馬楠楠
(沈陽航空航天大學(xué) 遼寧沈陽 116001)
翻譯不僅僅是外國文化與本國文化溝通的橋梁,更是兩國文化的融合。譯介學(xué)的出發(fā)角度是跨語言以及跨國別出發(fā)進行的翻譯研究,它的出發(fā)視角是從文學(xué)的角度對于翻譯進行審視。翻譯原文轉(zhuǎn)換過程中的信息變形、增添、延伸等問題是譯介學(xué)研究的一個重點。譯介學(xué)的研究標(biāo)志著我國的翻譯研究開始走翻譯技能和技巧的研究道路,尤其是在對于文化翻譯這一種跨文化的研究。
譯介學(xué)最早是來自于比較文學(xué)之中的一大范疇——媒介學(xué)。在比較文學(xué)這門學(xué)科之中有著三個范疇,它們分別是媒介學(xué)、源流學(xué)和譽輿學(xué)。法國的比較文學(xué)大師梵·第根在《比較文學(xué)論》(1931)里提出了這三大范疇。媒介學(xué)最初是擔(dān)任譽輿學(xué)和源流學(xué)兩者之間的橋梁和紐帶。比較文學(xué)研究的是不同國家之間的文學(xué)要產(chǎn)生關(guān)系,互相交流和接收就必須要打破兩者之間的語言壁壘,這樣才能進行交流溝通。在這樣的環(huán)境之下,翻譯作為媒介的作用也就不言而喻了。
譯介學(xué)的翻譯研究沒有當(dāng)代翻譯研究涉及的領(lǐng)域?qū)?,譯介學(xué)主要是:把跨語言和跨國別當(dāng)作切入的角度來對文化翻譯這一實踐活動進行審視研究,所以在嚴(yán)格意義上來說,譯介學(xué)對于翻譯的研究更像是一種文學(xué)上的研究。
謝天振在《譯介學(xué)導(dǎo)論》指出,在20 世紀(jì)二三十年代,比較文學(xué)界的專家及學(xué)者開始從文化層面,探究翻譯中超越文本之外的內(nèi)容。1931 年梵·第根提出除了可以比較譯文和原文,還可以研究譯者及其生活的時代背景及其生活經(jīng)歷,20 世紀(jì)初的學(xué)生已經(jīng)產(chǎn)生了研究對文本之外內(nèi)容的意識。學(xué)者們認(rèn)識到長久以來,他們的研究范圍過于局限,還有更多的社會、文化內(nèi)涵可以探索、研究。各國比較文學(xué)學(xué)者意識到除了譯作之外,譯者序也極具研究價值。這些研究都是譯介學(xué)的雛形,進而推進譯介學(xué)在20 世紀(jì)70 年代成為一個獨立的學(xué)科,催生了譯介學(xué)的誕生。
謝振天教授從比較文學(xué)角度出發(fā)進行翻譯研究,正式提出譯介學(xué)這一概念。譯介學(xué),不僅僅是用于指導(dǎo)翻譯實踐的對等翻譯理論。廣義來講,譯介學(xué)更像一個廣闊的研究領(lǐng)域,其研究不僅局限于語言轉(zhuǎn)化層面,更是從文化層面對翻譯和文學(xué)翻譯進行升入研究,對翻譯實踐有極為重要的價值及意義。
在中國傳統(tǒng)文化外譯的過程中,無論是中國古典文化還是當(dāng)代的文學(xué)文化,英譯占了較大部分。好的譯文起到了畫龍點睛的作用,讓讀者流連書海,沉醉于藝文之中,更好地理解中國文化,了解中國。本文意在從譯介學(xué)的角度,探索中國傳統(tǒng)文化的翻譯原則與方法,讓國外讀者能夠能更好地聽到中國的聲音。
關(guān)于文化翻譯的原則的定義,很難達(dá)到統(tǒng)一。一些學(xué)者認(rèn)為翻譯只是一種實踐活動,無須任何的原則來進行指導(dǎo),這一類人堅持的是“譯學(xué)無成規(guī)”。還有一類人堅持的是“翻譯是一門科學(xué)”的說法,這一類人的想法是翻譯是有其進行的理論原則的。在1790 年的時候,在英國出現(xiàn)了三個翻譯原則,一是譯文應(yīng)該完全復(fù)原原著作的意思;二是譯文的風(fēng)格應(yīng)該和原文的風(fēng)格相同;三是譯文的語言應(yīng)該和原著作的語言同樣順暢。