陽 瓊
(廣西民族師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 崇左532200)
翻譯從來都不是一種中性的、遠離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為,商務(wù)翻譯也不例外。這就要求譯者自覺提高政治站位,在大是大非面前具有獨立思考、敢于擔(dān)當?shù)乃急婺芰?、判斷能力和?chuàng)新能力[1]。(1)具有中國特色翻譯理論自信,能用本土翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐。(2)對中國道路、中國制度充滿自信,具有強烈的民族自豪感、愛黨愛國之情和文化自覺自信,能主動擔(dān)當起中華優(yōu)秀文化傳播重任。(3)具有高度的政治敏感性,謹慎對待國家政策、地域名稱、敏感術(shù)語的譯文表述,主動規(guī)避翻譯中的“政治陷阱”,確保譯文表述貼切。(4)具有翻譯中的“工匠精神” ,實事求是對待翻譯工作,選詞、謀篇均要反復(fù)推敲,追求細節(jié)、注重細節(jié),耐心查證,做到精益求精。(5)具有作為商務(wù)譯者必須具備的基本職業(yè)道德,如誠實、守時、保守商業(yè)秘密、重質(zhì)量、講信譽、互助友愛等。(6)具有較好的批判性思維和思辨能力,能自覺辨別所查找信息的真?zhèn)危瑢π袠I(yè)術(shù)語、表達的已有譯文進行批判性評價、甄別。(7)具有國際商務(wù)從業(yè)人員應(yīng)有的團隊合作精神、奮斗精神和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)精神。
語體(genre)是在語言運用功能域制約下所形成的語用范式,具有客觀、先在的無形習(xí)俗規(guī)約性,要求任何語用者都要按照“體”的規(guī)則進行“游戲”[2]。莫愛屏教授曾通過調(diào)研發(fā)現(xiàn),冠以“商務(wù)”之名的文本類型十分龐雜(合同、函電、手冊、表單等),每類文本行文結(jié)構(gòu)、語言表述均有約定俗成的規(guī)范,對翻譯人員的語體分析、構(gòu)建能力有很高的要求[3]。商務(wù)譯者語體素養(yǎng)的內(nèi)涵體現(xiàn)在:(1)翻譯人員的商務(wù)語體識別意識。一名合格的商務(wù)英語翻譯人員須熟知商務(wù)翻譯場景中常見文本的語體特征,動筆翻譯前要能迅速識別源文本的社會功能、篇章結(jié)構(gòu)和語體風(fēng)格。(2)商務(wù)語體特征分析能力。商務(wù)譯者還需從交際目的、語步結(jié)構(gòu)和詞匯語法特征等方面對所譯商務(wù)文本及其平行文本展開細致的語體分析,明確譯入語中該類型文本所處話語共同體的交際意圖、修辭策略和表述習(xí)慣。(3)商務(wù)語體轉(zhuǎn)換能力。商務(wù)譯者須依據(jù)商務(wù)文本語體分析結(jié)果,做出正確的翻譯決策,按商界內(nèi)部約定俗成的行業(yè)話語結(jié)構(gòu)生成翻譯文本,從而增強譯文的可讀性和接受度,最大限度實現(xiàn)所譯商務(wù)文本的預(yù)期交際功能。
商務(wù)翻譯與其他類型翻譯最大的區(qū)別在于商務(wù)翻譯中有大量商務(wù)術(shù)語[4]。商務(wù)合同、外貿(mào)單證、國際保單、招標標書等典型商務(wù)文本包含大量法律、保險、金融、外貿(mào)運輸、工程技術(shù)等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,還有一些關(guān)于數(shù)量、包裝、品質(zhì)的普通詞匯也在長期的使用中逐漸轉(zhuǎn)義成行業(yè)術(shù)語,這類商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵就在于用“行話”把術(shù)語準確、地道地翻譯出來,而要想解決好術(shù)語翻譯問題,譯者須具備良好的術(shù)語素養(yǎng)[5]。