宋 揚(yáng)
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
跨文化交際衍生于跨文化交際學(xué),1959年美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward Hall)的經(jīng)典著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中首次使用了“跨文化交際”一詞??缥幕浑H涉及面較廣,包括對(duì)人類學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)等多種學(xué)科的研究,這決定了跨文化交際內(nèi)涵的寬泛性;涉及主體包括同一國(guó)家不同文化背景下或者不同國(guó)家不同文化背景下的人,(1)參見(jiàn)王暉:《中國(guó)文化與跨文化交際》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2017年。說(shuō)明了跨文化交際主體具有多樣化特征,該特征決定了跨文化交際產(chǎn)生的主要摩擦以文化不同為主要原因。事實(shí)上,跨文化交際無(wú)論從字面意義還是內(nèi)涵而言,主要面對(duì)的也是交際與文化的關(guān)系。不同國(guó)家、不同文化背景的人常常處于同一跨文化語(yǔ)境下,價(jià)值觀念、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、交際規(guī)則等方面的不同,都很容易造成交際誤解、信息獲取不足等后果,直接影響社會(huì)交際的成敗。如在日常交流時(shí)中國(guó)人習(xí)慣問(wèn)對(duì)方年齡,將此視為一種關(guān)心,而西方人認(rèn)為詢問(wèn)年齡是不禮貌的行為,將年齡視為一種隱私。如此,雙方交際時(shí)很容易產(chǎn)生文化沖突,進(jìn)而導(dǎo)致交際失敗。簡(jiǎn)言之,交際成效直接影響社會(huì)活動(dòng)的進(jìn)展,暗含跨文化交際的應(yīng)用性。
應(yīng)用型高校作為高等教育改革的中堅(jiān)力量,以服務(wù)地方或區(qū)域經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展、培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才為目標(biāo)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)直接關(guān)系文化服務(wù)成敗,對(duì)于跨文化交際背景下應(yīng)用型高校辦學(xué)層次定位具有直接影響。(2)參見(jiàn)許鈞:《翻譯選擇與文化立場(chǎng)——關(guān)于翻譯教學(xué)的思考》,《中國(guó)外語(yǔ)》2021年第5期。如今,應(yīng)用型高校跨文化、跨國(guó)際教學(xué)理念不夠先進(jìn)等問(wèn)題日益凸顯,進(jìn)而導(dǎo)致教學(xué)模式、內(nèi)容、工具等方面相對(duì)落后。實(shí)踐證明,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合跨文化交際元素,是歷史選擇的結(jié)果,更是改革發(fā)展的正確選擇。
跨文化交際是國(guó)際發(fā)展的產(chǎn)物,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)基于此進(jìn)行改革,能夠推動(dòng)國(guó)際發(fā)展、為素質(zhì)教育提供豐富內(nèi)容以及促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)科特殊性凸顯。
全球命運(yùn)共同體發(fā)展趨勢(shì)加強(qiáng),面對(duì)氣候變化和新冠肺炎疫情,世界經(jīng)濟(jì)脆弱復(fù)蘇,世界各國(guó)共同站在人類歷史的關(guān)鍵十字路口,共同面對(duì)百年未有大變局帶來(lái)的挑戰(zhàn),同時(shí)根據(jù)自身情況采取不同的應(yīng)對(duì)措施。中國(guó)積極凝聚國(guó)際共識(shí),無(wú)論是在抗擊疫情還是共享疫苗方面,都以大國(guó)速度推動(dòng)全球抗疫合作,為國(guó)際公共衛(wèi)生安全事業(yè)做出巨大貢獻(xiàn)?;诖耍袊?guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)保持敏銳的反應(yīng)速度,通過(guò)二十國(guó)集團(tuán)和“一帶一路”倡議等,舉辦產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈韌性與穩(wěn)定國(guó)際論壇,匯聚維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全穩(wěn)定的強(qiáng)大合力,為構(gòu)建公平、公正的全球經(jīng)濟(jì)治理體系,保障世界經(jīng)濟(jì)重回軌道并有序發(fā)展,完善國(guó)際經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)則提供助力。中國(guó)意識(shí)到全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展在當(dāng)下和未來(lái)較長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都將發(fā)揮無(wú)可替代的作用,倡導(dǎo)《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,并積極加入《數(shù)字經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,為營(yíng)造開(kāi)放、公正的數(shù)字經(jīng)濟(jì)環(huán)境奠定規(guī)則基礎(chǔ),也彰顯了自身切實(shí)承擔(dān)國(guó)際經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的責(zé)任。(3)參見(jiàn)《凝聚國(guó)際共識(shí) 共創(chuàng)美好未來(lái)》,《光明日?qǐng)?bào)》2021年11月01日,第1版。中國(guó)及時(shí)意識(shí)到為創(chuàng)新國(guó)際合作氛圍貢獻(xiàn)力量的重要性,堅(jiān)決杜絕以思想、意識(shí)層面劃線,以最大限度破除國(guó)內(nèi)和國(guó)際思想交流的隔閡,不斷增強(qiáng)中國(guó)智慧。英語(yǔ)翻譯作為信息交流過(guò)程中最重要的工具,在經(jīng)貿(mào)往來(lái)、數(shù)字技術(shù)交流等領(lǐng)域承擔(dān)著歷史使命。應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)以跨文化交際視角進(jìn)行改革,能夠有效緩解文化、社會(huì)風(fēng)俗差異問(wèn)題,縮小經(jīng)濟(jì)往來(lái)鴻溝,無(wú)疑是滿足國(guó)際社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的必要條件之一。
