◎李慧敏
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
《狼圖騰》一書于2003年底定稿,在2004年4月由長江文藝出版社出版發(fā)行。這是一部有爭議的小說,它激發(fā)中國各類讀者在網(wǎng)絡(luò)上、在學(xué)術(shù)界進行大量立場和觀點迥異的討論,它提出的“狼性”影響了當(dāng)時中國很多人的商業(yè)思維。其英譯Wolf Totem由美國文學(xué)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯,并由企鵝出版社出版發(fā)行。截止到2014年,該書的銷量達到八萬冊,在英語世界這一銷量超過了其他華語文學(xué)英譯作品。
額侖草原是小說《狼圖騰》中故事的發(fā)生地,書中刻畫了草原上兩位蒙古族代表人物,畢利格老人和烏力吉,他們是額侖草原生態(tài)觀的言說者和實踐者。畢利格老人是當(dāng)?shù)孛晒抛迦说撵`魂人物,他德高望重、經(jīng)驗豐富,深刻了解草原的風(fēng)土地貌和動植物一體共生的情況。他愛護草原,重視維護生態(tài)平衡,還與北京知青們相處融洽,在生活中無私地幫助陳陣,楊克等人。他的言行影響到了來自北京的知識青年,使這些青年人了解到保護草原,保護動物的重要性,支持草原生態(tài)觀,并和畢利格老人建立了如同父子一般深厚的感情。
畢利格老人是額侖草原傳統(tǒng)文化的代言人,在他的言傳身教之下,當(dāng)?shù)睾芏嗳硕颊湎Р菰?,注重生態(tài)平衡。他對陣陳說過:草原上的草是“大命”,應(yīng)該被好好守護。草原人去打獵時,萬不可把動物獵殺光,要留下一部分,動物能繼續(xù)生存和繁衍,人也可以不斷地找到獵物,都能生存下去。還有在草原上不要盲目地打狼殺狼,一旦狼大量減少,草原就會失去平衡,出現(xiàn)荒漠化。
烏力吉是額侖草原牧場的老領(lǐng)導(dǎo),他了解草原并和畢利格老人是好友,在草原上有很好的群眾基礎(chǔ),牧民和知青們都尊重他。小說中的北京知青陳陣,楊克等人在額侖草原上生活日久,得到了畢利格老人一家,還有烏力吉的很多關(guān)心與幫助。他們逐漸突破人類中心主義,行動上以保護自然環(huán)境和維護草原生態(tài)平衡為核心。他們了解這是大家的共同利益,只有把草原生態(tài)觀貫徹到生活中,才能讓草原長盛不衰,人們的生活和生產(chǎn)才能持續(xù)發(fā)展。
克里斯蒂娃的“互文性” (英文: Intertextuality,法文:Intertextualité)理論建基于巴赫金的對話理論(dialogism)和復(fù)調(diào)小說(polyphonic novel)??死锼沟偻迏⒄瞻秃战鸬膭討B(tài)對話思考方式,發(fā)展了文本之間相互對話、相互交涉的互文性理論。
文本之間的相互關(guān)系不僅是被用于文學(xué)研究的重要課題,而且可以被用在翻譯研究中。克里斯蒂娃對這種文本間互相聯(lián)系,彼此交織的現(xiàn)象進行了理論的探索,并做出重大貢獻。她在20世紀(jì)60年代提出了“互文性”理論,克里斯蒂娃認為每個文本的建構(gòu)都是一種源自其他文本的拼接。她認為巴赫金介紹到文學(xué)理論中的一種觀點是,每個文本都是由馬賽克式引文拼接而成的,都有對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換(Kristeva,1980:66)。因此,每個文本都可被看作是互文本,處于已經(jīng)存在或?qū)⒁獙懗傻奈谋揪W(wǎng)絡(luò)之中。一個特定文本是幾種不同文本的拼接,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián), 在一個特定文本里,有其他關(guān)聯(lián)文本相互交織,彼此作用。
依照互文性理論的啟發(fā),在源語系統(tǒng)中,20世紀(jì)80年代,曾在內(nèi)蒙古草原做過知青的張承志發(fā)表中篇小說《黑駿馬》,小說以一匹黑駿馬和名為《黑駿馬》的蒙古歌謠作為敘事線索,講述蒙古族青年白音寶力格在內(nèi)蒙古草原上與老奶奶、初戀索米婭的故事。老奶奶曾把快要凍僵的小馬駒摟在自己懷里,救活了它,并把它養(yǎng)成草原上最強壯的黑駿馬。奶奶用草原古老的生存邏輯去珍惜自然界的每一個生命,始終把寶貴的生命放在第一位。主人公白音寶力格年輕時選擇遠離家鄉(xiāng)草原,在步入中年之后回到草展開他對索米婭、奶奶和索米婭女兒其其格的懺悔之旅,顯示他心理成熟后對草原生命意識的尊重和回歸?!逗隍E馬》中奶奶的話語象征蒙古文化中柔性的生命意識與《狼圖騰》中畢利格等牧民們的眾生一體生態(tài)觀話語彼此呼應(yīng),共同代言珍惜生命、呵護所有生命的意識,形成互文聯(lián)系。
