龍依伶
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院 19 商務(wù)英語1 班,廣東 廣州 510545)
隨著全球一體化的發(fā)展與融合,各國之間的貿(mào)易往來也越來越頻繁。英語作為WTO 國際交流的通用語言,在為各國的貿(mào)易合作以及促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)交流有著不可替代的作用。然而商務(wù)翻譯不同于文學(xué)和專業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯,它有著自己的標(biāo)準(zhǔn)和要求。精準(zhǔn)的商務(wù)英語翻譯隨著國際交流的層次、國際環(huán)境、政治背景的變化也變得越來越重要,對提升國家的貿(mào)易經(jīng)濟(jì),促進(jìn)各國間貿(mào)易的健康發(fā)展提供了可能,同時(shí)起著關(guān)鍵性的作用。
商務(wù)活動由于它涉及的領(lǐng)域廣,包括經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、營銷、貿(mào)易乃至法律等諸多方面,因此商務(wù)英語從廣義上說就涵蓋了經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、廣告文案、法律文書和商務(wù)信函等方面的內(nèi)容。不同的專業(yè)領(lǐng)域有著不同的專業(yè)術(shù)語,如果對詞句的翻譯不去挖掘它背后的文化語境,僅停留于表層之意,翻譯就會造成詞不達(dá)意、以偏概全、漏譯甚至錯譯,直接造成貿(mào)易雙方的誤解,導(dǎo)致商務(wù)往來的誤判和不必要的經(jīng)濟(jì)損失。造成這些后果的主要因素就是譯者對專業(yè)語用中的文化隱喻和貿(mào)易雙方的跨文化差異了解不深,可見文化對等在商務(wù)英語翻譯中有著非常重要的作用。
美國語言學(xué)家尤金·A ·奈達(dá)在他翻譯《圣經(jīng)》的過程中,從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了功能對等翻譯理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)能上的對等,這樣翻譯可以不按照源語的意思來處理,而可以采用譯入語的實(shí)際情況來處理,從而達(dá)到譯入語同源語同等功能的效果。功能對等理論由于其較強(qiáng)實(shí)用性,在一定程度上解放了譯者的思想,讓譯者有較多的空間去處理復(fù)雜長難的源語。因此,在實(shí)際翻譯中,功能對等理論也給了商務(wù)英語翻譯更多的創(chuàng)造性。例如,我們在商標(biāo)的翻譯中,我們?nèi)绻豢紤]源語和譯入語之間的嚴(yán)格對應(yīng),而不是去思考商標(biāo)語言要達(dá)到的簡潔性、與產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)性以及產(chǎn)品進(jìn)入地的文化適應(yīng)性,那就不會有如“Lenovo 聯(lián)想”“Future Cola 非??蓸贰钡泉?dú)具匠心的翻譯了。只有明確了方向和目的,我們的翻譯才會達(dá)到最佳的效果。
“文化”是中國語言系統(tǒng)中古已有之的詞匯,它是自古以來人們在長期的社會生產(chǎn)活動中創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,是社會歷史的沉淀;它承載著一個(gè)國家一個(gè)社會所創(chuàng)造出來的所有物質(zhì)和精神財(cái)富。文化生長于物質(zhì)卻又高于物質(zhì),它使一個(gè)民族或國家的思維方式、價(jià)值理念、文化藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等能夠被傳承和傳播??梢娢幕谋尘皽Y源深厚,商務(wù)翻譯實(shí)踐過程中最大的困難不是語言本身,而是對方語言中所蘊(yùn)含的歷史、思維、習(xí)俗等文化差異。
每一種語言產(chǎn)生的特征都體現(xiàn)其生成的自然背景的特點(diǎn)。我們漢語的語法特征也體現(xiàn)了文化對語言生成和發(fā)展的影響。中國地質(zhì)復(fù)雜,除東面臨海,其他三面被喜馬拉雅山、昆侖山、天山、秦嶺、大興安嶺、太行山、祁連山、橫斷山等山脈環(huán)繞。這種半隔絕半封閉的地理環(huán)境下,使得中國文化具有獨(dú)立相對性。也是在這樣的自然狀態(tài)下,中華民族在觀察自然、了解自然的過程中,形成了與自然和諧共處的模式,同時(shí)也養(yǎng)成了敬畏自然,崇尚主客體一致和“大道至簡”的悟性。這種文化背景體現(xiàn)在漢語語法中就是:以意統(tǒng)形,強(qiáng)調(diào)意義的連貫,但不在意形式標(biāo)記,句法特征為意合(parataxis),語法特征為隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定,而且要靠人的悟性去心領(lǐng)神會[1]。漢語的詞匯主要由單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞組成,詞的組合比較方便,只要合乎事理,表意明確,便可以組合在一起,造句比較簡單,不必考慮形式的一致。