這三個翻譯原則是英國的學(xué)者泰特勒所提出的。我國的清代翻譯家嚴(yán)復(fù)在1898 年的《天演論》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),還有張培基先生在《英漢翻譯教程》中也曾把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)為“忠實、通順”四個字。到了我國的現(xiàn)代時期,魯迅先生也指出了翻譯必須要“保持原作的風(fēng)姿”。這些都是我們在進行文學(xué)翻譯時所要參考的翻譯原則。
1.直譯法
直譯法指的是直接用譯語中的對應(yīng)詞翻譯出本語的文化信息。這種翻譯的方法是可以將本語文化的信息較為原始地保存下來,進而促進兩者文化之間的交流。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該以尋求最大限度對應(yīng)為出發(fā)點,確立最佳對應(yīng)值,以獲得譯文在總體意義、具體意義概念、句子結(jié)構(gòu)等方面的最大化對等。直譯法雖然保證了譯文的有效對等,確保了雙語間信息交流的穩(wěn)定性,但由于不同文化意義的制約,直譯法制約了語言的模糊性。直譯法是雙語間對等轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)。
2.意譯法
《周易》言:“參伍以變,錯綜其數(shù),通其變,遂成天下之文。極其數(shù),遂定天下之象。非天下之至變,其孰能與于此?!币庾g法的出現(xiàn)主要針對的是兩種語言在翻譯時出現(xiàn)無法完全對應(yīng)的詞的時候,就需要采用意譯法來表達(dá)。這種翻譯方法主要是指在翻譯的過程中,我們在一些情況下需要舍棄源語言的字形和字面含義,轉(zhuǎn)而運用跨文化中的對等語言來表達(dá)其在源語言中的含義。意義法采取變通手段在英漢互譯過程中,有效對源語言進行分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡釋、融合、引申、反轉(zhuǎn)、替代、拆離、增補、省略等。
3.轉(zhuǎn)化法
不同的民族,由于其自身不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、民族信仰等因素的影響,也會使得在對一件事物上認(rèn)知存在著偏差,這個時候就需要譯者的轉(zhuǎn)化來中和這種偏差。為取得雙語中最大限度地對應(yīng),譯者再翻譯過程中需要考慮各個義項的對應(yīng),其中包括:概念意義的對應(yīng)、形式意義的對應(yīng)、語境意義的對應(yīng)、風(fēng)格意義的對應(yīng)、形象意義的對應(yīng)和文化意義的對應(yīng)。翻譯過程中,譯者應(yīng)該注意常規(guī)的語際轉(zhuǎn)換,以保證雙語轉(zhuǎn)換過程中信息傳達(dá)的準(zhǔn)確及暢通。譯者可以針對雙語中的不同語際條件,進行權(quán)衡進而選擇有效對應(yīng)的語義結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式及近似的語境。轉(zhuǎn)化法多用于比喻和習(xí)語翻譯的過程中。
4.譯注法
特定的歷史人物、典故及重大的歷史事件,其背后都是有著特定的文化色彩的,因而在翻譯的過程中,譯者需要采取增詞或者加注的辦法,在采取直譯之后再進行加工注解。這樣的做法既可以保留原文的文化色彩還可以幫助讀者去很好地理解原文。
5.音譯法