商務(wù)譯者的行業(yè)術(shù)語素養(yǎng)體現(xiàn)在:(1)譯者的行業(yè)術(shù)語、專業(yè)概念界定意識。商務(wù)翻譯人員在源文本分析時就要有較強的行業(yè)術(shù)語界定意識,自覺對行業(yè)術(shù)語中的專業(yè)概念進行識別。(2)行業(yè)術(shù)語譯文的查證意識。商務(wù)譯者須通過查詢區(qū)分已譯術(shù)語和全新術(shù)語,利用術(shù)語庫資源、專業(yè)詞典等對已譯術(shù)語進行多重查證,確保其譯文符合業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的表達規(guī)范。(3)行業(yè)術(shù)語翻譯時的規(guī)范意識。術(shù)語翻譯的基本要求首先是準確,這里的“準確”不是一般意義上的準確,而是遵循行業(yè)規(guī)定、符合行業(yè)習(xí)慣。全新術(shù)語要在概念溯源的基礎(chǔ)上遵循術(shù)語命名規(guī)律進行翻譯,譯者須依據(jù)行業(yè)語境對術(shù)語譯文進行規(guī)范化處理,使術(shù)語譯文符合行業(yè)人員的語言游戲規(guī)則。(4)術(shù)語傳播的責(zé)任意識。譯者要將全新術(shù)語的譯名與原文一同列出,確保術(shù)語的準確、有效傳播。
就商務(wù)翻譯活動而言,翻譯人員的信息技術(shù)素養(yǎng)包括:(1)具有翻譯問題導(dǎo)向的信息獲取意識,在翻譯過程中能有意識地利用信息技術(shù)、工具獲取翻譯相關(guān)知識和信息。(2)能自覺對所獲取的信息進行批判性評價、篩選,快速做出信息決策,借助有用信息解決翻譯過程中遇到的問題。(3)熟練使用計算機輔助翻譯、語料庫、機器翻譯、本地化工程、翻譯協(xié)作等現(xiàn)代翻譯技術(shù),對所獲取的有用信息進行有效整合和創(chuàng)新性知識建構(gòu)。
總之,商務(wù)譯才專業(yè)核心素養(yǎng)具有鮮明的職業(yè)化、信息化時代特征,其培養(yǎng)應(yīng)以實戰(zhàn)為導(dǎo)向,與翻譯行業(yè)實踐緊密結(jié)合。校企合作是銜接學(xué)校譯才培養(yǎng)和行業(yè)市場需求的有效途徑。目前,許多高校和企業(yè)都意識到了校企合作的重要性,但一些地方院校囿于地理位置遠離北上廣翻譯業(yè)務(wù)核心圈,高校聘用兼職導(dǎo)師、翻譯公司參與翻譯教學(xué)均困難重重,校企合作處于難以深入的瓶頸期。所幸的是,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)使跨地域校企間優(yōu)勢資源互通成為可能,“互聯(lián)網(wǎng)+”校企協(xié)同創(chuàng)新譯才培養(yǎng)模式是新時代的必然要求。
新時代的商務(wù)英語翻譯人才是一種服務(wù)型職業(yè)人才,需具備英漢雙語技能、商務(wù)翻譯技能、國際商務(wù)知識、人文科學(xué)素養(yǎng)、商務(wù)思政素養(yǎng)、商務(wù)語體素養(yǎng)、行業(yè)術(shù)語素養(yǎng)和信息技術(shù)素養(yǎng)。該類人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場需求、從業(yè)能力為導(dǎo)向,不僅要重視知識傳授、能力培養(yǎng),更要關(guān)注職業(yè)價值塑造,強調(diào)能力、素質(zhì)與人格塑造的結(jié)合。
課堂教學(xué)是“互聯(lián)網(wǎng)+”商務(wù)譯才校企協(xié)同培養(yǎng)模式的基礎(chǔ)單元?!靶F箅p師”混合式課堂教學(xué)模式依托校企共建SPOC《商務(wù)英語筆譯》,由校企優(yōu)秀師資聯(lián)袂授課,開展“線上+線下”混合式教學(xué)。該教學(xué)模式最大特色在于“校企雙師制”,其中,校內(nèi)教師任課程負責(zé)人,負責(zé)向企業(yè)教師傳達學(xué)校教育理念與規(guī)章制度,整理相關(guān)教學(xué)文件材料等,企業(yè)講師通過錄播微課、在線直播等方式直接參與教學(xué)和考核。校企教師以市場化翻譯職業(yè)教育理念為指導(dǎo),共同商定教學(xué)大綱、考核大綱及授課計劃,改編真實翻譯稿件作為教學(xué)材料,構(gòu)建高仿真商務(wù)翻譯職場環(huán)境,線上、線下有機結(jié)合開展項目式商務(wù)翻譯工作坊教學(xué),全課程培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
