◎韓 靜
(四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 四川 成都 610207)
Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中對(duì)隱喻的概念和本質(zhì)作了全新的闡釋,指出隱喻不僅存在于語言中,也存在于人類的思維當(dāng)中;隱喻本質(zhì)上是深層次的思維現(xiàn)象,因?yàn)槿祟惖母拍钕到y(tǒng)就是建立在隱喻之上的。兩位學(xué)者進(jìn)一步指出語言中的隱喻只是一種表層現(xiàn)象,而隱藏于人類概念系統(tǒng)中的概念隱喻才是促使隱喻生成并由深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為表層結(jié)構(gòu)的真正原因。孫毅、高亞莉(2013)認(rèn)為動(dòng)物隱喻是跨概念的映射,動(dòng)物(源域)的特征映射到了人(靶域)的身上,人們用易懂的、較低層級(jí)的動(dòng)物的特征和行為來感知較高層級(jí)的人類特征和行為。
諺語是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語,用通俗的話表達(dá)出深刻的道理,反映了人們的生活實(shí)踐。就隱喻的角度來說,諺語分為隱喻型諺語和非隱喻型諺語。隱喻型諺語指的是承載或蘊(yùn)含隱喻形式或意義的諺語單位;非隱喻型諺語是指不存在隱喻形式或意義的諺語單位,僅通過直白的話語來陳述某些自然現(xiàn)象、社會(huì)真理或生活常識(shí)等。在漢英動(dòng)物類諺語中存在大量的隱喻型諺語,人們把動(dòng)物作為源域的主體形象,將動(dòng)物的本性映射到人類自身,揭示人性的特點(diǎn)、人類社會(huì)的現(xiàn)象等。本文從概念隱喻的角度出發(fā),以《英語經(jīng)典諺語》和《漢語諺語詞典》作為基礎(chǔ)語料,討論漢英動(dòng)物類隱喻型諺語的共性和差異,以及其背后所體現(xiàn)的兩國(guó)文化的異同點(diǎn)。
世界上的事物是客觀存在的,人們根據(jù)相似的經(jīng)驗(yàn)對(duì)客觀事物會(huì)產(chǎn)生相同隱喻解讀,同種動(dòng)物存在相同的特性,那么漢英動(dòng)物諺語中相同的動(dòng)物源域會(huì)產(chǎn)生相類似的目標(biāo)域。正如劉鳳賢(2012)提出由于各民族對(duì)客觀世界有著類似的看法和感受,所以,不同民族的語言隱喻呈現(xiàn)出跨文化的相似性。在語料中,英語和漢語動(dòng)物諺語中隱喻含義相似的有關(guān)于狐貍、狼、驢、羊、蛇和鼠的諺語。
1.狐貍喻虛偽狡猾的人
通過語料對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢英諺語中都存在“虛偽狡猾的人是狐貍”的概念隱喻模式。這是基于人們對(duì)狐貍天性的認(rèn)知,“狡猾多疑”是人們對(duì)狐貍品性的共同認(rèn)知。因此在漢語和英語中將狐貍與人之間的這種相似的品質(zhì)進(jìn)行聯(lián)結(jié),體現(xiàn)在漢英的隱喻型諺語中。
(1)狐鼠憑城,難為功狗。
(2)The fox may grow gray,but never good.
在東西方,狐貍都是以狡猾、奸詐、詭計(jì)多端的形象出現(xiàn),常做一些偷東西的事情。如上例(1)中“狐鼠”喻指狡詐小人,以狐貍為源域,凸顯目標(biāo)域憑借強(qiáng)大的靠山作保護(hù)的特點(diǎn);例(2)中“The fox”喻指那些狡猾且本性難易的人。
在漢英中,人們?cè)趯?duì)狐貍的形態(tài)特點(diǎn)和習(xí)性進(jìn)行認(rèn)知加工的過程中,所產(chǎn)生的隱喻表達(dá)并不都是貶義,還存在褒義的表達(dá)。語料中,“狐貍”在漢英諺語中存在褒義的隱喻映射,漢語中有:狐貍喻好的事物和狐貍喻思鄉(xiāng)之情感;英語中有:狐貍喻聰明的行為。
2.狐貍喻好的事物
(3)狐皮紅的好,話兒真的好。
例(3)以狐貍的皮毛作為源域,聚焦于狐貍的皮要紅的才珍貴這一特點(diǎn),來凸顯講真話的重要性。
3.狐貍喻思鄉(xiāng)之情
(4)狐死首丘,豹死首山。
例(4)以狐貍死的時(shí)候總是面對(duì)著出生時(shí)的山丘,豹死的時(shí)候總是面對(duì)出生時(shí)的山崗,來隱喻人們對(duì)故鄉(xiāng)的思念。
4.狐貍喻聰明的行為
(5)Fox is not caught twice in the same snare.