在翻譯一個沒有特定翻譯解釋,沒有任何對應(yīng)語言意義的詞匯時,譯者可以采取音譯法。音譯法不僅可以保存源語言的異域風(fēng)格,還可以吸收一些外來詞語進而豐富翻譯語的語言文化,例如完全音譯的經(jīng)典例子gene 翻譯為基因,logic翻譯為邏輯。音譯法是翻譯過程中的有效代償手段之一。從翻譯功能上講,音譯代償可以有效解決翻譯從無到有,可以最大化解決由于文化差異、科技空白等社會因素所引起的翻譯障礙。在音譯過程中,譯者有較大的翻譯空間,但有可能出現(xiàn)對翻譯內(nèi)容掌握不全從而導(dǎo)致翻譯內(nèi)容缺失等問題。
“信”的意思是指在翻譯時要不違背原文的意思,譯文要準(zhǔn)確;“達(dá)”指的是翻譯時要不拘泥于原文的形式,力求達(dá)到語句通順、語義清楚;“雅”指的就是翻譯的過程中對于其才去的翻譯語言要大方得體,簡明優(yōu)雅,不能隨意亂用詞句。從譯介學(xué)的角度看,譯者在比較中西方文化進行翻譯的時候是會遇到許多的問題,比如在翻譯“It is the freshness of the deep springs of life”這句話的時候,有的譯文選擇了直譯:青春是生命伸出的一泓清泉;有的選擇了較為類似的翻譯:青春是生命中甘甜的源泉;但是第三種翻譯:青春是生命的深泉在涌動,這第三種翻譯是那種讓人一聽就感覺句子非常完整,風(fēng)格和情感都非常飽滿的翻譯。在這句話的翻譯里就做到了嚴(yán)復(fù)先生所說的“信、達(dá)、雅”?!爸覍崱痹瓌t指的是在翻譯的時候必須要忠實于原文的意思,不要背離原作,而“通順”則指的是譯者在進行翻譯時要發(fā)揮主觀能動性使譯文通順自然,這兩者之間是一個相輔相成的關(guān)系。從譯介學(xué)的角度來看,由于中西方文化上的差異,這種差異不僅僅是文化背景不同所造成的,就使得我們在進行翻譯時需要綜合考慮才能做到忠實通順,但是在許多情況下由于譯者本身并沒有注意到中西方文化的差異,所以有些時候會發(fā)生誤譯的現(xiàn)象。
語言中的文化內(nèi)涵是各國語言不可分割的語言符號。語言的文化信息符號是一個龐雜的象征系統(tǒng),囊括語言中的文化意識,反應(yīng)該民族的世界觀、哲學(xué)觀、道德觀、價值觀及宗教信仰、思維方式等多種內(nèi)容。語言是一個民族文化的表達(dá)方式,也是其社會各個方面的映射。人類的文化廣泛具有共性及滲透性,因此,在翻譯過程中,一般可以在雙魚中找到相互對應(yīng)或基本契合的語言符號。
說完原則我們來看一下譯介學(xué)角度下的翻譯方法。上文提到的翻譯方法有5 種,從譯介學(xué)的角度來看,這五種方法都是為了使得翻譯更加貼合原文。
莎士比亞十四行詩之中的一句話:“Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate”,這句話的譯文是:我可否把你比作夏日?你更可愛,又更溫柔。對于這句話的翻譯,有的人覺得在中國的文化里,夏季往往是和炎熱酷暑聯(lián)系在一起的,這和后面的溫柔并不匹配,建議應(yīng)該修改翻譯成春天,但是我們也應(yīng)該了解,在英國的四季之中,夏季才是他們認(rèn)為最舒服的季節(jié),這也是為什么莎士比亞在這里用summer 的原因。
從譯介學(xué)的角度來看,中西方的語言環(huán)境不同,所以譯者在進行翻譯創(chuàng)作時也就需要適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮主觀能動性,去考慮如何才能使得讀者能夠在他們的文化素養(yǎng)下聽得懂我們的翻譯,或者說讀得懂我們的譯文。比如“痛打落水狗”這個詞語,它的英譯是:“Kick the man when he's down.”在我國的傳統(tǒng)文化中,狗是一種令人討厭的動物,比方說抗日戰(zhàn)爭時期,如果一個人成為漢奸,我們都會罵他是狗漢奸,但是狗在西方人的眼里卻是一種十分忠誠可愛的動物,這就是中西方的文化差異。如果這句話我們直接翻譯成“hit the dog”,那么當(dāng)西方人讀到的時候就會覺得我們太殘忍,怎么要去打這么忠誠可愛的狗呢?
