• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      隱喻視角下的中醫(yī)方位詞英譯對比研究*

      2022-12-06 08:08:39周文婕馬倫
      現(xiàn)代中醫(yī)藥 2022年5期
      關鍵詞:內經(jīng)譯本介詞

      周文婕 馬倫

      (1.寧波衛(wèi)生職業(yè)技術學院,浙江 寧波 315100;2.陜西中醫(yī)藥大學,陜西 咸陽 712046)

      基于語料庫的翻譯文體學研究視角在本世紀之初受到國外翻譯和文體學研究者的廣泛關注[1-2],由此產生了豐富的研究成果。國內許多學者[3-8]從翻譯策略、語言模式等視角研究翻譯與文體,但目前尚缺乏從認知角度進行解釋的研究。

      本文嘗試從概念隱喻的視角分析英漢思維方式上的差異及其對風格翻譯的影響。目前語料庫翻譯研究多采用由果到因的逆證(abduction)推理,即根據(jù)文本事實“尋找最佳解釋”,這種研究方法缺乏邏輯上的有效性[9]。為了克服類似問題,本文采用了個案研究的方法,基于《黃帝內經(jīng)》原文和李照國YellowEmperor’sCanonofMedicine(2005)、倪毛信NeiChing—theChineseCanonofMedicine(1995)兩個譯本的第一至三十五章,自建句子級對齊標準的小型平行語料庫(總庫容分別為40,980字符,223,565字符和247,827字符)。對比分析英漢語“中”表達在句法結構和概念隱喻上的異同,分析這些差異對中醫(yī)典籍翻譯產生的影響。

      根據(jù)源域和目標域的性質及其之間的關系,概念隱喻分為三種類型:結構隱喻(structural metaphor)、方位隱喻(orientational metaphor)和實體隱喻(ontological metaphor)[10]。本文集中討論方位隱喻,它是同一個概念系統(tǒng)內不同空間方位自相組織的結果,例如由“上/下”(up-down),“里/外”(in-out)等空間方位詞語構成的隱喻?,F(xiàn)有的中醫(yī)藥隱喻研究大多關注“水”、“火”等實體隱喻,方位詞隱喻研究有待深入。

      1 漢英“中+X/X+中”表達的句法結構

      名詞、動詞、形容詞三大基本詞類表達空間或時間概念時,必須借助于介詞、連詞、副詞、方位詞等語法范疇。筆者首先在《內經(jīng)》源語和譯本語料庫檢索關鍵詞“中”,初步了解《內經(jīng)》原文與譯本英漢語中描寫“中+X/X+中”的結構及其分布特點。隨機抽取漢語語料89條,發(fā)現(xiàn)漢語描寫“中”的表達式可歸納為8種基本的句法結構,共有“中+N”31例;“中+V”5例;“中+A”3例;“中+之”1例;“N+中”27例;“V+中”12例;“A+中”6例;“之+中”3例。在這些基本結構中,名詞結構指名詞與方位詞“中”的詞組組合,“N”指名詞;動詞結構指動詞與“中”的詞組組合,“V”指動詞;形容詞結構指形容詞與“中”的詞組組合,“A”指形容詞。

      為了進一步了解《內經(jīng)》英漢語“中”結構在句法上的差異,筆者首先對語料庫與“中”共現(xiàn)的詞進行了全庫檢索,發(fā)現(xiàn)涉及最多的分別為臟腑疾病43例,位置空間15例,脈象穴位7例,時間概念7例,精氣陰陽6例。然后在李照國譯本和倪毛信譯本中檢索原文結構的對應譯例,發(fā)現(xiàn)李照國譯本最高頻使用“in the middle/interior/center”結構(38例),其次使用動詞“invade/attack/strike”(9例)和身體部位“upper body/chest”6例。倪毛信譯本最高頻使用身體部位“in the + X”結構(34例),其次使用動詞“attack/touch/linger/enter”(9例),介詞“within/below/in”(6例)。

      合計譯例總數(shù),中文《內經(jīng)》更傾向于“中+N/N+中”這種“中”與名詞性結構搭配的表達結構,遠高于“中+V/V+中”和“中+A/A+中”;而英語譯本中的結構數(shù)量最多的是使用“in/within/inside”等介詞結構。除了語序,在數(shù)量上也存在很大差距。對比英語和漢語在空間關系上的表達,發(fā)現(xiàn)英語和漢語使用著兩種不同的體系。古漢語比現(xiàn)代漢語更簡潔,省略“在”,直接指出所指的物體是在某物的旁邊,下邊,還是里邊。英語則用at,on,in之類的介詞分別代表一維、二維、三維的空間關系。

