• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      同步提升應用型英語人才語言與翻譯能力的途徑研究

      2022-11-26 02:21:47王軍禮
      關鍵詞:美文譯文語言

      王軍禮

      (寧夏醫(yī)科大學外國語教學部,銀川 750004)

      高校英語翻譯專業(yè)是培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才的搖籃。翻譯能力培養(yǎng)是高校翻譯專業(yè)教學的核心,需要學生具備夯實、熟練和廣博的語言知識。翻譯專業(yè)教學如何落實應用型翻譯能力培養(yǎng)目標,目前已經(jīng)受到了高等院校翻譯教學研究領域的普遍關注。面對社會對翻譯專業(yè)人才質量的極度渴求,要求翻譯專業(yè)建設要緊跟時代脈搏,不斷尋求教學理念、教學內容、教學形式、教材類型的創(chuàng)新與突破,進而提升學生的綜合翻譯能力。

      1 語言力與譯能的關

      基于“最近發(fā)展區(qū)域”與“支架”理論,語言與翻譯能力具有相互關聯(lián)、相互補充的關系。語言認知和應用能力是翻譯能力的核心,翻譯能力的形成離不開學生扎實的語言功底。在非英語語言的環(huán)境中,很多英語專業(yè)大學生雙語應用能力呈現(xiàn)出左支右絀的現(xiàn)狀,學生源語功底能力相對薄弱。語言知識與能力是翻譯本科專業(yè)課程體系第一大模塊,需要學生打好語言基礎。只有學生精通掌握基礎性的語言知識,才能有針對性地開展相關訓練活動,充分調動學生的主觀能動性,深層次開展評價與反饋工作,最終激活其他子能力,并促進核心能力培養(yǎng)的有效性[1]。

      2 應用英語才語與翻能力養(yǎng)應循的則

      2.1 秉承理論與實踐同步的原則

      根據(jù)英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標,結合畢業(yè)生從事翻譯工作應具備的核心技能,在教學方案制定過程中,要秉承理論與實踐同步的原則,從學生翻譯能力內涵和構成要素入手,聚焦翻譯能力的教學目標,正確處理語言知識和技能與翻譯知識和技能。而翻譯知識與能力作為課程體系的第二大模塊,要求學生掌握基礎筆譯技能以及口、筆譯實踐經(jīng)驗。但絕不能忽視漢語類課程教學,尤其是漢語的綜合運用能力。為了保障翻譯人才能夠在未來的就業(yè)競爭中保持競爭力,還要突顯翻譯人才的應用性。

      2.2 恪守循序漸進的原則

      語言能力與翻譯能力的同步提升不是一朝一夕能實現(xiàn)的,需要師生共同重視并有效配合。教師應讓學生明晰新時期應用型翻譯人才的趨勢,幫助學生正確認知復合型人才培養(yǎng)的意義,使學生從思想深處掌握語言基本功訓練的價值和作用。任何語言學習都離不開“厚積”,只有掌握扎實的英語語言基礎,并具備淵博的文化知識,才能夠最終實現(xiàn)“薄發(fā)”。語言材料的輸入與積累是提升學生語感和語言產(chǎn)出的必由之路。

      2.3 把握基礎性原則

      基于二語習得理論的內涵,在翻譯課堂教學中應保證一定數(shù)量的目的語輸入,這些輸入要與學情息息相關,既要做到能夠激發(fā)學習的認知和情感興趣,還要凸顯可理解性和有效性。只有在語言輸入環(huán)節(jié)上夯實基礎,語言輸出才能會水到渠成。攝取語言材料的最佳方式便是鑒賞。通過閱讀一方面能夠讓學習廣泛地接觸多元化的語言材料,實現(xiàn)語言知識積累的目標。久而久之形成一個龐大的語料庫,擴大學習者的詞匯量,促進學習者的語言意識和水平的同步提升。在此基礎上,鑒賞閱讀還可以擴大學習者的視野,接觸掌握更多的寫作資源和素材,有助于培養(yǎng)構建篇章的能力。

      2.4 正確理知與能的關系

      翻譯作為一種語言輸出活動,在實際應用和實踐中表現(xiàn)為一種交際活動,寫作亦是如此。如果學習者缺乏對英語語言習慣的認知,或者對英語文化特征知之甚少,就難以寫出或譯出優(yōu)秀的作品。翻譯與寫作是大學英語專業(yè)人才培養(yǎng)的兩大基本內容,二者既互為影響和促進,又具有水乳交融、相輔相成的關聯(lián)。學生具備良好的翻譯技巧和方法,才會在寫作中表達得更為完整、流暢,同時遣詞造句才能融會貫通。從另外一種角度理解,翻譯就是一種重寫的過程,即基于雙語知識與寫作技巧,把原文徹底完全消化之后,在忠實于原文意思和內容的基礎上,運用一種語言去重構另外一種語言,而且重構內容能夠準確地還原作者的思想。為此翻譯過程需要譯者具備高超的寫作表達能力以及寫譯同步與轉換能力,這樣才能在組段、謀篇方面取得一箭雙雕之效。

