李 松,李培蓓
(武漢大學(xué) 當(dāng)代思想與文化研究中心,武漢 430072)
唐詩是美國漢學(xué)界重要的研究領(lǐng)域,吸引了眾多學(xué)者與藝術(shù)家的關(guān)注,產(chǎn)出了豐碩的研究成果。美國的唐詩藝術(shù)作為漢學(xué)家關(guān)注的學(xué)術(shù)問題始于20世紀(jì)初,初期主要以介紹歐洲成果為主,如引入歐洲各種版本的唐詩譯本(包括總集以及詩人別集)。20世紀(jì)60年代,美國本土開始出現(xiàn)以詩人為獨(dú)立對象的譯介與研究,最早的開創(chuàng)之作集中于李白、王維、杜甫、孟浩然、王昌齡等代表性的盛唐詩人及其作品。隨著研究范圍的擴(kuò)大以及深度開掘,漢學(xué)家對白居易、元稹、韓愈、柳宗元、李商隱、李賀、皮日休等中晚唐詩人的關(guān)注也逐漸增加①。本文以美國權(quán)威漢學(xué)期刊《中國文學(xué)》(ChineseLiterature:Essays,Articles,andReviews)為中心,試圖聚焦其刊載的相關(guān)論文來管窺海外王維詩學(xué)研究的進(jìn)展。該刊物絕大部分研究內(nèi)容為中國古代文學(xué),延續(xù)了歐洲傳統(tǒng)漢學(xué)的研究路徑,重視文獻(xiàn)、考據(jù)和文本闡釋②。該雜志的唐詩研究主要關(guān)注作品意象③和詩人主體研究,關(guān)于后者的成果占了相當(dāng)大的比重。因此,本文在對海外文獻(xiàn)進(jìn)行全面爬梳的基礎(chǔ)上,通過發(fā)掘《中國文學(xué)》的王維研究,從而拼合出一張海外王維詩學(xué)研究的完整地圖。本文選題的研究現(xiàn)狀如下:第一,筆者帶領(lǐng)研究團(tuán)隊對《中國文學(xué)》雜志進(jìn)行了一些個案考察,相關(guān)內(nèi)容在此不再贅述④。第二,關(guān)于海外王維研究的同類成果列舉如下:2019年彭俸練基于宇文所安(Stephen Owen)、魏瑪莎(Marsha Wagner)和余寶琳(Pauline Yu)三位漢學(xué)家的著述考察北美漢學(xué)界王維詩歌研究現(xiàn)狀,宇文所安以“歷史研究法”還原王維及其詩歌在盛唐的定位,魏瑪莎以新批評理論對王維形象進(jìn)行重新闡釋,余寶琳以象征主義詩學(xué)與現(xiàn)象學(xué)對王維美學(xué)思想進(jìn)行解讀[1]。2021年曹培會和秦思聚焦大衛(wèi)·欣頓(David Hinton)的王維詩歌翻譯成果,分析其翻譯理念并從中辨析漢學(xué)界王維詩歌翻譯的發(fā)展方向[2]。在充分吸收學(xué)界成果的基礎(chǔ)上本文擬從王維詩學(xué)研究的學(xué)術(shù)史、譯介史、細(xì)讀法以及闡釋學(xué)四個方面進(jìn)行考察。
國內(nèi)學(xué)者對海外王維研究的關(guān)注始于1991年王麗娜的《王維詩歌在海外》,該文按照時間順序和地緣關(guān)系首先介紹日本和朝鮮的王維詩歌傳播和研究,認(rèn)為這兩個國家都經(jīng)由遣唐使將王維傳入國內(nèi)并對本土詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。“王維詩歌傳入英、法、德、意、葡、奧地利、瑞典、加拿大、俄、匈等西方國家,大都始于十九世紀(jì)?!