提高全民族素質(zhì)作為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本任務(wù)之一,在跨文化交際視角下,內(nèi)涵更加豐富,素質(zhì)教育因此成為艱巨而緊迫的戰(zhàn)略任務(wù)。應(yīng)用型高校作為推進(jìn)該戰(zhàn)略任務(wù)完成的主要陣地,是中小學(xué)教育的升華,是助力中國(guó)教育、文化事業(yè)與國(guó)際接軌的關(guān)鍵陣地,更是推進(jìn)中國(guó)軟實(shí)力增強(qiáng)的必由之路。素質(zhì)教育大背景下,學(xué)生良好的英語(yǔ)素質(zhì)已經(jīng)不能用基本的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力進(jìn)行衡量,而是上升到對(duì)基本能力的應(yīng)用,即以跨文化交際為目的的英語(yǔ)交際能力??梢哉f(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言本身是包含“血肉”和“骨架”的,是活的文化,而現(xiàn)階段的素質(zhì)教育多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言“骨架”的構(gòu)建,忽視文化“血肉”的提升,亦或者是提升無(wú)門(mén)。(4)參見(jiàn)李彥、肖維青:《翻譯專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用型文本翻譯質(zhì)量評(píng)估:?jiǎn)栴}與對(duì)策》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2020年第5期??缥幕浑H驅(qū)動(dòng)應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新正是為此困局提供出路的正確選擇,在翻譯教學(xué)中將中西方思維差異傳達(dá)給學(xué)生,將跨文化觀指導(dǎo)下的翻譯方法傳達(dá)給學(xué)生,指導(dǎo)學(xué)生在明確自身立場(chǎng)的前提下,明確翻譯活動(dòng)的最終指向主體,并通過(guò)不同的翻譯方式,表現(xiàn)出最大限度尊重雙方不同文化背景和內(nèi)涵的態(tài)度和行為,將英語(yǔ)翻譯切實(shí)衍變?yōu)橐环N交際“武器”,以不卑不亢的態(tài)度和熟練的英語(yǔ)翻譯技巧解決跨文化交際問(wèn)題,這與素質(zhì)教育的內(nèi)在要求相契合,無(wú)疑是促進(jìn)素質(zhì)教育深入改革的重要路徑之一。
英語(yǔ)學(xué)科具有先天性的文化判斷和意識(shí)形態(tài)屬性,這一點(diǎn)在高校英語(yǔ)教學(xué)中更加凸顯。跨文化交際視角下的應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯尤其強(qiáng)調(diào)該屬性的發(fā)揮和表達(dá)張力,需要應(yīng)用型高校攻堅(jiān)克難,克服文化教育的難點(diǎn),將其轉(zhuǎn)換為優(yōu)點(diǎn)。事實(shí)上,這一點(diǎn)歸根結(jié)底體現(xiàn)的是英語(yǔ)教學(xué)的特殊性,國(guó)家在《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確指出大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是一門(mén)語(yǔ)言基礎(chǔ)和素質(zhì)教育課程,語(yǔ)言能力正是跨文化交際必備的素質(zhì);《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》提出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要達(dá)到深化思想的目的,應(yīng)充分體現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家的基本國(guó)情、風(fēng)土人情、社會(huì)風(fēng)俗、價(jià)值觀念等,應(yīng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)引導(dǎo),幫助其樹(shù)立全局觀、大局觀和理性思維,全面了解各個(gè)國(guó)家的發(fā)展歷史和道路。應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)以跨文化視角為導(dǎo)向是與國(guó)家政策一致的表現(xiàn)。針對(duì)現(xiàn)階段高校英語(yǔ)教學(xué)以“他文化”教育為主,英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺失文化教學(xué)內(nèi)容和實(shí)踐的現(xiàn)狀,需要重點(diǎn)講解蘊(yùn)含在英語(yǔ)中的優(yōu)秀中國(guó)文化內(nèi)容和歷史淵源,以及蘊(yùn)含在中國(guó)文化中的英語(yǔ)語(yǔ)言文化,(5)參見(jiàn)靳靜波:《跨文化交際視野下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革路徑探究》,《黑龍江工程學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第6期。向?qū)W生傳達(dá)中英不同文化體系的內(nèi)在邏輯思維聯(lián)系,最大限度保證英語(yǔ)教學(xué)文化功能和意識(shí)引導(dǎo)指向功能的實(shí)現(xiàn),為滿足英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)特殊性和課程標(biāo)準(zhǔn)需求創(chuàng)造條件。針對(duì)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的特殊性,部分應(yīng)用型高校開(kāi)始設(shè)立第二課堂,將專業(yè)知識(shí)、專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作為傳統(tǒng)課外教學(xué)的補(bǔ)充,為課外學(xué)習(xí)提供指引性更強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)材料,節(jié)約翻譯課堂教學(xué)成本,避免資源浪費(fèi),同時(shí)還能促進(jìn)教師自覺(jué)將英語(yǔ)翻譯教學(xué)與其他專業(yè)學(xué)科相聯(lián)系,豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同模塊內(nèi)容的內(nèi)涵,這與課程標(biāo)準(zhǔn)和英語(yǔ)學(xué)科需求不謀而合。