      2.5 以提翻譯用能為核

      通過創(chuàng)新教學理念結合改革措施,科學調研和反復驗證,讓學生樹立職業(yè)意識,在翻譯能力培養(yǎng)體系指導下,以提高翻譯應用能力為核心,開展真實性翻譯項目。以真實翻譯項目為載體,重視學生的參與度,學生通過項目模式熟悉市場環(huán)境,感受雙語對比知識的輸入,強化學生雙語對比意識。但是在實際操作過程中,還需要教師轉變翻譯教育理念,全程做好指導監(jiān)控工作,設計高效的項目任務分配內容和流程,加強項目翻譯教學的適用性,最終全方位提升學生的語言和翻譯能力。

      3 同步升應型英人才言與譯能的途

      3.1 加強學保機制設

      一方面,加強翻譯專業(yè)師資隊伍建設,注重引進優(yōu)秀人才,確保師資學歷和年齡結構合理,打造能力突出的專任教師隊伍,持續(xù)提升翻譯實踐能力和水平。另一方面,加強辦學資源的優(yōu)化整合配置,配備先進的信息技術手段,加強口筆譯實驗室建設,做好教學輔助設備的補充與更新,為日常教學、實訓實習提供保障。此外,語言能力和翻譯職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),還可以借助機器翻譯、術語庫、語料庫來完成。由于新時代對于翻譯工作者的信息素養(yǎng)要求很高,很多翻譯工作都離不開計算機等設備的輔助,為此在大學期間應該讓學生更多地接觸相關和常見信息技術工具,形成嫻熟應用的能力和水平,養(yǎng)成自主學習和終身學習的習慣。針對翻譯工作的職業(yè)素養(yǎng)教育,在教學中還要將翻譯職業(yè)精神和翻譯服務能力作為培養(yǎng)重點,根據(jù)國際經(jīng)濟發(fā)展新形勢,讓學生明晰誠實守信的重要性,同時尊重客戶隱私,并具備一定的合作和抗壓能力,為切實提升個人翻譯職業(yè)素養(yǎng)奠定基礎[2]。

      3.2 以經(jīng)典誦讀的形式積累語言

      為了加快語言知識的熟練運用,以背誦的形式來積累語言十分可取。通過對大量語言范例的輸入性記憶,形成夯實的英語語言知識儲備,能夠后續(xù)語言產(chǎn)出提供堅實的保障。開展英文經(jīng)典誦讀,讓學生掌握豐富的詞匯量、語言規(guī)律和文化知識,有助于學生生成習得敏銳的語感能力,學會正確、地道地分析語法,在目的語中尋找適宜的“替代”表達方式。雖然翻譯并不是簡單的替代,但仍離不開譯者的語言功底。教師應指導學生誦讀一些經(jīng)典的文學名作,感受短小精悍、文字優(yōu)美的作品,促進學生敏銳的語感能力和連貫意識的提升。作為培養(yǎng)學生語言素材、語感能力、理解能力、運用能力的有效方式,經(jīng)典唯美的詩歌、散文、隨筆、小品資源很多,經(jīng)過精心選擇都可以用來誦讀,單詞、文法和思想自在其中。在教學實踐中,可采取熟讀與背誦相結合的模式,對于獨特的詞語表達方式要求學生熟記和牢固掌握。長此以往,幫助學習者積累大量文學基礎,提高閱讀理解與鑒賞能力,確保知識目標得以鞏固,為翻譯過程雙語言的協(xié)調轉換提供儲備[3]。

      3.3 鑒賞比讀美文從中感知差異

      在高校翻譯課堂教學實踐中,可以構建美文對比閱讀與賞析這一模式。首先,教師選取適合閱讀的美文素材,作為文體推薦給學生以提供范本支持。要求學生利用課下時間自主閱讀美文,領略其經(jīng)典的語錄,感知和鑒賞其中靈巧的修辭、暢達的語句,體會美文謀篇等文體特點。其次,要求學生對美文進行初譯。在這一過程中難免會遇到一些難詞難句,這也正是鍛煉語言與翻譯能力的最佳時機。學生可以通過各種方式解決上述問題,并將難點做好標記。最后將美文初譯的結果與優(yōu)秀的譯文進行比對,從中發(fā)現(xiàn)自身存在的不足,反復體會優(yōu)秀譯文中地道的句式轉換及獨到的用詞表達結構。在不斷對比的過程中,學習者會經(jīng)歷耳目一新的沖擊,達到受益匪淺的目標。此外,為了進一步提升自己的翻譯功力,教師需要鼓勵學生對照譯文的評論分析。由于之前學生經(jīng)歷了條分縷析的過程,勢必會對美文美譯有了清醒的認識。利用組內討論的方式,讓學生將比讀實踐中的體會暢所欲言去表達,總結自身的薄弱環(huán)節(jié),不斷縮短差距。有效的對比美文互譯評析,兩種語言之間的差異會更加顯而易見,有如海綿吸水一般,很多慣用法意識、連貫意識就會在學生腦海中得到固化。長此以往,學生語法意識、文本轉換能力就會在不經(jīng)意間得到實質性的提升[4]。