      2 《內經(jīng)》漢英“中”結構里的概念隱喻

      在“取象比類”背景下,隱喻在中醫(yī)學獨特的語言、文化內涵和認知模式中無處不在[11-14]。盡管《內經(jīng)》英漢語料庫中描寫“中+X/X+中”的語例豐富多彩,但其涉及的概念隱喻卻表現(xiàn)出較高的相似性??梢愿爬槊~性縱向“上-中-下”三部概念,橫向“表-中-里”概念,及動詞性“中風邪”等中醫(yī)學說的隱喻概念。其中縱向方位隱喻“上-中-下”又可細分為范圍、時間,橫向“表-中-里”概念隱喻又可細分為范圍、狀態(tài),可指三部、三焦、四季、五行等中醫(yī)學概念。

      2.1上為天,中為人,下為地 縱向方位詞“上-中-下”在《內經(jīng)》中可以表示范圍概念?!吧舷隆奔瓤梢灾溉梭w的頭部和腳,也可以指人體的上下身,還可以指天地。因此“中”既可以指人,也可以指臟腑,還可以指頭部以下腰部以上的軀干?!秲冉?jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例有27條,主要的表達式可以歸納為:中央/中身/中部/中/心中/胸中/胃中/眇中/脊中/胞中等。

      李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共19條,常見表達式有:center in the five directions/upper part of the body/in the interior/in the internal/in the middle region/in the chest/in the stomach等。

      倪毛信譯本語料有16條此類隱喻對應譯例,常見表達式有:the upper/internal/medial/in the middle area/at the superficial level/the abdomen/chest/the lungs/heart and lungs等。

      2.2內里為中 橫向方位詞“表里”首見于《內經(jīng)》,在后世醫(yī)家的不斷擴展下,形成了中醫(yī)學中最有特色的理論之一?!爸小奔础袄铩?、“內”。語料分析發(fā)現(xiàn),《內經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例有23條,主要的表達式可以歸納為:中外/中滿/中熱/熱中/動中/傷中/消中/寒中/病在中/攻其中/寒從中生/積氣在中/血脈之中/皮膚之中/骨髓之中。

      李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共20條,常見表達式有:internally and externally/Cold-Qi inside the body/abdominal fullness/disease in the middle/interior diseases/internal heat/enter the channels/remain in the skin/retain in the bone marrow。

      倪毛信譯本語料有17條此類隱喻對應譯例,常見表達式有:internal condition/coldness within the body/in the middle/fever in the chest/at Zhongwan(中脘)/at Middle Jiao(中焦)/on the chest/linger in the blood vessels/beneath the skin/lodge in the marrow。

      2.3病邪侵襲人體為中(讀四聲) 當“中”用作動詞性隱喻時,在《內經(jīng)》里用于說明致病邪氣侵犯人體的路徑,描述疾病發(fā)生的位置,表示病邪在體內的運行狀態(tài),闡釋疾病發(fā)生的機理等?!秲冉?jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例共有9條,主要的表達式可以歸納為:中惡風/中人膚/中人/中風熱/中于頭項/中水/中其榮。

      李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共9條,常見表達式有:invasion of pathogenic factors/stroking the skin/attack on the body/attacked by Dampness/insert into the Rong。

      倪毛信譯本語料有6條此類隱喻對應譯例,常見表達式有attack of wind/touching one’s skin /with wind heat/puncture precisely。

      2.4表正為中 方位詞“中”在《內經(jīng)》中還可以表示時間概念?!端叵颉ち?jié)臟象論》說:“立端于始,表正于中,推余于終,而天度畢矣”。古人利用表影變化來尋找理想的地域中心。在測定觀測表影變化規(guī)律時,表影的一種變化往往同時意味著兩種以上的答案,如測定“兩分”時,往往可表示方位,又可表示時節(jié);一日之內亦是如此,平旦日影向西,昏暮日影向東。日影的規(guī)律變化,同時也會意味著自然界氣溫及物候現(xiàn)象的變化,人體則會隨著這些變化的因素而變化。