現(xiàn)居北京的內(nèi)蒙古蒙古族作家郭雪波針對現(xiàn)實中內(nèi)蒙古草原的沙漠化,他寫作并出版了中篇小說集《沙狼》、中短篇小說集《沙狐》《沙祭》這些展現(xiàn)生態(tài)意識和蒙古族宗教文化的中文小說。此類文本都表現(xiàn)出對蒙古文化的載體——草原,因嚴(yán)重沙化影響到人和動物的生存而產(chǎn)生的憂慮。特別是郭雪波的小說《沙葬》,展現(xiàn)出沙漠步步緊逼,人類步步后退的生態(tài)危機。在《沙葬》中,云燈喇嘛闡述的眾生平等觀與《狼圖騰》中畢利格等人的傳統(tǒng)草原生態(tài)觀形成互文關(guān)系。
內(nèi)蒙古的作家里快從2007年到2009年陸續(xù)出版的兩部小說《美麗的紅格爾塔拉河》和《狗祭》都以內(nèi)蒙古草原為背景,展現(xiàn)草原文化與工業(yè)發(fā)展的沖突和生態(tài)危機,支持牧民們與自然彼此依存的理念和對草原文化的守護。在源語系統(tǒng)中,這兩部小說在呼應(yīng)和支持以畢利格老人等人維護草原生態(tài)觀的聲音。
作家遲子建2005年出版的長篇小說《額爾古納河右岸》,描述了中國東北少數(shù)民族鄂溫克的一個部落歷經(jīng)的百年滄桑,于2008年獲第七屆茅盾文學(xué)獎。這部小說寫出鄂溫克族以時間為軸線艱難生存的一曲挽歌。在東北原始森林中以放養(yǎng)馴鹿為生的鄂溫克人,被視作中國最后一支游獵民族,面對外來人對原始森林大規(guī)模的破壞性開發(fā),鄂溫克人處于生存困境。小說中鄂溫克人表達的人、動物與森林、河流互相依存的生態(tài)意識與《狼圖騰》中的生態(tài)觀形成互文聯(lián)系。
綜上所述,在源語系統(tǒng)中,《狼圖騰》中畢利格等人表述的眾生一體,彼此共存的生態(tài)理念與眾多中國少數(shù)民族題材的文學(xué)作品中的內(nèi)部話語形成互文聯(lián)系,正是與這類社會話語的互動和發(fā)展,使得《狼圖騰》這一文本產(chǎn)生了重要的社會意義。
狼圖騰原文中有代表性的生態(tài)觀話語主要由畢利格老人和烏力吉闡述。首先,畢利格老人給陳陣講述不要把陷入雪湖的黃羊全部捕殺,而要留一部分讓它們活下去。這些話里面就有老人的生態(tài)智慧。
畢利格老人帶領(lǐng)知青和牧民去雪湖拉黃羊,因為之前有狼群把黃羊群趕到雪湖里邊,有的已成凍羊,有的還活著。畢利格老人當(dāng)時說了以下的話。
例一:
原文:
老人又閉上眼睛,停了一會兒,才睜開眼對大伙說雪底下的凍羊有的是,別太貪心,進去以后,先把活羊通通放生,再退回來挖凍羊。騰格里不讓這些羊死,咱們?nèi)艘驳米屗麄兓钕氯?。老人又低頭對陳陣、楊克說:成吉思汗每次打圍,到末了,總要放掉一小半。蒙古人打圍打了幾百年,為啥年年都有的打,就是學(xué)了狼,不殺絕。
(姜戎,2004:27)
英譯:
The old man closed his eyes briefly, then opened them again and said,“There are plenty of frozen gazelles at the bottom of the snow, so don't get greedy.When you are out there, first free the surviving animals, all of them before coming back to dig out the frozen ones.Tengger didn't want those animals to die, so we must save them.”He lowered his head and said to Chen Zhen and Yang Ke,“When Genghis Khan finished an encirclement hunt,he let a small number of animals go.The Mongols have found like that for centuries and the reason we can have these hunts year after year is that, like the wolves, we don't kill off all the prey.