而英國作為西歐的一個(gè)島國,四面環(huán)海,西北部又多低山和高原,東南部為平原。平原氣候干燥,海岸暴雨偏多。多變的自然環(huán)境,使得自古以來英國人善于冷靜地觀察自然、分析自然、了解自然進(jìn)而嘗試改變自然。因此人與自然對立關(guān)系的認(rèn)識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特征。這樣就造成了英語的語法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis),詞序比較自由,構(gòu)詞比較靈活[1]。
比如“外國專家辦公室”某地將其錯譯為“Leeds met staff office”?!癓eed”原意為英格蘭西約克郡的一個(gè)城市,是英國重要的工業(yè)和商業(yè)中心。而“staff”意為“由一組織或群體雇傭的全體員工”。該翻譯完全忽略了中文所表達(dá)的意思,僅停留在表面,而正確的翻譯版本應(yīng)為“Foreign Experts Office”。
所以譯者應(yīng)對兩種語言形成的文化背景有足夠的認(rèn)知,這樣才能在實(shí)踐中跨越二者之間的文化鴻溝,做到句法上的文化對等。
“思維方式是主體在反映課題的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方式和思維程序的綜合和統(tǒng)一[2]?!比俗鳛樗季S的主體,其思維方式是受社會發(fā)展的影響和制約的。人作為思維的個(gè)體,因職業(yè)、性別、教育程度、知識結(jié)構(gòu)和個(gè)人素質(zhì)的差異,其思維方式不可能完全相同。但同一國家的人由于其文化的共性,其思維方式存在共性。不同國家的人思維上雖有些許共同之處,但因其文化背景的差異在思維上必有差異。因此,了解不同國家間思維方式的差異性,是減少商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中跨文化交際障礙,形成文化對等的重要策略。
2.1 倫理與認(rèn)知差異
自古以來,中國人就有著“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”“沒有大家何來小家”“位卑未敢望國憂”的集體主義精神和家國情懷。而在四周環(huán)海的地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美文化促成了其對天文地理的濃厚探索興趣,使他們形成了探求自然、向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。因此,他們注重個(gè)體的人格,強(qiáng)調(diào)個(gè)人品位和個(gè)性表現(xiàn)。譯者考慮周全了這一文化差異,那在如“大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告詞的翻譯中就不會考慮直譯其詞,因?yàn)槟菬o法收到良好的廣告效應(yīng)。反之,如果套用“Give a Timex to all,and to all a good time”,把它翻譯為“Give a Houdy to all,and to all a great time”,這樣就達(dá)到了事半功倍的效果。
2.2 形象與邏輯差異
中國人形象思維方式的表現(xiàn)之一是漢字的象形性,“以形示意”自古以來是中文的重要特點(diǎn)。中國人特別喜歡用具體形象的詞語來比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志等。而英美人重邏輯思維方式的特點(diǎn)也可以從他們英語詞語的功能性上能看出來。例如,在北京烤鴨的一則宣傳介紹中,中文原文為:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需40 分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Roast Ducks which are only roasted after you place your order.Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.
這些詞匯如“掛爐烤鴨”“果木掛爐燒烤”等為專業(yè)名詞,消費(fèi)者即使是中國消費(fèi)者也未必了解,更何況是對中國文化知之甚少的外國人,所以在翻譯時(shí)即采用省譯法把原文中的如:“精選北京烤鴨”“色澤棗紅”“濃香四溢”等吸引外國友人的關(guān)鍵信息翻譯出來,又注重前后的時(shí)間邏輯性,也就達(dá)到了即達(dá)意又吸引人的效果。
除此之外在其他領(lǐng)域,中式形象思維表達(dá)也常常出現(xiàn)。比如,“中國經(jīng)濟(jì)塊頭大了,個(gè)子高了,但還不夠結(jié)實(shí)強(qiáng)壯?!贝颂帉⒅袊?jīng)濟(jì)形勢擬人化,譯文可進(jìn)行意譯處理,譯出主要意思即可,同時(shí)“塊頭大了,個(gè)子高了”語意重復(fù),選其一即可。最終譯文:China’s economy is bigger in size but not strong enough.