跨文化視角下,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨諸多問(wèn)題,包括融合理念指引性不足、技術(shù)元素不足、內(nèi)容和模式陳舊、實(shí)踐經(jīng)不住市場(chǎng)檢驗(yàn)等,影響整體創(chuàng)新進(jìn)程。
跨文化交際背景下,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)于教師跨文化交際能力、英語(yǔ)翻譯技能等提出更高要求,而跨文化交際與語(yǔ)言教學(xué)理念的融合度與創(chuàng)新性不足導(dǎo)致此要求未能夠完全達(dá)成,失去有力的思想武器支撐。國(guó)家英語(yǔ)教學(xué)管理部門(mén)對(duì)于跨文化交際與英語(yǔ)結(jié)合的思想重視程度不足,給予的政策指導(dǎo)有限,很少涉及具體的融合策略和方法,且頂層管理和教學(xué)改革人員對(duì)于跨文化交際意識(shí)發(fā)展的歷程了解不夠深入。如此,部分應(yīng)用型高校對(duì)于跨文化交際的跨學(xué)科性認(rèn)知不足,雖然開(kāi)設(shè)了經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等跨學(xué)科課程,但是并未嘗試將英語(yǔ)翻譯與跨學(xué)科結(jié)合教學(xué),無(wú)法確定學(xué)科之間的契合點(diǎn),對(duì)于跨文化交際理念所能夠提供的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)少之又少,更加使得跨文化交際理念空洞,致使英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏跨學(xué)科融合渠道,跨文化交際理念缺乏根本動(dòng)力支撐,這與高校的應(yīng)用型定位相背離。同時(shí),部分應(yīng)用型高校對(duì)于英語(yǔ)翻譯和跨文化交際技能的認(rèn)知不足,部分教師本身的跨文化交際理論和理念掌握不夠清晰和扎實(shí),自然在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)未能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)技能標(biāo)準(zhǔn)解釋清楚,導(dǎo)致學(xué)生缺乏基本技能意識(shí),無(wú)法區(qū)分知識(shí)與技能,限制其思維敏感性,阻礙其創(chuàng)造性思維、應(yīng)用型思維發(fā)展。部分教師甚至在備課階段準(zhǔn)備不夠充分,同一教學(xué)資料用于不同班級(jí)教學(xué)中,暴露出教師未能及時(shí)掌握學(xué)情,導(dǎo)致教師對(duì)學(xué)生所學(xué)跨學(xué)科知識(shí)、所掌握跨文化能力等方面了解不充分、不及時(shí),影響教師教學(xué)理念的銜接,影響理念對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的積極指引作用,極易造成學(xué)生學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。此外,跨文化交際強(qiáng)調(diào)學(xué)生的母語(yǔ)應(yīng)用能力,而部分高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)將大部分教學(xué)時(shí)間用于講述西方文化,對(duì)于學(xué)生國(guó)學(xué)學(xué)習(xí)、知識(shí)運(yùn)用等方面的考察和重視程度不足,導(dǎo)致少數(shù)學(xué)生崇洋媚外,造成中西文化交際的不對(duì)等狀況,暴露出教學(xué)主體素養(yǎng)不足的問(wèn)題。理念指引不足進(jìn)一步導(dǎo)致素養(yǎng)低下,使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為銜接中西文化和語(yǔ)言橋梁的方向出現(xiàn)偏差。(6)參見(jiàn)穆軍芳、路思遙:《應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新能力提升策略研究——基于第二課堂培養(yǎng)路徑》,《教學(xué)研究》2017年第5期。
跨文化交際視角下,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新處于計(jì)算機(jī)設(shè)備、互聯(lián)網(wǎng)軟件技術(shù)等主導(dǎo)的新媒體語(yǔ)境下,信息化教學(xué)導(dǎo)致信息數(shù)量呈幾何倍數(shù)增加,跨文化與英語(yǔ)教學(xué)的融合深度亟需加深。然而,部分應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨信息化教學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)化率不足,對(duì)教學(xué)的助力作用被限制的問(wèn)題,導(dǎo)致教學(xué)生態(tài)環(huán)境構(gòu)建因子不足,技術(shù)因子缺乏,教師和學(xué)生因子無(wú)法最大限度發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)。歸根結(jié)底,國(guó)家頂層信息化教學(xué)管理部門(mén)未能夠及時(shí)與世界信息化教育改革趨勢(shì)相接軌,且對(duì)技術(shù)的重要驅(qū)動(dòng)和高效作用重視不夠,在技術(shù)開(kāi)發(fā)和引進(jìn)層面的監(jiān)督力不足,未能給高校英語(yǔ)學(xué)科運(yùn)用技術(shù)融合跨文化交際提供明確的方向性指引,使得相當(dāng)一部分高校未意識(shí)到教學(xué)生態(tài)環(huán)境構(gòu)建的重要性,未將相關(guān)概念落實(shí)到政策文件層面,對(duì)于教師和學(xué)生的引導(dǎo)性不足。如此,應(yīng)用型高校在引進(jìn)信息化教學(xué)技術(shù)時(shí),仍停留在直接簡(jiǎn)單引進(jìn)的層面,未事先對(duì)本校情況進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,更遑論將本校應(yīng)用型優(yōu)勢(shì)學(xué)科與英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行跨學(xué)科結(jié)合,導(dǎo)致所引進(jìn)技術(shù)不完全適用于教學(xué),直接造成資源浪費(fèi)。