一個注釋:“在引用恩格斯這一原理并發(fā)展馬列主義的關(guān)于國家的學說時,斯大林同志在十八次代表大會上說:‘恩格斯底這個原理是否正確呢?是的,是正確的……但由此就得出結(jié)論:不可把恩格斯關(guān)于一般社會主義國家命運的一般公式……’”〔19〕

      3.“實踐詮釋”是革命語境下版本傳播的主要范式

      “革命的馬克思主義者,決不是限于理論的研究,無疑地應該努力參加中國無產(chǎn)階級解放運動的實際斗爭”?!?0〕對于中國共產(chǎn)黨人來說,就是運用馬克思主義的基本理論解決中國的實際問題,實現(xiàn)馬克思主義中國化的實踐詮釋過程。用現(xiàn)代解釋學話語就是“視界融合”的過程,就是形成民族文化與外域文化相互交融的一種新的文化世界,亦是中國共產(chǎn)黨人運用馬克思主義的基本方法和理論,研究和解決中國革命和建設的現(xiàn)實問題,不斷實現(xiàn)與馬克思主義文本話語的視界融合,繼而形成實踐的綱領(lǐng)、策略和具體的行動目標等?!?1〕因此,我們可以說馬克思主義經(jīng)典著作在中國的早期翻譯、出版?zhèn)鞑ズ脱芯烤褪侵袊伯a(chǎn)黨人學習和掌握馬克思主義的基本原理用來指導中國革命與實踐的,“實踐詮釋”成了整個新民主主義革命時期馬克思主義中國化的主題?!栋l(fā)展》在中國的出版與傳播也是遵循著這樣一種邏輯范式,因為它是為解決中國革命實際問題的。例如,朱鏡我認為“現(xiàn)在正經(jīng)驗著這個狂風暴雨的時期,未死的而且要想努力于新社會的建設的青年,在踏進實踐的行動的時候,應該把自己的思想及中國的現(xiàn)狀來仔細地思量一番!”〔22〕朱鏡我的《社會主義的發(fā)展》的出版與傳播正是為了讓中國青年能夠用《發(fā)展》中的基本觀點、方法和原理來思量和考察中國的現(xiàn)實問題,其改造客觀現(xiàn)實世界的目的性是顯而易見的。

      四、寫實與觀照:《社會主義從空想到科學的發(fā)展》在中國出版?zhèn)鞑サ臍v史意義

      《發(fā)展》從20世紀早期的零星移譯到后來全譯版本在中國廣泛出版與傳播具有“自身自為的意義”。

      1.充實馬克思主義理論在中國傳播的完整性

      艾思奇曾指出:“馬克思主義在中國傳播的完整性必然是哲學、政治經(jīng)濟學和科學社會主義的三位一體。”〔23〕哲學是時代發(fā)展的歷史產(chǎn)物,時代的主題通常決定了作為時代精神精華的哲學主題?!拔ㄎ锸酚^作為馬克思主義哲學中的關(guān)于社會革命的哲學學說,正是在適應和滿足時代需要的過程中成為時代的‘顯學’”,〔24〕因此,唯物史觀在20世紀幾乎成了哲學的同義語。馬克思主義哲學(唯物史觀)開始較早地在中國傳播開來。1919年5月5日、6日,北京《晨報》副刊《馬克思研究》專欄發(fā)表了淵泉(陳博賢)譯自河上肇的《馬克思的唯物史觀》,這是十月革命后唯物史觀在中國最早的系統(tǒng)介紹。之后,李大釗的《我的馬克思主義觀》,郭泰譯的《唯物史觀解說》,李達的《現(xiàn)代社會學》,惲代英的《英哲爾士論家庭的起源》,熊得山的《歷史以前的文化階段》等著作廣泛地促進了馬克思主義哲學(唯物史觀)在中國的傳播。瞿秋白的《社會哲學概論》《現(xiàn)代社會學》實現(xiàn)了唯物史觀向辯證法的拓展,至20世紀20年代末30年代初關(guān)于馬克思主義辯證法的著作有朱鏡我的《理論與實踐》,彭康的《思維與存在——辯證法的唯物論》,李初梨的《唯物辯證法精要》,李鐵聲的《辯證法底唯物論》等。馬克思主義的政治經(jīng)濟學也得到了廣泛的翻譯和傳播,例如陳博賢的《勞動與資本》《馬氏資本論釋義》,費覺天的《馬克思底資本論自敘》,袁讓的《工錢勞動與資本》,李季的《價值價格與利潤》,李鐵聲的《哲學的貧困底拔萃》,郭大力、王亞南的《資本論》等?!栋l(fā)展》是馬克思主義的科學社會主義理論的直接表達與建構(gòu),因而我們看到同《共產(chǎn)黨宣言》一樣,《發(fā)展》在中國的出版與傳播其實質(zhì)是代表著馬克思主義的科學社會主義理論在中國的傳播。從這個角度看,《發(fā)展》在中國的出版?zhèn)鞑コ鋵嵙笋R克思主義理論在中國傳播的完整性。