      時間較早為“上”,較遲為“下”,“中”為兩者之間?!秲冉?jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例表達式可以歸納為:中古/日中,共有4條。李照國譯本主要采用in the middle ancient times/noon結構,共3條。倪毛信則采用in the middle ages,prior to the Yellow Emperor’s era/in the past/noon形式,共3條。

      古人在認識自然的過程中形成了時空一致的觀念,尤其是在“立桿測影”測定“地中”和東、南、西、北四方時,以自身所在的“地中”位置為坐標原點,從中心認識四方,因此,也形成了強烈的中心觀念[8]。四方加中心一方,就成為五方。由于時空一體,那么這五個方向也就代表了五個時節(jié),這就是《內經(jīng)》講“中央時節(jié)為長夏”。

      2.5中央為土 中醫(yī)理論認為六月主“土”,“長夏”對應“土”臟(脾胃),而“土旺四季”,主張四季補脾。由此,產生了“中央為土”的概念隱喻。語料分析發(fā)現(xiàn),《內經(jīng)》原文語料體現(xiàn)這一隱喻的語例有4條,主要的表達式為:中央為土/中央黃色/中央生濕/中央以灌四傍。

      李照國譯本語料中體現(xiàn)此類隱喻的語例共4條,全部譯為the center。

      此類隱喻在倪毛信譯本語料中有2條采用the center譯法,其余采用transmit from結構表示來源于中央。

      3 《內經(jīng)》兩個譯本對“中”結構思維風格的翻譯

      “風格”即“可察覺的特殊表達方式”,取決于語域、文類、時代、情境、媒介、正式程度、接受對象等因素。那么方位隱喻在譯文中的差異是否體現(xiàn)了譯者的翻譯風格呢?對比分析李照國和倪毛信的譯例與原文,發(fā)現(xiàn)譯本“中”方位隱喻的句法形式和語例數(shù)量都出現(xiàn)了較大變化。

      英漢語“中+X/X+中”表達的主要差異在于,漢語的名詞性“中+N/N+中” 結構數(shù)量最多(共58例),最常用于偏正結構修飾名詞,突顯了中醫(yī)“表里”等方位隱喻;英語結構中多以介詞結構表述。倪毛信譯本處理“中+X/X+中”方位隱喻有個特點:多用介詞結構in/within/from/below/beneath the +X(共34例),其中的X除了少量用middle/center(共7例),更多地指出具體的臟器、身體部位和穴位,如the chest/body/bones and marrow/Zhongwan(中脘)/Middle Jiao(中焦)等(共27例,占介詞性譯例的79.4%),甚至采用略譯手法(共8例)。

      因此倪毛信譯本傾向淡化中醫(yī)“中”蘊含的隱喻意義。李照國譯本處理“中+X/X+中”方位隱喻的特點是大量譯為“in the middle/interior/center”(共38例),其中指出具體臟器和身體部位的僅9例,占介詞性譯例的23.7%。因此,李照國譯本“去隱喻”的常規(guī)化處理較少,更多地再現(xiàn)了中文思維風格。

      例(1):五臟者,中之守也。(《脈要精微論篇第十七》)

      1a. The Five Zang-Organs managestheinterior[11].

      1b. The five zang organs all have their responsibilities[15].

      例(2):中盛臟滿氣盛傷恐者,聲如從室中言,是中氣之濕也。(《脈要精微論篇第十七》)

      2a. The predominance of Qiintheinterior,fullness of the Zang-Organs,hyperactivity of Qi,frequent fright and dull voice like speaking in an empty room are caused by Dampness of Zhongqi (Middle-Qi)[11].

      2b. Iftheabdomenis full,the qi of the zang organs is distended and there is dyspnea,usually induced by fear.The voice is turbid and not clear.This is unregulated middle jiao qi due to dampness[15].

      就句法形式而言,例1的“中”是并列分句的主語,例2的“中”是主句的主語,都是動作的發(fā)出者,是句子中得到突顯的焦點信息,后續(xù)的動作和狀態(tài)屬于句子的背景信息。1a和2a把原句中的焦點信息和背景信息互換了位置。兩例不約而同地選用“the five Zang-Organs”和“predominance”作主語,而用“中”的意義作為賓語和狀語,使譯文更符合英文的表達習慣,但比原句中受突顯的程度有所降低。1b采用了省譯,2b雖然保留了“中”的主語位置,但意譯為“腹部”,“中”的涵義突顯程度顯著降低。

      例(3):寒生于內,故中外皆寒。(《瘧論篇第三十五》)

      3a. Since there is endogenous cold,the patients feel coldinternallyand externally[16].