部分高校信息管理部門(mén)還未能切實(shí)發(fā)揮作用,未針對(duì)英語(yǔ)翻譯專業(yè)教學(xué)進(jìn)行技術(shù)改進(jìn),甚至在教學(xué)中遇到技術(shù)故障等突發(fā)狀況時(shí),未及時(shí)與信息管理部門(mén)取得聯(lián)系,暴露出技術(shù)資源浪費(fèi)等多方面問(wèn)題。管理部門(mén)對(duì)于英語(yǔ)翻譯教師群體的積極指導(dǎo)作用被削弱,使得技術(shù)素養(yǎng)整體實(shí)力不足。英語(yǔ)翻譯教師作為技術(shù)的直接使用者,本應(yīng)該發(fā)揮聯(lián)結(jié)技術(shù)、其他教學(xué)資源和學(xué)生的正向作用,卻因?yàn)榧夹g(shù)不規(guī)范而缺乏自主探索的動(dòng)因和誘因,造成部分教師的知識(shí)壁壘過(guò)于堅(jiān)硬,(7)參見(jiàn)王湘玲、沙璐:《基于動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)理論的翻譯技術(shù)教學(xué)評(píng)價(jià)模式構(gòu)建》,《外語(yǔ)界》2021年第5期。技術(shù)素養(yǎng)長(zhǎng)期處于較低水平,信息化教學(xué)技術(shù)的補(bǔ)充和延伸作用被削弱,加重教學(xué)資源浪費(fèi)的情況,教學(xué)生態(tài)環(huán)境缺乏改善動(dòng)力。
應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新力不足,與跨文化交際發(fā)展速度相差較遠(yuǎn),問(wèn)題之一在于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式僵化、內(nèi)容不夠全面且層次不足。造成此局面的原因很多,涉及主體眾多,從根本上講,國(guó)家各級(jí)教育主管部門(mén)將科研成果作為評(píng)判高校教學(xué)與師資能力的主要標(biāo)準(zhǔn),頂層管理部門(mén)對(duì)于具體教學(xué)模式的研究規(guī)劃少之又少,導(dǎo)致教學(xué)模式專業(yè)化和深度發(fā)展缺乏根源性的指引。在此基調(diào)下,教學(xué)管理部門(mén)對(duì)教師的考核以科研項(xiàng)目、成果為主要指標(biāo),直接導(dǎo)致很多英語(yǔ)教師對(duì)于教學(xué)模式創(chuàng)新的研究缺乏動(dòng)力,思想懈怠,久而久之,英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新動(dòng)力和能力不足已經(jīng)成為一種潛在的問(wèn)題?;诖?,部分英語(yǔ)翻譯教師依然圍繞教材,以線下教學(xué)為主,所謂線上教學(xué)也只是將課程內(nèi)容以電子課件形式展示,與應(yīng)用型高校要求的線上教學(xué)水平相差甚遠(yuǎn),降低了學(xué)生積極性。教學(xué)方式僵化導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)僵化,久而久之,學(xué)生喪失創(chuàng)新能力、探索欲和好奇心。英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容集中在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,造成文化誤讀現(xiàn)象較多。究其原因,部分英語(yǔ)翻譯教師不具備跨學(xué)科跨文化教學(xué)能力,雖然身處應(yīng)用型高校,卻對(duì)應(yīng)用型學(xué)科不夠了解,無(wú)法在英語(yǔ)翻譯課堂中融入跨文化元素,英語(yǔ)翻譯內(nèi)容依舊以英語(yǔ)文化和語(yǔ)言教學(xué)為主,即使面對(duì)口譯和筆譯不同方向的翻譯教學(xué),仍固守填鴨式教學(xué)模式,(8)參見(jiàn)吳耀武:《疫情背景下的翻譯教學(xué)改革與學(xué)科創(chuàng)新發(fā)展》,《中國(guó)翻譯》2020年第6期。只是某一種或者兩種課程教學(xué)有名稱上的細(xì)微差別,本質(zhì)上并無(wú)二致,對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)水平和層次的針對(duì)性較低,且案例基本來(lái)自教材,與學(xué)生實(shí)際學(xué)習(xí)水平不完全契合,凸顯出教學(xué)模式針對(duì)性不足、教學(xué)內(nèi)容片面的問(wèn)題。顯然,翻譯教學(xué)的層次性不足,始終未能上升到知識(shí)、工具以外的層次,導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容僵化已經(jīng)成為一大問(wèn)題。內(nèi)容的僵化還體現(xiàn)在中西文化內(nèi)容不平衡,很大程度上受到西方文化的影響,這就需要英語(yǔ)翻譯及時(shí)意識(shí)到應(yīng)該承擔(dān)起改變這種不良現(xiàn)狀的使命,與國(guó)家所要求的內(nèi)容改革方向相一致,促進(jìn)其發(fā)展進(jìn)步。
跨文化交際視角下,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新成功與否的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)之一就是是否與市場(chǎng)接軌,而翻譯教學(xué)實(shí)踐市場(chǎng)化不足是現(xiàn)階段面臨的問(wèn)題之一,究其原因主要在于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性不足。其一,英語(yǔ)翻譯教師在課堂翻譯訓(xùn)練中對(duì)學(xué)生翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不夠細(xì)致和嚴(yán)格,學(xué)業(yè)考核以卷面分?jǐn)?shù)或者某段口譯材料翻譯的完整度為衡量標(biāo)準(zhǔn),未能激發(fā)學(xué)生潛力,導(dǎo)致部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用處于紙上談兵階段,凸顯翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐脫節(jié)的根本問(wèn)題。(9)參見(jiàn)崔海英、王靜:《應(yīng)用型高?!岸嗑S度”跨文化交際能力培養(yǎng)模式的構(gòu)建》,《河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2018年第3期。