與傳統(tǒng)的翻譯課堂不同,我們把教師角色定位為“行業(yè)教練”,高度模擬翻譯行業(yè)實踐,以翻譯小組為中心展開教學(xué),具體包括課前線上自主學(xué)習(xí)、校企師資課堂講授、項目式商務(wù)翻譯實戰(zhàn)、課后職業(yè)能力拓展4個環(huán)節(jié)。課前由企業(yè)講師錄制并發(fā)布有關(guān)翻譯服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀、翻譯項目管理與質(zhì)量監(jiān)控等行業(yè)知識學(xué)習(xí)視頻,學(xué)生利用碎片時間登錄SPOC自主學(xué)習(xí),校內(nèi)教師借助智慧教學(xué)平臺,設(shè)計問答、搶答、辯論、小組討論等活動,對在線學(xué)習(xí)情況進行檢查、點評和知識點鞏固。無論是校內(nèi)教師現(xiàn)場授課還是企業(yè)講師遠程直播授課,課堂講授環(huán)節(jié)不再局限于翻譯理論技巧、語言知識點的講解,而是由教師引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注如何接件、評估定價、洽談客戶,如何查找資料、甄別信息,如何選用翻譯軟件、翻譯策略,如何提取術(shù)語、查證術(shù)語譯文,如何拆分文檔、分工合作,如何仿照原件格式排版等具體翻譯工作環(huán)節(jié),讓學(xué)生通過教師課堂上的“舉一”,自主建構(gòu)職業(yè)翻譯所需具備的服務(wù)意識、專業(yè)知識和翻譯技能,從而在實際翻譯工作中能夠“反三”,真正具備職業(yè)商務(wù)譯者的從業(yè)素養(yǎng)。
項目式商務(wù)翻譯實踐由企業(yè)講師在線主導(dǎo),校內(nèi)教師線下跟蹤和協(xié)助。教學(xué)材料由翻譯企業(yè)真實商務(wù)翻譯項目改編而成,涵蓋商業(yè)廣告、企業(yè)簡介、商品說明書、商務(wù)合同、外貿(mào)單證等主要商務(wù)文本。校內(nèi)教師負責(zé)引導(dǎo)學(xué)生在譯前的準備環(huán)節(jié),用思維導(dǎo)圖分析源文本的交際目的、語步結(jié)構(gòu)和詞匯語法特征,查找譯入語平行文本。接著,學(xué)生以小組形式進行角色分工,輪流擔(dān)任項目經(jīng)理、譯員、審校、排版等角色,按翻譯公司真實翻譯項目流程、進度,與小組成員一起協(xié)作完成翻譯任務(wù)。企業(yè)講師按照翻譯公司交件標準對學(xué)生的翻譯質(zhì)量、排版格式進行在線反饋,但不定級、不給參考譯文,僅引導(dǎo)學(xué)生以市場接受度為原則修改譯文并定稿,幫助學(xué)生逐漸適應(yīng)職業(yè)譯員的角色。與此同時,校內(nèi)教師組織學(xué)生開展小組間同伴互評,對譯文進行批判性分析和討論,梳理翻譯難點,引導(dǎo)學(xué)生尋找解決方案,并穿插講解翻譯倫理和職業(yè)道德,強化學(xué)生的思政素養(yǎng)。為更好地貫徹“1+X”職業(yè)教育理念,教師還引導(dǎo)學(xué)生課后關(guān)注并積極備戰(zhàn)翻譯職業(yè)從業(yè)資格認證(如全國翻譯資格考試CATTI三級考試),進一步強化課堂所學(xué),拓展就業(yè)、創(chuàng)業(yè)本領(lǐng),真正成長為“職業(yè)翻譯人”。