      3b. When the yin dominates,there is coldness and painwithinthebonesandmarrow[17].

      例(4):厥陰終者,中熱溢干,善溺心煩……(《診要經(jīng)終論篇第十六》)

      4a. The exhaustion of Jueyin is marked byinternalheat,dry throat,frequent urination…[16].

      4b. The patient feels feverishinthechest,dryness of the throat,has frequent urination…[17].

      再來看語例中隱喻的翻譯。例3和例4都體現(xiàn)了“內里為中”的概念隱喻?!氨碜C”在《傷寒論》中的含義是體表癥狀,體表指人體軀干之外的“血脈、肌膚、四肢、九竅”等。“表里”證候應以臨床表現(xiàn)為依據(jù),不能機械地把表里看成是固定的解剖部位[18]。李譯3a、4a均采用internal泛指“內里”,在語義上與原文很接近。而倪譯3b、4b則傾向譯為明確的身體結構部位,因此在隱喻意義上與原文差別較大。但倪譯3b、4b都增譯了介詞“within”和“in”。英語中的in的隱喻化功能主要表現(xiàn)為能激活三維容器圖式[19]。因此,in/within的基本功能在于能夠表示空間關系中的三維空間,其隱喻化功能體現(xiàn)為把抽象實體隱喻化為三維容器。采用此類介詞結構也能體現(xiàn)漢語“內里為中”的隱喻。因此,盡管譯者表現(xiàn)原作的手段不同,但都以自己特有的方式達到傳達和闡釋原作特定風格的目標[20]。

      可見,譯本在結構句法和方位隱喻兩個方面,都用漢語常見的形式或概念隱喻來順應漢語表達和思維習慣,但兩個譯本的“常規(guī)化”(normalization)程度有明顯差異。雖然需要更多實證研究來驗證這種“常規(guī)化”傾向是否反映普遍的翻譯特征,但就《黃帝內經(jīng)》“中+X/X+中”結構的翻譯而言,英漢句法形式和方位隱喻思維差異無疑是相關譯例表現(xiàn)出“常規(guī)化”差異的主要原因。這種“常規(guī)化”的譯文由于順應了譯入語的表達和思維習慣,讀起來更自然通順,顯然更有利于一般讀者的理解和接受。

      4 結語

      語言與思維的關系是語言對比和翻譯研究的重要議題。《黃帝內經(jīng)》兩個譯本對“中+X/X+中” 結構的英譯雖然總體上與漢語源例具有類似的方位隱喻概念,但在表達空間關系的句法傾向性和隱喻翻譯策略上存在較大差異。漢語傾向于名詞性“N+中/中+N”結構,動詞性用法側重“中”的情感表征功能;而英語傾向于用“in/within/inside”等介詞結構表達空間關系,同樣側重“中”的動態(tài)描寫,賦予了“中”較高的能動性。譯文對比表明,為了順應漢語的常規(guī)表達和隱喻思維,較少使用“去隱喻”常規(guī)化處理能更好地再現(xiàn)中文思維風格。

      猜你喜歡
      內經(jīng)譯本介詞
      介詞和介詞短語
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      介詞不能這樣用
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      《內經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
      關于《內經(jīng)》“七損八益”研究的思考
      《內經(jīng)》治未病與亞健康的干預
      論《內經(jīng)》肝為罷極之本及其現(xiàn)代應用
      看圖填寫介詞
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      曲沃县| 镇雄县| 临邑县| 诸城市| 当雄县| 隆昌县| 弥渡县| 托里县| 临夏县| 石城县| 崇文区| 栖霞市| 曲靖市| 库伦旗| 安康市| 广饶县| 巴东县| 资中县| 大竹县| 温泉县| 遵义县| 静宁县| 德钦县| 通许县| 黎城县| 延吉市| 晋州市| 和林格尔县| 华安县| 青海省| 蕉岭县| 称多县| 永平县| 绿春县| 称多县| 阳曲县| 光山县| 惠安县| 青海省| 蕉岭县| 昆山市|