      2.疏證馬克思主義的科學社會主義理論在中國傳播的準確性

      馬克思主義的科學社會主義理論在中國傳播的準確性應是一個漸進過程中的相對準確性。馬克思主義理論中關(guān)于社會主義學說的部分是最早傳入中國來的。“由于時代的局限,人們在宣傳馬克思主義時不可避免地存在著誤讀和誤解,并從各自的政治需要出發(fā)宣傳馬克思主義中最適合自己的部分。”〔25〕這就決定了不夠準確和質(zhì)樸的科學社會主義理論是馬克思主義在中國早期傳播的實然。例如,國民黨人朱執(zhí)信、胡漢民等人并不是信仰馬克思主義才去選擇和傳播社會主義,而是“為了配合解釋孫中山的三民主義,實現(xiàn)民生主義的社會革命”?!?7〕以江亢虎為代表的無政府主義者認為社會主義的不斷發(fā)展最終“必達無政府主義之一境”,進而欲說明無政府主義比馬克思主義優(yōu)越。而作為馬克思主義的科學社會主義理論集中表達的《發(fā)展》在中國的出版與傳播,能夠彌補中國共產(chǎn)黨成立前馬克思主義的科學社會主義理論在中國傳播的缺陷,提高其準確性。當然,疏證馬克思主義的科學社會主義理論在中國傳播的準確性不僅是對外,而且包括對自身內(nèi)容準確性的不斷疏證。這主要體現(xiàn)在對一些專業(yè)術(shù)語的理解和表達等。如對“現(xiàn)代社會主義”的理解,柯柏年譯文中使用的是“近代社會主義”,朱鏡我和黃思越譯本中使用的是“近世社會主義”,吳黎平譯本用的是“近代社會主義”,直至博古的校正本首次使用了“現(xiàn)代社會主義”,并延續(xù)至今的表述,因而整個過程就經(jīng)歷了從“近代社會主義”“近世社會主義”到“現(xiàn)代社會主義”的這樣一個演變過程。再如對“雇傭勞動”的理解同樣經(jīng)歷了從“工錢勞動”“勞銀勞動”“工資勞動”到最后“雇傭勞動”的階段,而只有“雇傭勞動”才能傳達出資本家購買的是工人勞動力的本質(zhì)內(nèi)涵。

      3.增強馬克思主義的科學社會主義理論在中國的實踐性

      馬克思認為:“理論在一個國家實現(xiàn)的程度,總是取決于理論滿足這個國家的需要的程度?!薄?6〕馬克思主義的科學社會主義理論從在中國的早期傳播到實踐再到最后在中國的實現(xiàn)來印證馬克思的這一觀點顯得十分恰適。毫無疑問,《發(fā)展》在中國的出版與傳播,實質(zhì)上就是馬克思主義的科學社會主義理論在漸進中國化的過程?!栋l(fā)展》在中國出版與傳播的主要譯本是科學社會主義的理論邏輯在中國百年傳播的衣缽,是實現(xiàn)這一理論中國化的重要橋梁和紐帶,通過這些譯本所表達的關(guān)于科學社會主義的基本原理則會增強馬克思主義的科學社會主義理論在中國的實踐性。從新民主主義革命時期的階級革命的實踐,到社會主義革命和建設的實踐,再到時下中國特色社會主義的實踐,馬克思主義的科學社會主義理論在中國實現(xiàn)了從實踐追求到實踐達成再到實踐的飛躍。從馬克思主義中國化的角度看,“中國革命和建設的特殊道路還填補了馬克思主義在落后國家中爭取科學社會主義這一理論運用實踐的空白”?!?7〕對此,習近平總書記曾作出了精確的概括:“中國特色社會主義,是科學社會主義理論邏輯和中國社會發(fā)展歷史邏輯的辯證統(tǒng)一?!薄?8〕這說明中國對科學社會主義理論的需要是馬克思主義的科學社會主義在中國成功實現(xiàn)的基本前提。因此,“從我們中國的情況看,20世紀的中國歷史,是科學社會主義理論從開始傳播到在實踐中獲得偉大成就的歷史”?!?9〕可見,新民主主義革命時期《發(fā)展》在中國的出版與傳播不僅奠定了馬克思主義的科學社會主義理論在中國早期實踐的基礎,而且奠定了其在當下中國特色社會主義的實踐基礎?!?/p>

      猜你喜歡
      譯本馬克思主義科學
      科學大爆炸
      馬克思主義為什么“行”
      當代陜西(2019年11期)2019-06-24 03:40:16
      馬克思主義穿起了中國的粗布短襖
      當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      認真看書學習 弄通馬克思主義
      少先隊活動(2018年9期)2018-12-29 12:18:44
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      科學
      馬克思主義的“破舊”與“立新”
      天津人大(2015年9期)2015-11-24 03:26:32
      科學拔牙
      衰落的科學
      雕塑(1999年2期)1999-06-28 05:01:42
      鹤峰县| 阿巴嘎旗| 东乡族自治县| 淄博市| 西乌珠穆沁旗| 类乌齐县| 武乡县| 灵山县| 青阳县| 盐津县| 屏东市| 曲沃县| 长岛县| 武隆县| 三原县| 佛坪县| 油尖旺区| 漾濞| 镇安县| 崇信县| 梁河县| 永德县| 洱源县| 平武县| 六盘水市| 什邡市| 钦州市| 泰来县| 永济市| 曲沃县| 肇庆市| 武宁县| 集安市| 江华| 巴塘县| 蒙阴县| 出国| 芦山县| 同江市| 麻栗坡县| 颍上县|