2.3 直覺與實(shí)證差異
“中國傳統(tǒng)思想注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過知覺從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律[3]?!边@也是中國儒家、道家文化的哲學(xué)產(chǎn)物。中國人理解語言時(shí)往往突出“意”,力圖領(lǐng)會“言外之意”,不太重視對語言的科學(xué)分析。而英美人的思維傳統(tǒng)則一向重視理性知識和科學(xué)分析,相信實(shí)證的結(jié)果。所以英語的語言分析較漢語系統(tǒng)全面。不分析漢語句子的語法關(guān)系,我們也可以通過意會去理解句子的意思,這就是中文的“意合”。英語則不然。若不分析英語句子的語法關(guān)系,特別是長句錯綜復(fù)雜的關(guān)系,我們往往不能正確理解英語句子的內(nèi)涵,這就是英文的“形合”。
在以下的一則產(chǎn)品翻譯中原文為:人造材料又叫合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在應(yīng)用的領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。譯文為:Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet the ever-increasing demand,or,more often,because the physical property of the synthetic substance,which is the common name for man-made materials,has been chosen,and even emphasized,so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.可以看出,譯文中增加了連詞“because”和關(guān)系代詞“which”,使譯文符合英語重實(shí)證的表達(dá)習(xí)慣,以求其“形合”的文化對等。
中國作為世界上歷史最悠久的文明古國之一,它在不斷吸取、包容外來文化的同時(shí),根植于中華民族血液的傳統(tǒng)文化是社會精神文明發(fā)展的源頭和創(chuàng)造力。它是每一個(gè)中國人和中華民族道德傳承、文化思想、精神觀念的根基。文化即是軟實(shí)力,是決定一切的內(nèi)在驅(qū)動力;文化是中華民族思想精神,是社會政治和經(jīng)濟(jì)的根本。中華傳統(tǒng)文化中所主張和倡導(dǎo)的“民惟邦本”“大道之行也,天下為公”“天下興亡,匹夫有責(zé)”“言必信,行必果”“人而無信,不知其可也”“以德治國”“以文化人”“德不孤,必有鄰”“己所不欲,勿施于人”“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”“出入相友,守望相助”等思想和理念,體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的文化價(jià)值觀念,都有其永不褪色的時(shí)代價(jià)值。
這種中華文化色彩經(jīng)常體現(xiàn)在外交上。中國“以和為貴”的思想體現(xiàn)在大大小小的外交事務(wù)上。比如,我們經(jīng)常能看到中西交流時(shí),中方使用“攜手并肩”“共同合作”等詞,且通常一起出現(xiàn),這時(shí)翻譯,可將其進(jìn)行整合譯為“We would like to hand in hand with the friends in…”。除了四字成語,古詩和典故也常被應(yīng)用。比如“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人?!狈g時(shí)可采用直譯的方法,以保留引用語的意思,再在該句后進(jìn)行解釋說明,以便聽眾理解,即“To establish oneself,help others establish themselves;to achieve success,help others succeed.The moral is always seek mutual benefit.”
再比如,一是要有“臨利害之際不失故?!钡谋鎰e力。二是要有“天下難事必作于易”的續(xù)航力。三是要有“計(jì)利當(dāng)計(jì)天下利”的包容力?!弊g文可將引語“臨利害之際不失故常”“天下難事必作子易”“計(jì)利當(dāng)計(jì)天下利”作為定語,分別修飾“辨別力”“續(xù)航力”和“包容力”。此處可改變向子結(jié)構(gòu),用釋義的方式譯出引語及其修飾的詞,通過解釋說明幫助聽眾理解發(fā)言人的意思。最終譯文:First,I hope you will Keep cool and carry on in face of vicissitudes.Second,I hope you will be starting from easy things and persevering in your endeavor.Third,I hope you will be inclusive and think beyond narrow self-interest.
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的不斷演進(jìn),當(dāng)下乃至將來的世界,必將是各國之間求同存異、相互融合的世界,每一個(gè)人都要或多或少地接觸到其他國家的文化。作為一名商務(wù)翻譯的譯者,既要以積極主動的姿態(tài)和勇敢自信的態(tài)度面對外來文化,樂于拓展國際視野,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境,更應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持和秉承中華民族的優(yōu)秀文化和核心價(jià)值理念,把握好國內(nèi)外商貿(mào)文化之間的內(nèi)在耦合性與差異性,做一個(gè)合格的融通使者。在實(shí)踐中,只單純考慮國外企業(yè)文化,而忽視文化進(jìn)入本土的適應(yīng)性,將會阻礙雙方商務(wù)交往活動的持續(xù)、深入和有效開展,同時(shí)對企業(yè)的生存力、發(fā)展力和競爭力帶來難以逆轉(zhuǎn)的障礙。
不同的文化背景對于相同事務(wù)的接受程度具有差異性。作為一名商務(wù)翻譯者應(yīng)該打開眼界,不僅要傾聽中國的聲音,也要傾聽世界的聲音,他應(yīng)是兩個(gè)文化差異溝通中的橋梁。如此,在浸潤過兩方文化之后,才能更充分地了解中西方的風(fēng)土人情、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu),把握源語背后的意思,譯出精彩且易懂的句子。
除此之外,還需要雅俗共賞,以免譯文出現(xiàn)“陽春白雪”或者“下里巴人”的現(xiàn)象。而且隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高度發(fā)展和中國“走出去”戰(zhàn)略的逐步落實(shí),我國商務(wù)領(lǐng)域?qū)ν饨涣骱蛧H合作日益頻繁。這對商務(wù)翻譯者來說既是挑戰(zhàn)又是機(jī)遇。挑戰(zhàn)在于,在此環(huán)境下,商務(wù)翻譯對翻譯工作者的文化對等意識要求更高。機(jī)遇在于能在國內(nèi)就有機(jī)會,習(xí)得更多國外的文化,更有利于雙方文化的融合。