(Goldblatt,2008:53)
老人對草原打獵的理念就是不能殺絕,人和動物都要生存。既然人需要打獵,那就留著動物生存繁衍,人就能繼續(xù)打獵,兩方都能生存下去。人與動物是共生的狀態(tài),要保持生態(tài)平衡。
通過對比原文和英譯可以發(fā)現(xiàn)畢利格老人的原話被完整翻譯成了英文。從功能對等這一理論的角度,可以看到這實現(xiàn)了功能對等的效果。英譯充分展示出了畢利格老人對于圍獵的理念是注意保持好生態(tài)平衡。同時把體現(xiàn)蒙古族生態(tài)文化的詞匯,如“騰格里”,在蒙古族文化中指的是長生天崇拜,在英譯中譯者就采用了音譯的方法譯作“Tengger”,基本保持原有的發(fā)音,結(jié)合上下文構(gòu)建出它作為上天或神明的意思,再現(xiàn)了草原生態(tài)觀中的傳統(tǒng)文化因素。
還有,小說中烏力吉作為額侖草原牧場的老場長,他與畢利格老人理念接近。作為受過教育,工作能力強的牧場領(lǐng)導(dǎo),因包順貴錯誤指揮導(dǎo)致的軍馬事故之后,他被免除了牧場領(lǐng)導(dǎo)的職務(wù)??蔀趿匀恍南挡菰?,對草原的熱愛一直如初,他對接替他職務(wù)的包順貴講了保護草原的核心理念,展示出烏力吉的主要生態(tài)觀。
例二:
原文:
草場好,水土不流失,泉眼小河不干,就是遇上大旱,人畜都有水喝。草好牛羊就壯,這些年咱們牧場從來就沒有發(fā)生過病災(zāi),在牧場生產(chǎn)上去了,也有力量添置機械設(shè)備,打井蓋圈,增加抗災(zāi)能力。
(姜戎,2004:160)
英譯:
With a healthy grassland, erosion is avoided and the wells don't dry up, so even during a drought, the animals have water to drink.With good grass, the animals thrive.No diseases have spread through our herds in recent years.Our production is up, so we've been able to buy machinery that helps us dig wells and build pens, which increases our resistance to natural disasters.”
(Goldblatt,2008:325-326)
烏力吉把保護草場作為工作的核心交代給包順貴,他把自己積攢多年的經(jīng)驗和心得都告訴了包順貴。英譯都完整翻譯,沒有刪減和改動,清晰再現(xiàn)了烏力吉有關(guān)牧場管理的生態(tài)思想。
小說中,烏力吉和陳陣等人出行,見到草原上一片繁茂的草場,他感嘆這是中國最美的草原,表達了希望草原能夠長青的愿望。
例三:
原文:
烏力吉深深地吸了一口氣說:你們看,這片草場多好看,跟幾千年前一模一樣,這是中國最美的一片草原了。草原人和草原狼為了守住草原,打了幾千年的仗,才把這片草原原封不動地保存下來,它可千萬不能亡在咱們這些人的手里。
(姜戎,2004:163)
英譯:
Uljii sucked in his breath.“Isn't that a gorgeous sight?”he exclaimed.“As unspoiled as it was thousands of years ago.This is the most beautiful grassland in China.Men and wolves have fought battles to seal this place off and keep it unspoiled over the centuries and we simply must not let it come to grief in our hands.”