從譯介學(xué)的角度看轉(zhuǎn)化法,上文中提到轉(zhuǎn)化法是為了轉(zhuǎn)化中西方在對于一件事物上的認(rèn)知誤差。“as strong as a horse”這個詞語,它的中文翻譯是力大如牛。我們都知道,我國自古以來在小農(nóng)經(jīng)濟為主的古代時期就是以牛耕為主,一直到新中國成立土地改革以前我們采取的都是牛耕的方式來進行耕種,但是英國的耕種歷史自古以來都是以馬耕為主,所以不難看出,在這個英文的翻譯中用的是“horse”,而我們翻譯過來的中文就變成了“牛”,這也主要是因為兩國在其歷史發(fā)展的過程中耕作方式上是不相同的,歷史背景不同所以在翻譯表述上也會有所不同。
譯注法的使用是為了幫助翻譯某些重要歷史事件或人物的時候,沒有相對應(yīng)的詞而出現(xiàn)的。比如我們在翻譯“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”這句話的時候,它的英譯版本為:“Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang,the master mind.”我們都知道諸葛亮是我們中國歷史上特有的歷史人物,他在我們后代的心目中是足智多謀的象征,但是在西方的歷史文化里是沒有諸葛亮這個人物的,因此在這段翻譯里加注“the master mind”來幫助讀者進行更好的理解。
我們中國的傳統(tǒng)食物餃子,有些英文的翻譯是“dumpling”。其實餃子在西方的文化里是根本沒有對應(yīng)的詞語來表達(dá)的,而“dumpling”在英文中的含義是指蔬菜、肉以及面團煮在一起的東西,從譯介學(xué)的角度來看,這兩者無論是在實際含義還是在寓意象征上都是不能混為一談的。因此我們可以針對此情況加上餃子對于我國文化的獨特含義,可以直接音譯為“Jiaozi”,這樣一來,我國的獨特“餃子”文化也可以被西方理解和接受,類似的翻譯還有“kongfu(功夫)”等。
翻譯是一種語際之間的交流溝通,它不僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,而且還是一種交流文化、溝通文化的過程。我們傳統(tǒng)文化的翻譯往往是把翻譯的重點放在語言上,而譯介學(xué)就幫助我們在翻譯的過程中更加注重中西方文化上的交流,因此在我們今后的翻譯過程之中,要多從譯介學(xué)的角度出發(fā)去進行翻譯這一實踐活動,采用更為靈活的方法來處理文化差異,促進彼此之間的文化交流。
在翻譯研究領(lǐng)域,譯介學(xué)分為廣義譯介學(xué)和狹義譯介學(xué)。廣義譯介學(xué),一般指“翻譯學(xué)”“翻譯研究”。狹義譯介學(xué)(Medio-translatology),由謝振天教授歸納提出。謝振天教授認(rèn)為:“譯介學(xué)的研究不是一種語言研究,而是一種文學(xué)或文化研究,它關(guān)心的不是兩種語言如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在翻譯中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題,它關(guān)心的是文學(xué)翻譯實踐活動所具有的獨特價值和意義?!弊g介學(xué)研究的重點不僅在于評判譯文的優(yōu)劣,而在于研究譯文語言與原文語言的文化接觸、沖突和融合等現(xiàn)象。
語言具有互補性及互補闡釋性,可翻譯及不可翻譯是相對的,而不是絕對的。翻譯的有效性與譯者的思維活動,智能水平及對語言文化的理解密不可分。隨著社會進步,各國文化交流的加深,各國的語言接觸更加頻繁,譯者對各國文化的理解也更加深刻,文化多元化,文化翻譯視域影響逐步深化,文化的相互滲透勢必給譯者帶來更好的翻譯環(huán)境和條件。