(6)If the lion's skin can not, the fox's shall.狐貍雖然狡猾,但是在具體的生活環(huán)境中,這種狡猾能夠避免一些壞事的發(fā)生,人們認(rèn)為這也是一種聰明的體現(xiàn)。例(5)以狐貍不會(huì)兩次落入同一個(gè)陷阱來隱喻不能在同一個(gè)地方跌倒兩次;例(6)用披獅子皮不行,就披狐貍皮來隱喻如果不能通過力量獲得某物,就必須得計(jì)取。
1.蛇喻邪惡歹毒的人
(7)當(dāng)面笑呵呵,背后毒蛇窩。
蛇這一動(dòng)物在漢英兩種文化中代表的是邪惡、陰險(xiǎn)。從蛇的外形以及冷血?jiǎng)游锏男再|(zhì),人們賦予了其陰險(xiǎn)毒辣的特點(diǎn)。漢語諺語中,蛇是人們唯恐避之不及的動(dòng)物,漢語中蛇的陰險(xiǎn)歹毒的特點(diǎn)也映射到人的身上,如“蛇蝎小人”“蛇蝎心腸”等等,例(7)也說明這一特點(diǎn),其形容的是人表面和善,但實(shí)際上心非常的狠毒。
2.蛇喻危險(xiǎn)的事物
(8)Take heed of the snake in the grass.
在西方《圣經(jīng)》中,蛇誘騙亞當(dāng)和夏娃吞食禁果,最終使二人遭到了上帝的懲罰。在英語的諺語中,我們也可以看到蛇代表了一種潛在的危險(xiǎn),例(8)表示的是要對(duì)潛在的危險(xiǎn)的人和事要提高警惕。
語料中,漢英隱喻型動(dòng)物諺語目標(biāo)域指人的有關(guān)于“狼、驢、羊、鼠”的諺語,具體分析如下:
“狼”在漢英諺語中的隱喻集中于目標(biāo)域指人這一方面,即狼喻殘暴、兇狠的人。
(9)可憐狼的牧人,羊群不會(huì)增多。
(10)狼走千里吃人。
(11)A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.
(12) It is a silly sheep that goes to the wolf to confess.
就狼本身來說,狼是一種群居動(dòng)物,十分團(tuán)結(jié),很少各自為戰(zhàn),并且十分勇敢,不畏懼死亡,但是狼捕殺獵物時(shí)的兇殘、血腥以及貪婪令人們印象深刻,人們無形中放大了這些特點(diǎn),形成對(duì)狼的典型的認(rèn)知。通過上面的例子,英漢諺語中“狼”作為源域,人們賦予了其兇狠狡詐的意義,映射到人的身上也是這種負(fù)面的形象。
(13)懶驢上磨屎尿多。
(14)A donkey looks beautiful to a donkey.
“驢”在漢英中都是一個(gè)不討喜的動(dòng)物,代表的是愚蠢和懶惰。在英語中,人們用“He is an absolute donkey”的表達(dá)來形容一個(gè)人愚蠢固執(zhí),正如同漢語中的“倔驢、蠢驢”的表達(dá)。
(15)羊入虎口,有去無回。
(16)The lone sheep is in danger of the wolf.
在漢英兩種文化中,羊都是溫順的形象。西方人用羊羔來自喻,也是因?yàn)樗麄冑x予了羊純潔無暇、不挑釁并且有寬容性的品質(zhì)。在中國(guó)的文化中,羊代表“吉祥”,象征財(cái)富同時(shí)羊又處于較低的地位中,是被捕殺的對(duì)象。人們用羊來代表處于弱勢(shì)地位的人,用羊的特點(diǎn)來映射人的怯弱、恭順等。如例(15)喻指如果弱小者不考慮自己的力量去冒犯強(qiáng)大的敵人,是不會(huì)有好結(jié)果的。例(16)喻指力量弱小的人單打獨(dú)斗就會(huì)有危險(xiǎn)。我們需要注意到英文中關(guān)于sheep的諺語多包含褒義色彩,但是關(guān)于goat(山羊)映射多是貶義,如Separate the sheep from the goats.