其二,部分應(yīng)用型高校缺少英語(yǔ)翻譯實(shí)踐基地,有限的校企合作也未能夠從源頭上解決教學(xué)實(shí)踐性不足的問(wèn)題,從而打擊了部分學(xué)生從事翻譯工作的積極性??缥幕浑H形勢(shì)下,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求逐漸增高,部分英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)生卻無(wú)法滿足企業(yè)工作要求,核心競(jìng)爭(zhēng)力由低下到逐步喪失,造成翻譯教學(xué)與市場(chǎng)需求失衡的不良后果。(10)參見(jiàn)周麗敏:《多維融合賦能的應(yīng)用翻譯教育教學(xué)探索》,《上海翻譯》2021年第1期。當(dāng)然,總體上還是因?yàn)閼?yīng)用型高校轉(zhuǎn)型速度與市場(chǎng)發(fā)展速度之間的差距造成的。大多數(shù)應(yīng)用型高校還未能將“應(yīng)用型”嵌入到教學(xué)中,對(duì)于市場(chǎng)變化的感知度較弱,具體到英語(yǔ)翻譯教學(xué)更是實(shí)施不到位。此外,國(guó)家教育主管部門(mén)和英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)、政策制定部門(mén)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)不足,未能在政策中強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的重要性和方向性。尤其是中國(guó)東、中、西部教育發(fā)展不平衡對(duì)于高校的負(fù)面影響已經(jīng)根深蒂固,頂層管理部門(mén)未能據(jù)此給出不同地區(qū)和層次的高校開(kāi)展英語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng),直接導(dǎo)致很多高校不重視翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)性與方向性,或者在多數(shù)情況下,對(duì)于英語(yǔ)翻譯實(shí)踐應(yīng)采取的策略缺乏方向指引,削弱其改進(jìn)實(shí)踐的動(dòng)力。當(dāng)然,上級(jí)管理部門(mén)對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的考核也較為籠統(tǒng),如高校對(duì)于教師應(yīng)用型和市場(chǎng)實(shí)踐能力等方面的考核缺乏,對(duì)于學(xué)生接軌市場(chǎng)的督促力不足,相應(yīng)的教學(xué)評(píng)價(jià)未能及時(shí)跟上,種種原因?qū)е陆虒W(xué)效果未能達(dá)到預(yù)設(shè)目標(biāo)要求。
應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)基于跨文化視角進(jìn)行創(chuàng)新是極為緊迫的任務(wù),需要強(qiáng)化語(yǔ)言文化交融意識(shí)、提升技術(shù)應(yīng)用水平、豐富教學(xué)方式以及提升實(shí)踐能力。
應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)以應(yīng)用為歸宿,不是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ),或者將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ),而是必須以兩種甚至多種文化為基礎(chǔ),在文化溝通交流的背景和氛圍下形成新的譯文。(11)參見(jiàn)曹達(dá)欽、戴鈺涵:《人工智能時(shí)代高校翻譯技術(shù)實(shí)踐環(huán)境建設(shè)研究》,《外語(yǔ)界》2021年第3期。毫無(wú)疑問(wèn),跨文化交際視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)首先應(yīng)該重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)。這就需要應(yīng)用型高校管理部門(mén)和英語(yǔ)教學(xué)部門(mén)將跨文化交際理念落實(shí)到文件中,應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯教師考核中,保證教師具備跨文化交際的先進(jìn)觀念,為其運(yùn)用教研、進(jìn)修等機(jī)會(huì)進(jìn)行自我學(xué)習(xí)提供自上而下、由外向內(nèi)的驅(qū)動(dòng)力,保證教師在之后的語(yǔ)言教學(xué)中形成先入為主的“跨文化交際指導(dǎo)翻譯”的思維習(xí)慣。上級(jí)管理部門(mén)應(yīng)積極將跨文化交際意識(shí)納入政策文件,或根據(jù)不同層次高校情況,成立專門(mén)的跨文化交際理論研究部門(mén),對(duì)跨文化交際意識(shí)發(fā)展的歷程交代清楚,從走馬觀花,到文化交融,再到理性分析和愿意適應(yīng),最后到主動(dòng)理解和自覺(jué)適應(yīng)。研究每一個(gè)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想,同時(shí)結(jié)合我國(guó)特殊國(guó)情和高校情況,明確隨著高校教育跨國(guó)交往深入和時(shí)間推移,很多普通民眾都能夠達(dá)到融入異質(zhì)文化的水平,能夠在異質(zhì)文化中自如地處理很多與生產(chǎn)生活相關(guān)的事物,這就需要高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)始終秉持跨文化交際意識(shí)為教學(xué)主線,帶動(dòng)大多數(shù)人實(shí)現(xiàn)思想進(jìn)步。在此基礎(chǔ)上,英語(yǔ)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生客觀、正確地認(rèn)知文化差異,為選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略奠定堅(jiān)實(shí)的思想基石。其后,教師應(yīng)重點(diǎn)提高學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力。無(wú)論是英語(yǔ)口譯還是筆譯教學(xué),最終都要應(yīng)用于不同的場(chǎng)景。這就需要教師幫助學(xué)生樹(shù)立英語(yǔ)和漢語(yǔ)自如轉(zhuǎn)換和輸出的意識(shí),幫助學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)習(xí)慣和樹(shù)立跨文化交際積極性。