商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)必須與職場無縫接軌,讓學(xué)生深入企業(yè)開展真實的業(yè)務(wù)實踐?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”多平臺翻譯實習(xí)新模式,依托現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和校企合作優(yōu)勢資源,搭建多元商務(wù)翻譯實習(xí)實踐平臺,有效解決了地方院校、職業(yè)院校因地域條件限制導(dǎo)致翻譯實踐機會少的突出問題。該模式由寒暑假在線翻譯實習(xí)、定制化在線翻譯畢業(yè)實習(xí)、線下翻譯企業(yè)坐班實習(xí)、線下外貿(mào)商務(wù)畢業(yè)實習(xí)4大塊組成,其中寒暑假在線翻譯實習(xí)屬學(xué)分制日常實習(xí),旨在引導(dǎo)學(xué)生了解翻譯這門職業(yè)、明晰自身職業(yè)規(guī)劃。學(xué)生每年寒暑假通過網(wǎng)絡(luò)遠程參與譯國譯民在線翻譯實習(xí),學(xué)習(xí)快捷鍵使用、查詞技能、排版技巧等一線譯員日常工作技能,參與文宣翻譯、商務(wù)翻譯、合同翻譯等多領(lǐng)域翻譯項目實戰(zhàn),系統(tǒng)熟悉翻譯流程和翻譯職業(yè),形成自己的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃??紤]到不是每個學(xué)生都愿意或適合進入翻譯企業(yè)做專職筆譯,學(xué)生可據(jù)自己的職業(yè)發(fā)展需要選擇翻譯畢業(yè)實習(xí)或商務(wù)畢業(yè)實習(xí)。翻譯畢業(yè)實習(xí)包括定制化在線翻譯實習(xí)和線下翻譯企業(yè)坐班實習(xí)兩種形式。有志于成為專職譯員的同學(xué),參加翻譯企業(yè)提供的定制化在線翻譯畢業(yè)實習(xí),定制化的在線翻譯實習(xí)方案著力培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)思政素養(yǎng)、商務(wù)語體素養(yǎng)、行業(yè)術(shù)語素養(yǎng)和信息技術(shù)素養(yǎng),為其走上筆譯崗位提供翻譯職業(yè)訓(xùn)練;通過翻譯企業(yè)測試且愿意進入翻譯企業(yè)工作的學(xué)生,轉(zhuǎn)入線下翻譯企業(yè)坐班實習(xí),坐班實習(xí)期間參與譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司商業(yè)實戰(zhàn)項目并獲得相應(yīng)的實習(xí)補貼。商務(wù)畢業(yè)實習(xí)主要依托廣東金海燕、深圳321電商學(xué)院等校企合作實習(xí)基地,為傾向于進入外貿(mào)公司、外資企業(yè)、跨境電商企業(yè)從事商務(wù)英語翻譯工作的同學(xué)提供對口實習(xí)、就業(yè)機會,幫助學(xué)生完成從“在校生”到“職業(yè)人”的身份轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)實習(xí)就業(yè)一體化。
校企協(xié)同動態(tài)多元評價體系關(guān)注商務(wù)譯者素養(yǎng)培育全過程,強調(diào)非標準化、過程性、綜合性評價,學(xué)校、企業(yè)、學(xué)生共同參與學(xué)業(yè)評價,對商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)關(guān)鍵環(huán)節(jié)中學(xué)生的學(xué)習(xí)投入、學(xué)習(xí)成果進行多維度、動態(tài)化的形成性評價,校企教師依據(jù)階段性評價結(jié)果及時調(diào)整教學(xué),并由校內(nèi)教師對未達標學(xué)生做出學(xué)習(xí)預(yù)警和督學(xué),真正實現(xiàn)“以評促學(xué)”。