老鼠在漢語和英語中,多數(shù)情況下隱含的是“膽小、目光短淺”等意義,如漢語中的“鼠目寸光、膽小如鼠”,英語中的“smell a rat”表示懷疑情況不妙。但是在語料中,發(fā)現(xiàn)漢英諺語中“鼠”的隱喻除了表達(dá)貶義,人們還賦予了“鼠”褒義的隱喻概念。
1.鼠喻品行不端、膽小的人
(17)老鼠再大也怕貓。
(18)Man or mouse.
例(17)喻指違反法律的人就算權(quán)勢(shì)再大,也逃不過法律的制裁。例(18)通過老鼠和人的對(duì)比來喻指不同的人。
2.鼠喻勇敢堅(jiān)毅的人
(19)鼷鼠殺象,蜈蚣?xì)垺?/p>
(20)A mouse in time may bite in two a cable.
例(19)表示小家鼠也能殺死大象,蜈蚣也能斗得過巨龍。這一諺語隱含的是弱小者也能打敗比自己強(qiáng)大的對(duì)手。例(20)的意義是老鼠不斷地咬繩子,繩子最終會(huì)變成兩截,隱含只要不斷努力,就一定會(huì)有所收獲。雖然這類諺語的數(shù)量較少,但也能從中了解到在漢英兩種語言中,人們并沒有完全賦予“鼠”這一動(dòng)物以貶義,甚至都賦予了其積極意義,鼠不僅能代表陰險(xiǎn)歹毒,也能是勇敢和毅力的代表。
在漢英中,人們會(huì)因?yàn)槊褡逦幕?、社?huì)生產(chǎn)方式等方面的差異賦予動(dòng)物不同的隱含意義,語料中較為突出的是關(guān)于“狗”“?!钡闹V語。
1.漢英諺語中“狗”共有的隱喻映射
(21)人串門子惹是非,狗串門子挨棒捶。
(22)A dog in the manger.
狗在漢英兩種文化中都是經(jīng)常出現(xiàn)在人們家庭生活中的,其與人們的關(guān)系密切。在中國(guó)的文化中,狗一般都帶有貶義的色彩,比如常說“狗仗人勢(shì)、狐朋狗友”等等。相反,西方文化中,狗是家庭的成員,一般人們不會(huì)用貶義的表達(dá)。但是,我們發(fā)現(xiàn)在英語諺語中還有映射貶義的。當(dāng)然,含有貶義的表達(dá)中英語中是較少的,一般都是褒義的。例(21)雖然前面一句已經(jīng)出現(xiàn)了目標(biāo)域,但用“狗”這一源域進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)人不要到處串門游閑。例(22)出自《伊索寓言》,說的是一只狗睡在裝著飼料的馬槽里,半夜馬要吃草時(shí),它卻對(duì)著馬又叫又咬?!癮 dog”作為源域映射出生活中那些東西對(duì)自己無用卻還是要據(jù)為己有的人。
2.漢語動(dòng)物諺語中特有的“狗”隱喻映射
(23)人多力量強(qiáng),狗多咬死狼。
在漢語中,狗可以用來映射團(tuán)結(jié),例(23)喻指人多力量就變強(qiáng),團(tuán)結(jié)一心戰(zhàn)勝困難,就像狗多就能咬死比它們強(qiáng)大兇狠的狼一樣。
3.英語動(dòng)物諺語中特有的“狗”隱喻映射
(24)Every dog is a lion at home.
上文說到,“鼠”在英語諺語中有映射目光短淺的例子,“狗”在英語動(dòng)物諺語中同樣有這樣的隱喻,例(24)喻指人無知又狂妄自大,類似“夜郎自大”。
1.漢語動(dòng)物諺語中特有的“牛”的隱喻映射
(25)牛不耕地不知苦。
(26)要牽就牽牛鼻子。
中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),牛在農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)中有著重要的作用,牛的力氣大,幫助人耕作,解放人的體力,是生產(chǎn)力的象征。因此,在人們十分敬牛。與此同時(shí),牛的其他器官也常用來表達(dá)一些隱喻意義。例(26)“牛鼻子”映射事物最重要、最關(guān)鍵的部分,以此來表達(dá)人做事要抓住影響大局的關(guān)鍵。因此,??梢杂髦盖趧诘钠焚|(zhì)和關(guān)鍵的事物。
2.英語動(dòng)物諺語中特有的“?!钡碾[喻映射
(27)Bring a cow to the hall,and she will run to the byre again.