同時(shí),教師應(yīng)在翻譯教學(xué)中不斷強(qiáng)化對(duì)于文化知識(shí)的灌輸,在翻譯教學(xué)之前先講解相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的文化背景,以趣味性、陌生性、多樣性激發(fā)學(xué)生深入探究不同文化的意識(shí)。需要注意的是,教師應(yīng)注意文化平等意識(shí)的傳達(dá),警惕互聯(lián)網(wǎng)等渠道、外媒不當(dāng)言論對(duì)學(xué)生正確文化意識(shí)的樹(shù)立產(chǎn)生不良影響,及時(shí)將中國(guó)特色社會(huì)主義核心價(jià)值觀和文化自信傳達(dá)給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生在接受西方優(yōu)秀文化的同時(shí),注重對(duì)中華優(yōu)秀文化的傳承,尤其當(dāng)學(xué)生面對(duì)多元文化沖擊時(shí),教師應(yīng)幫助學(xué)生正確看待和處理中西文化差異,以客觀的態(tài)度開(kāi)展翻譯,(12)參見(jiàn)鄧曉宇、張品:《國(guó)際化視野下高校教師TPACK能力培養(yǎng)——以SPOC翻譯課程與課堂混合教學(xué)為例》,《中國(guó)大學(xué)教學(xué)》2020年第8期。賦予翻譯教學(xué)和工作以客觀性和公正性。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)管理部門(mén)和教學(xué)主體應(yīng)客觀意識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)兼具專業(yè)性和應(yīng)用性,重新定位課程教學(xué)理念,將培養(yǎng)復(fù)合型國(guó)際化專業(yè)人才作為定位目標(biāo)之一,繼續(xù)將英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)文學(xué)、英語(yǔ)社會(huì)文化學(xué)作為英語(yǔ)翻譯碩士研究生必學(xué)專業(yè)課程,在本科階段學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行深化,踐行與時(shí)俱進(jìn)的理念,給學(xué)生灌輸自主探究文化差異的,提供拓寬學(xué)生文化交融意識(shí)培養(yǎng)的路徑和方向,為翻譯教學(xué)后續(xù)過(guò)程奠定跨文化指引的基調(diào),以建設(shè)適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的應(yīng)用型英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系為指導(dǎo)思想,發(fā)揮其持續(xù)性的指導(dǎo)作用。
跨文化交際視角下,應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新以信息化教育為背景,信息化教育教學(xué)技術(shù)因此成為教學(xué)重要因子,與高校、教師和學(xué)生一同重構(gòu)教學(xué)生態(tài)環(huán)境。當(dāng)然,這同樣需要上級(jí)管理部門(mén)予以方向性指引。國(guó)家外交相關(guān)部門(mén)在翻譯技術(shù)方面屬于前沿水平,教育管理部門(mén)可以成立專門(mén)的教學(xué)技術(shù)部門(mén),派出工作人員與該部門(mén)專業(yè)人員進(jìn)行交流學(xué)習(xí),從頂層提升技術(shù)素養(yǎng),對(duì)于實(shí)質(zhì)上能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯質(zhì)量和效果提升發(fā)揮積極作用的技術(shù)進(jìn)行專業(yè)化培訓(xùn)。該部分工作人員了解技術(shù)運(yùn)行原理后,及時(shí)反饋給上級(jí)部門(mén),由部門(mén)出面與技術(shù)研發(fā)企業(yè)進(jìn)行溝通,督促企業(yè)研發(fā)相應(yīng)技術(shù),或者改進(jìn)已有技術(shù),為下屬高校引進(jìn)教學(xué)技術(shù)提供規(guī)范模式。在此前提下,高校應(yīng)該對(duì)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的概念進(jìn)行政策性規(guī)范,可以將其規(guī)范為“影響參與翻譯教學(xué)活動(dòng)的一切生命體生存和發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言、文化、政治等一切外界條件的總和,都可以囊括在教學(xué)生態(tài)環(huán)境中”,(13)參見(jiàn)果笑非:《生態(tài)翻譯學(xué)視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)》,《山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)》2021年第S2期。并及時(shí)傳達(dá)給英語(yǔ)翻譯教師與教學(xué)主體,強(qiáng)化教師對(duì)概念的理解,要求教師對(duì)教學(xué)生態(tài)環(huán)境的變化保持敏感,高度重視這種變化折射在翻譯文本和翻譯教學(xué)活動(dòng)中的部分,據(jù)此選擇適合的翻譯教學(xué)策略和范式。當(dāng)然,這些策略與范式都應(yīng)該與信息化硬軟件技術(shù)資源相聯(lián)系。因此,應(yīng)用型高校應(yīng)積極把關(guān),加大硬件設(shè)備和軟件技術(shù)的投入力度,以教師和學(xué)生為中心,將師生切實(shí)需求、本校具體情況、可用資金與技術(shù)相聯(lián)系,(14)參見(jiàn)崔林:《新時(shí)期高校英語(yǔ)教育生態(tài)模式構(gòu)建——評(píng)〈跨文化交際研究與高校英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新探索〉》,《中國(guó)教育學(xué)刊》2021年第5期。篩選并引進(jìn)與本校綜合情況相適應(yīng)的教學(xué)技術(shù);如果市場(chǎng)缺乏適合的技術(shù),高校可以事先運(yùn)用大數(shù)據(jù)手段綜合分析,得出精準(zhǔn)報(bào)告,交由技術(shù)方開(kāi)發(fā)適合的軟件平臺(tái)或者在現(xiàn)有硬軟件資源的基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)整,達(dá)到與本校英語(yǔ)翻譯教學(xué)契合的程度。