較有特色的做法是利用智慧教學(xué)平臺建立個性化商務(wù)譯者培養(yǎng)檔案,全程記錄學(xué)生的在線學(xué)習(xí)行為、在線測試成績、線下課堂出勤率、課堂活動參與度、翻譯項目貢獻度、自評/互評/師評結(jié)果、譯文修改稿件、商務(wù)筆譯實踐反思報告、寒暑假在線翻譯實習(xí)成績和畢業(yè)翻譯/商務(wù)實習(xí)鑒定。與一般的翻譯學(xué)檔不同,個性化商務(wù)譯者培養(yǎng)檔案關(guān)注教學(xué)、實踐、實習(xí)三個核心環(huán)節(jié),既有量化評價數(shù)據(jù),又有情境化定性評估材料,可為商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的終極評價提供客觀依據(jù)。這種多元、動態(tài)的評價方式從成長的角度看待翻譯人才的培養(yǎng),尊重學(xué)生的個體差異,有利于學(xué)生的個性化職業(yè)發(fā)展,而“?!蟆u價共同體”的建立,既能最大限度保障評價結(jié)果的全面、客觀、公正,又能使商務(wù)譯才的培養(yǎng)更具針對性、有效性。
“互聯(lián)網(wǎng)+教育”是新時代職業(yè)人才培養(yǎng)的新趨勢。作為新時代的服務(wù)型職業(yè)人才,商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以產(chǎn)業(yè)需求和職業(yè)標準為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和從業(yè)能力,校企協(xié)同共育商務(wù)譯才不失為一種有效嘗試。在“互聯(lián)網(wǎng)+”商務(wù)譯才校企協(xié)同培養(yǎng)新模式下,校企雙方共商培養(yǎng)目標、培養(yǎng)方案,從源頭保障了翻譯人才培養(yǎng)的有效性,使“素養(yǎng)定制化”培養(yǎng)成為可能?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”校企雙師教學(xué)模式既可彌補地方院?;蚋呗氃盒5姆g實踐型師資短板,又能省卻企業(yè)講師進高校的舟車勞頓、填報教學(xué)材料的煩惱,校企師資優(yōu)勢互補,高效完成翻譯教學(xué)與職場實踐的無縫對接。作為課堂教學(xué)的延展,“互聯(lián)網(wǎng)+”多平臺翻譯實習(xí)模式通過寒暑假在線翻譯實習(xí)、定制化在線翻譯畢業(yè)實習(xí)、線下翻譯企業(yè)坐班實習(xí)、線下外貿(mào)商務(wù)畢業(yè)實習(xí),逐步、分類引導(dǎo)學(xué)生形成自己的個性化職業(yè)規(guī)劃,讓學(xué)生在校期間就明確畢業(yè)求職重點,就業(yè)崗位選擇更具針對性。學(xué)生的學(xué)業(yè)評價也是以商務(wù)譯者職業(yè)素養(yǎng)和翻譯職業(yè)資格標準為依據(jù),建立“校—企—生評價共同體”,多維度、分階段對商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)關(guān)鍵環(huán)節(jié)中學(xué)生的學(xué)習(xí)投入、學(xué)習(xí)成果展開持續(xù)、動態(tài)的發(fā)展性評價。如此,整個培養(yǎng)過程緊緊圍繞商務(wù)譯才核心素養(yǎng)進行,德、技、能培育兼顧,商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量便能得到有效保障。需要指出的是,優(yōu)秀翻譯的養(yǎng)成是一個長期,甚至可以說是持續(xù)整個職業(yè)生涯的終身學(xué)習(xí)過程,學(xué)校的培育僅僅是一個起點,終身學(xué)習(xí)能力的提升是翻譯教育界值得關(guān)注的另一個重要問題。我們期待更多學(xué)者關(guān)注翻譯人才學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備終身翻譯學(xué)習(xí)能力,畢業(yè)后能更快、更好地適應(yīng)對外經(jīng)貿(mào)活動對翻譯人員的素養(yǎng)需求。