(28) A cow does not know what her tail is worth until she has lost it.
相反,在英語諺語中并沒有把牛力氣大的特點(diǎn)映射到人的身上,反而體現(xiàn)了牛固執(zhí)、不懂珍惜的特點(diǎn)。例(27)表達(dá)的是人不是抬舉;例(28)表達(dá)的是人失去之后才知道珍惜。
動(dòng)物與人類共存與世界,人類通過了解動(dòng)物的特點(diǎn)、習(xí)性等方面的內(nèi)容,并且結(jié)合自身其他的經(jīng)驗(yàn)將動(dòng)物的某一特征所表達(dá)的抽象意義反映到語言中。不同的民族,人們的基本認(rèn)知是一樣的,思維以及體驗(yàn)的存在共性。因此,反映動(dòng)物本質(zhì)屬性的概念隱喻也就會(huì)有共同之處了。不同地域的狐貍、狼、驢、羊、蛇和鼠等動(dòng)物,從外形和習(xí)性上來說基本存在共性,反映到漢英諺語中的相同的隱喻。因此,雖然漢英兩個(gè)民族思維方式、角度、過程等方面都存在差異,但由于客觀性和人類身體構(gòu)造和感官的一致性,人類所呈現(xiàn)出來的隱喻認(rèn)知就存在跨語言的共性了。
地理環(huán)境是形成隱喻差異的原因之一。中國(guó)的地理環(huán)境以陸地為主,是典型的農(nóng)耕文化,牛就成了最重要的生產(chǎn)工具,在諺語中人們就把牛力氣大的特點(diǎn)映射到人的身上;而英國(guó)是典型的海洋文化,就出現(xiàn)了關(guān)于“魚”的表達(dá),英語中用“fish”來表示各種不同的人,如“a cold fish”表示性情冷淡的人;“a big fish”表示大人物等。
價(jià)值觀念是人類在社會(huì)環(huán)境中形成的對(duì)整個(gè)世界的觀念,包括人與自然的關(guān)系、觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)等等。不同的民族有不同的價(jià)值觀念,這些不同的價(jià)值觀念反映在語言之中。漢英諺語中,關(guān)于“狗”“?!钡闹V語,反映出了兩個(gè)民族的價(jià)值觀念的差異。例如,漢族先民以漁獵為主要的生存方式,狗占有重要的生產(chǎn)地位,但隨著生產(chǎn)方式的改變,牛作為了主要的生產(chǎn)工具,地位上升,狗更多地充當(dāng)看門守家的作用。隨著人們的使用,“狗”更多地映射卑賤、諂媚、無恥等意義。相反,在英美國(guó)家中,人們認(rèn)為狗不但可以幫助人類發(fā)現(xiàn)和捕獲獵物,而且對(duì)主人十分忠心,陪伴左右,是家庭中的一員。
本文從概念隱喻的角度出發(fā)結(jié)合語料分析了漢英動(dòng)物諺語的異同,由于動(dòng)物本身特點(diǎn)相同之處以及人類認(rèn)知共性,英漢兩個(gè)民族對(duì)“狐貍、狼、驢、羊、蛇和鼠”有著較為相似的認(rèn)知,但是由于各民族所處的環(huán)境、價(jià)值觀念不同等方面,英漢兩個(gè)民族對(duì)“狗、?!庇兄煌恼J(rèn)識(shí)。最后,本文所搜集的語料還不夠全面,還需要更多的語料來支撐,如中國(guó)文化中的“虎”和西方文化中的“獅”有著相同的目標(biāo)域,在各自的文化中代表勇猛、威嚴(yán),但我們?cè)谥V語中卻未發(fā)現(xiàn)相關(guān)的隱喻關(guān)聯(lián),這還需要擴(kuò)大語料范圍。此外,對(duì)于漢英動(dòng)物諺語隱喻的不同還需要深入探討其原因以及其背后反映出的文化差異。