      3.4 加強作與譯教的同

      英語寫作能力是翻譯的基礎,作為語言輸出的重要途徑之一,寫作過程也是指導翻譯實踐的重要方式,加強寫作與翻譯教學的同步訓練,有助于學生進一步提升英語寫作能力,并促進翻譯水平的完善。從表達方式的視角來分析,翻譯和寫作都是思維創(chuàng)作與輸出的活動,需要結合所學知識和技能完成書面創(chuàng)作,其中語言技巧和語言能力必不可少。加強大學生對英文的寫作訓練和學習,或者經(jīng)常開展相關寫作的思考與交流,有助于學生養(yǎng)成精準用字以及修改潤色譯文的習慣,學會地道的句式組織,并將其精準地應用于英文翻譯中。久而久之,大學生譯文重組與重寫能力以及創(chuàng)造性技能就會得到持久提高,譯文的可讀性和地道性亦會同步提升。在具體的實踐教學中,教師應開拓寫作訓練思路,將寫作中的一些原則與翻譯教學有機關聯(lián)。例如采取以范文引導或者以美文做仿寫范本的方式,按照所譯題材布置同題寫作,發(fā)揮書面表達中語言輸出的優(yōu)勢,確保學生在同步訓練中提升寫譯能力[5]。

      3.5 開展目化譯教

      項目化翻譯教學的實施分四個階段,分別為啟動、計劃、實施和結項階段。教師作為項目翻譯教學的組織者和管理者,應因地制宜、靈活變通地開展項目化翻譯教學。首先要讓學生明確任務要求、工作內容和工作量,以翻譯過程為導向,確認客戶需要的產(chǎn)品內容,簽訂翻譯合同,遴選項目管理人員并組建翻譯團隊。根據(jù)項目難度設定任務安排時間進度,制定翻譯標準,確認通信渠道以及恰當?shù)谋磉_方式。在實施階段,學生可自由選擇項目,再做好調節(jié)翻譯進度、組織譯稿審校、互相審校譯文工作的基礎上,還要不斷對術語進行提取與更新,合理安排圖文組合排版。待翻譯定稿后,指導教師應嚴把譯文質量關,反饋修改潤色譯文,提供具體指導和建議,學生根據(jù)反饋及時完善,以期激活學生的其他子能力。項目化翻譯教學人才培養(yǎng)的針對性更加精準,能夠促進學生賦能與語言資產(chǎn)循環(huán)利用。通過開展項目化翻譯教學,學生詞匯、語法、篇章和語用能力得到同步提升,同時對于項目、術語管理和職業(yè)身份有了新的認知,此外還可以在實踐中強化文字處理、軟件應用和信息檢索素養(yǎng),雙語常識和學科內外知識也會得到系統(tǒng)化的補充。項目化翻譯教學符合新時期英語翻譯應用型人才的需求趨勢,對于學生語言和翻譯能力的同步提升效果十分明顯[6-7]。

      總之,在新時期背景下,應用型人才培養(yǎng)是高校翻譯專業(yè)教學的目標和根本。鑒于語言基礎能力與綜合翻譯能力之間相輔相成的密切關聯(lián),翻譯教學在培養(yǎng)學生翻譯能力的同時,一定要加強對學生語言能力培養(yǎng)的重視,結合培養(yǎng)目標、辦學條件,通過經(jīng)典誦讀、美文比讀等方式,采取寫譯同步、項目合作等多元化教學手段,充分調動學生的主觀能動性,促進學生語言能力與翻譯能力的同步提高。通過這樣循序漸進的持續(xù)跟進,幫助學生樹立職業(yè)意識、培養(yǎng)職業(yè)技能,最終推動學生語言實踐能力的深層次運用和發(fā)展,以期全面適應新時代語言服務行業(yè)的新需求。

      猜你喜歡
      美文譯文語言
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      美文欣賞
      美文閱讀
      學生天地(2020年4期)2020-08-25 09:07:56
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      譯文摘要
      讓語言描寫搖曳多姿
      I Like Thinking
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      我有我語言
      動漫美文
      美文(2009年8期)2009-05-11 03:13:42
      安徽省| 宁国市| 革吉县| 门头沟区| 镇雄县| 唐海县| 长宁区| 太仓市| 金平| 德江县| 萨迦县| 齐齐哈尔市| 沁水县| 东港市| 乌拉特后旗| 准格尔旗| 容城县| 麦盖提县| 昌宁县| 灌南县| 伊金霍洛旗| 集安市| 离岛区| 丘北县| 大冶市| 新乐市| 尼勒克县| 文昌市| 蒙城县| 体育| 璧山县| 高青县| 伊吾县| 乐昌市| 本溪市| 泰顺县| 于田县| 临高县| 房山区| 来安县| 民和|