在此過(guò)程中,高校還應(yīng)該及時(shí)與上級(jí)部門(mén)保持溝通,對(duì)于技術(shù)引進(jìn)范圍、技術(shù)成本等信息獲得更加透徹和專業(yè)的了解,這對(duì)于和企業(yè)溝通以及技術(shù)招標(biāo)等具有積極正向作用,可有效節(jié)約成本。同時(shí),應(yīng)用型高校應(yīng)委派本校信息化技術(shù)人員和英語(yǔ)翻譯教師代表隨時(shí)跟進(jìn)技術(shù)開(kāi)發(fā),學(xué)習(xí)技術(shù)使用步驟,了解技術(shù)開(kāi)發(fā)原理和指向,在將技術(shù)引進(jìn)課堂的同時(shí),及時(shí)將技術(shù)相關(guān)理論、原理以培訓(xùn)會(huì)、座談會(huì)等形式傳達(dá)給教師,讓英語(yǔ)翻譯教師感受信息化技術(shù)與一般技術(shù)的區(qū)別,從而積極主動(dòng)地探索技術(shù)與翻譯策略的教學(xué)結(jié)合點(diǎn),賦予教學(xué)硬軟件資源以“活”的靈魂,據(jù)此不斷更新教材,自主搜索配套的電子教學(xué)資源,為教學(xué)生態(tài)環(huán)境不斷升級(jí)提供關(guān)鍵動(dòng)力,使其永葆時(shí)代性。
應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)結(jié)合跨文化交際進(jìn)行創(chuàng)新,更加強(qiáng)調(diào)翻譯能力。這就需要對(duì)傳統(tǒng)線下課堂教學(xué)方式和單一層次翻譯能力進(jìn)行升級(jí),實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)內(nèi)容全面化的目標(biāo)。教學(xué)方式方面,高校和教師應(yīng)該積極運(yùn)用“線上+線下”混合式教學(xué)模式,高校應(yīng)將教師線上教學(xué)技能納入教學(xué)考核評(píng)價(jià)體系中;教師可以構(gòu)建不同班級(jí)對(duì)應(yīng)的線上課堂,將翻譯案例、策略和技巧講解錄制成視頻,讓學(xué)生在線上完成視頻聽(tīng)課、隨堂練習(xí)、知識(shí)要點(diǎn)記錄和重難點(diǎn)記錄等模塊;教師還應(yīng)該開(kāi)通系統(tǒng)評(píng)價(jià)功能,包括學(xué)生互評(píng)、自評(píng)功能,確保教師端可以看到整個(gè)過(guò)程,隨時(shí)做出評(píng)價(jià),保證線上教學(xué)的有效性和即時(shí)性。相較線下課堂,教師可以適當(dāng)放寬線上課程作業(yè)提交時(shí)間,允許學(xué)生進(jìn)行多次修改,以養(yǎng)成自我修正、加深學(xué)習(xí)印象的習(xí)慣,提升教學(xué)延續(xù)性,(15)參見(jiàn)王利娜、吳勇毅:《翻譯教學(xué)中教師反饋和同伴反饋教學(xué)效果的實(shí)證研究》,《天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2021年第5期。使得線上教學(xué)成為線下教學(xué)的有力補(bǔ)充。在這一過(guò)程中,教師需要不斷反思和總結(jié),調(diào)整線上線下教學(xué)課時(shí)比例,以保證最佳效果。教師還可以利用線上教學(xué)的靈活性,針對(duì)不同層次水平學(xué)生錄制不同的教學(xué)視頻,在主體方面貫徹分層化原則,在教學(xué)內(nèi)容方面落實(shí)分層化教學(xué),在原本語(yǔ)言、技巧和工具維度的基礎(chǔ)上,增加超語(yǔ)言維度,即增加跨文化交際能力培養(yǎng)、話題知識(shí)和百科知識(shí)的相關(guān)內(nèi)容,圍繞中國(guó)國(guó)情、歷史和文化內(nèi)容展開(kāi),讓學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中明確文化建構(gòu)本體的身份,以油然而生的民族自豪感、文化傳承以及保護(hù)意識(shí),警醒自己扎實(shí)掌握英漢語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)、翻譯技巧和工具運(yùn)用,為高效完成應(yīng)用型英語(yǔ)跨文化交際翻譯使命提供內(nèi)生動(dòng)力。在此基礎(chǔ)上,英語(yǔ)教師還應(yīng)及時(shí)了解翻譯內(nèi)容的多元性,與國(guó)際化發(fā)展對(duì)翻譯專業(yè)復(fù)合型人才“雙語(yǔ)”和“專業(yè)知識(shí)”的雙重要求保持一致,使得教學(xué)內(nèi)容多模態(tài)和層次化,將中西方文化、英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯知識(shí)、翻譯策略和學(xué)生水平進(jìn)行有機(jī)融合,對(duì)傳統(tǒng)和現(xiàn)階段混合式教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行“再加工”和升級(jí),可以利用閑暇時(shí)間,借助網(wǎng)絡(luò)資源、手機(jī)終端、新聞廣播平臺(tái)、讀書(shū)軟件等,多渠道搜集大量的翻譯教學(xué)資源,保證教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性、豐富性和生動(dòng)性,一方面與學(xué)生性格、需求等相結(jié)合,另一方面與學(xué)生興趣、探索欲相結(jié)合,以春風(fēng)化雨的方式促進(jìn)學(xué)生跨文化交際水平穩(wěn)步提升,最大限度發(fā)揮內(nèi)容的分層次指導(dǎo)作用。(16)參見(jiàn)楚佳:《應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯多模態(tài)教學(xué)模式創(chuàng)新研究》,《高教學(xué)刊》2020年第23期。當(dāng)然,為使分層化教學(xué)方式最大限度服務(wù)于教學(xué)內(nèi)容的拓展,高校上級(jí)管理部門(mén)應(yīng)該對(duì)當(dāng)前階段教師和高校的考核方式予以完善,除當(dāng)前重要的教育背景、科研成果之外,應(yīng)將教師教學(xué)模式和教學(xué)優(yōu)秀成果納入考核范圍,并且出臺(tái)相應(yīng)激勵(lì)機(jī)制,構(gòu)建分層教學(xué)方式考核體制,督促教師將部分精力用于教學(xué)方式的創(chuàng)新,更好地服務(wù)學(xué)生,在教學(xué)崗位上發(fā)光發(fā)熱,將自身專業(yè)知識(shí)通過(guò)多元化、分層化教學(xué)方式傳授給學(xué)生,使教學(xué)內(nèi)容更加全面,學(xué)生所能接受的英語(yǔ)翻譯相關(guān)知識(shí)也會(huì)更加全面,切實(shí)彰顯大學(xué)與中小學(xué)教學(xué)的不同,讓學(xué)生成為切實(shí)受益的主體,最終形成完整的分層式教學(xué)模式體系。