(Goldblatt,2008:330)
從原文能看出烏力吉對國家,對草原都飽含熱愛。他認為人和狼彼此制衡,保護了這里的青草繁茂,他提醒人們千萬不要破壞這里,為子孫后代留下這片充滿生命力的草原。這段原文被英譯完全展示出來,同樣沒有任何刪改。
以上的分析能顯示出譯者把《狼圖騰》中這些主要人物的生態(tài)觀全部都翻譯出來,傳遞了中國倡導(dǎo)的積極的生態(tài)保護意識。
就譯入語系統(tǒng)而言,有學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品可以與英譯中的生態(tài)觀形成互文聯(lián)系。首先,表現(xiàn)生態(tài)意識的學(xué)術(shù)著作主要集中于自20世紀(jì)至今。1962年出版的美國作家雷切爾·路易絲·卡森(Rachel Louise Carson)的科普著作《寂靜的春天》(Silent Spring),講到人類使用殺蟲劑,藥劑通過食物鏈向上積累,導(dǎo)致大量物種滅絕,威脅人類生存。此書引發(fā)了世界范圍內(nèi)人們對于農(nóng)藥和生態(tài)的密切關(guān)注,是劃時代的生態(tài)作品。1993年出版的阿爾·戈爾(Al Gore)的《瀕臨失衡的地球——生態(tài)與人類精神》(Earth in the Balance-Ecology and the Human Spirit)一書,講述人們?nèi)粘P袨榈倪x擇會影響到地球的氣候、水質(zhì)、土壤和動植物的多樣性,環(huán)境問題目前已處于公眾意識的前沿和中心位置,呼吁思考地球的命運,保護環(huán)境。
在譯入語系統(tǒng)中,還有眾多表現(xiàn)此類生態(tài)意識的文學(xué)作品,知名度較高如梭羅(Henry David Thoreau)在1854年出版的隨筆集《瓦爾登湖》(Walden),此書是梭羅兩年多林中生活的記錄,他倡導(dǎo)人們過物質(zhì)簡樸、精神崇高的生活,以對抗物質(zhì)主義對人類精神的侵蝕,工業(yè)文明對自然的摧殘。威廉·??思{(William Faulkner)的中篇小說《熊》(The Bear)講述一位白人少年在荒野中狩獵并接受大自然洗禮的成長經(jīng)歷,塑造了大熊“老班”和獵狗“獅子”等人格化的動物形象,提示人們需要反思過去,善待一切才能避免災(zāi)難。庫伯(James Fenimore Cooper)的西部小說《獵鹿人》(The Deerslayer)和《拓荒者》 (The Pioneers)等,這類小說表現(xiàn)的生態(tài)意識都與Wolf Totem中所傳遞的生態(tài)意識彼此關(guān)照,構(gòu)成互文聯(lián)系。這些生態(tài)關(guān)懷的文本與《狼圖騰》英譯呈現(xiàn)的生態(tài)觀遙相呼應(yīng),Wolf Totem中的草原生態(tài)意識與譯入語文化的主流價值觀呈現(xiàn)出共通之處。
葛浩文的翻譯風(fēng)格是不乏大量刪減的?!独菆D騰》小說,全書有三十五個章節(jié),以及尾聲和人文關(guān)懷話語即最后一部分 “理性探掘——關(guān)于狼圖騰的講座和對話”這三個部分構(gòu)成,整部中文小說共五十四萬字。葛浩文刪除了人文關(guān)懷話語,還有每章前的文獻引用以及小說中的很多評論。但是對于生態(tài)觀的文字,他鮮有刪改,基本完整對等的翻譯出來。這樣的生態(tài)觀英譯結(jié)合表現(xiàn)生態(tài)意識的英語文本構(gòu)成互文聯(lián)系,形成一定的社會意義,可以使英語世界更多了解我國的生態(tài)智慧,對國家和人民形象都有積極作用。生態(tài)觀所蘊含的環(huán)境危機其實是一種世界現(xiàn)象,值得全人類去積極思考解決之道。
譯者進行中譯英的過程中,在考慮譯入語語言和文化規(guī)范的同時,需傳遞我國文化的積極因素。譯者可從人類命運共同體的特征,如人類的生態(tài)智慧,愛護自然和家園的意識作為切入點,為英語世界讀者打造更易于接受的積極形象。
人類命運共同體的建設(shè)需要翻譯搭起溝通的橋梁,我們的命運休戚與共,共享一個世界,有很多共同的價值觀和利益。無論使用何種語言或文化,人類都共享一個未來,翻譯的積極功能是逐漸消弭偏見和誤解,傾聽彼此內(nèi)心的聲音,展開平等的對話。
通過翻譯進行對外交流能更好地促進我國的文化和經(jīng)濟的活力,翻譯我國文化的積極內(nèi)容去激發(fā)英語世界讀者了解一個現(xiàn)代,發(fā)展的中國,讓翻譯和良性交流幫助建設(shè)好人類命運共同體和我們生活的世界。