應(yīng)用型高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終目的是為了應(yīng)用??缥幕浑H背景下,教師開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要過(guò)硬的教學(xué)實(shí)踐水平作為保障,以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的應(yīng)用目標(biāo),并經(jīng)得住市場(chǎng)不斷變化需求的考驗(yàn)。整體而言,這是極為漫長(zhǎng)的過(guò)程,需要上級(jí)管理部門(mén)、高校和英語(yǔ)翻譯教師共同努力。具體而言,上級(jí)管理部門(mén)應(yīng)發(fā)揮自身信息和技術(shù)掌握迅速的優(yōu)勢(shì),積極了解國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)動(dòng)向,并且通過(guò)大數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡(luò)化形式及時(shí)將信息下達(dá)給高校,以此營(yíng)造市場(chǎng)變化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)改革重要指引作用的氛圍。高校應(yīng)積極領(lǐng)會(huì)上級(jí)文件精神,并且在落實(shí)中根據(jù)自身定位和發(fā)展方向確立與學(xué)校和學(xué)生相契合的具體政策,作為開(kāi)展本校翻譯實(shí)踐的重要依據(jù)。高校還可以在精準(zhǔn)把握國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)發(fā)展前沿動(dòng)態(tài)之后,以最快速度采取對(duì)策,通過(guò)召開(kāi)學(xué)術(shù)會(huì)議或者講座等形式,將這些動(dòng)態(tài)傳達(dá)給教師和學(xué)生,推動(dòng)教師積極研究本校英語(yǔ)翻譯與市場(chǎng)發(fā)展接軌的實(shí)踐方案,同時(shí)給學(xué)生積極參與實(shí)踐以積極驅(qū)動(dòng)力,意識(shí)到英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)用性。在此基礎(chǔ)上,高校英語(yǔ)翻譯教師需要在課堂教學(xué)中加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,針對(duì)各類文體語(yǔ)言特點(diǎn)、漢英不同語(yǔ)系的對(duì)比分析以及不同文體的翻譯方法進(jìn)行講解,確保引進(jìn)案例貼近學(xué)生生活、學(xué)習(xí)和市場(chǎng)運(yùn)行規(guī)律,確保學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯和所屬文化體系的基本能力,尤其要對(duì)譯文的準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn)和翻譯速度做出嚴(yán)格規(guī)定,以合理評(píng)判學(xué)生翻譯水平、應(yīng)用能力,便于后續(xù)追蹤教學(xué)。同時(shí),教師還應(yīng)提升自身翻譯教學(xué)管理能力,將翻譯項(xiàng)目等實(shí)踐活動(dòng)穿插到教學(xué)中,自己帶隊(duì)進(jìn)行翻譯工作模擬演練,培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口、動(dòng)筆和隨機(jī)應(yīng)變的能力。通過(guò)高校與企業(yè)合作平臺(tái),教師可以與企業(yè)人力資源相關(guān)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通,了解企業(yè)英語(yǔ)翻譯人才需求,并據(jù)此調(diào)整教學(xué)訓(xùn)練,以確保人才初步合格。在此基礎(chǔ)上,教師、高校相關(guān)部門(mén)可以爭(zhēng)取本校學(xué)生到企業(yè)進(jìn)行對(duì)口實(shí)習(xí),或者進(jìn)駐企業(yè)進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐,為學(xué)生提供了解市場(chǎng)需求、客觀認(rèn)識(shí)自身不足的機(jī)會(huì),增強(qiáng)學(xué)生的工作和社會(huì)責(zé)任心,為翻譯學(xué)習(xí)最終接軌社會(huì)實(shí)踐奠定基礎(chǔ)。高校通過(guò)“工作坊”的形式,聘請(qǐng)企業(yè)專業(yè)翻譯項(xiàng)目經(jīng)理等作為校內(nèi)導(dǎo)師,針對(duì)學(xué)生階段性的實(shí)踐結(jié)果做出客觀評(píng)價(jià),對(duì)可取之處進(jìn)行激勵(lì),完善激勵(lì)機(jī)制,在給予學(xué)生成就感的同時(shí),客觀提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)管理水平?;凇胺g工作坊”以討論式教學(xué)為主,是基于實(shí)踐的新教學(xué)方式,教師可以將學(xué)生根據(jù)學(xué)習(xí)水平高低或者擅長(zhǎng)的領(lǐng)域分為不同小組,將翻譯內(nèi)容劃分為不同領(lǐng)域,由不同小組學(xué)生選擇不同內(nèi)容進(jìn)行討論,或者同一內(nèi)容不同小組學(xué)生進(jìn)行討論,以翻譯項(xiàng)目作為討論的最終成果展示形式,最終展示的成果以學(xué)生共同滿意度為標(biāo)準(zhǔn)。在此過(guò)程中,教師不再是教學(xué)中心,而是扮演幫助學(xué)生使其成為教學(xué)中心,或者管理學(xué)生合作完成項(xiàng)目的角色,幫助學(xué)生從被動(dòng)消極、單獨(dú)、甚至是無(wú)目標(biāo)的學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)向積極主動(dòng)、合作的新學(xué)習(xí)方式,(17)參見(jiàn)徐美蘭、王夢(mèng)迪:《基于翻譯工作坊的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究》,《科教文匯(中旬刊)》2021年第3期。將應(yīng)用型性質(zhì)自覺(jué)貫穿于學(xué)習(xí)各階段,提升教師對(duì)市場(chǎng)需求的敏感度,使其成為促進(jìn)教學(xué)管理水平提升的主體。