盵3]美國的王維研究則與新詩運(yùn)動中意象派詩人對其詩歌的偏好有關(guān)。王麗娜將海外王維研究分成五類:主題思想的辨析、藝術(shù)技巧的探討、新研究方法的運(yùn)用、生平的考索和工具書的編纂。2011年張萬民細(xì)致梳理了四十年來英語學(xué)界的王維研究,揭示了區(qū)別于國內(nèi)學(xué)界的兩個特點:“一是非常重視細(xì)致的文本研究,二是非常重視王維詩歌中時間和空間的觀念。”[4]魏瑪莎是使用新批評理論和方法研究王維詩歌的代表人物,余寶琳十分重視文本細(xì)讀法的運(yùn)用,其博士論文《王維的詩歌世界:象征主義詩學(xué)的闡釋》開啟了對于王維時空觀的考察[5]。2016年胡旻討論了北美漢學(xué)王維研究的多元路徑及英譯本,主要考察了如下問題:王維詩歌的時間觀;“安靜空間”的形成機(jī)制;王維對于空間的態(tài)度;魏瑪莎關(guān)于詩歌技巧的探討;細(xì)讀王維詩歌英譯本探討漢英轉(zhuǎn)化過程中的得失情形[6]。如果在以上學(xué)術(shù)史成果的基礎(chǔ)上繼續(xù)追溯的話,加州大學(xué)爾灣分校的余寶琳(Pauline Yu)1979年在《中國文學(xué)》發(fā)表的《近期有關(guān)王維的研究和翻譯》不可忽略。她細(xì)致梳理和深入評價了此前漢學(xué)家的王維研究及其翻譯,這是西方最早的較為系統(tǒng)全面的王維研究綜述,在今天仍有重新發(fā)掘和認(rèn)識的必要。
余寶琳明確指出漢學(xué)家對王維的偏好:“唐朝詩人王維在20世紀(jì)中西學(xué)術(shù)中占據(jù)著獨(dú)特的地位。據(jù)我所知,他被翻譯的頻率比其他任何一位中國詩人都要高?!盵7]在她看來,在王維研究學(xué)術(shù)史上貢獻(xiàn)最大的當(dāng)屬陳貽焮(Ch’en I-hsin)于1959年出版的《王維詩選》[8]。這個版本雖然距余寶琳這篇書評的寫作已經(jīng)過去了二十年,但她仍然認(rèn)為陳貽焮對王維及其詩歌簡明而全面的概括是此后劉易斯·C·沃爾姆斯利(Lewis Calvin Walmsley)和史宗齊(Dorothy Brush Walmsley)的《畫家詩人王維》(1968)、莊申(Chuang Shen)的《王維研究》(1972)、劉維崇(Liu Wei-ch’ung)的《王維評傳》(1972)等的成果所望塵莫及的?!霸诳隙ㄍ蹙S自然詩成就的同時,陳貽焮認(rèn)為我們應(yīng)該把注意力從其消極性上轉(zhuǎn)移到其激揚(yáng)、深沉、現(xiàn)實的一面上來,從整體上認(rèn)識王維作品的多樣性?!盵7]陳貽焮關(guān)于王維入仕與歸隱之間的矛盾和掙扎心態(tài)的相關(guān)論述,也得到了學(xué)界的廣泛接受。關(guān)于王維研究的著作,余寶琳評價的第一本書是劉易斯·C·沃爾姆斯利(Lewis Calvin Walmsley)和史宗齊(Dorothy Brush Walmsley)于1968年合作出版的《畫家詩人王維》[9],這是余寶琳寫作這篇書評時唯一的英文版王維傳記。本書著眼于王維的文人畫家身份,將王維的文人畫與詩歌視作其生平的鮮活注解。但王維在書中的形象“受到作者對主題的理想化、陳腐形象的嚴(yán)重制約”[7],余寶琳認(rèn)為這是研究者理想化人物形象的體現(xiàn),并非王維真正的形象。另外,雖然名為“王維傳記”,但這本書也包含大量與王維無直接關(guān)聯(lián)的唐朝歷史背景以及民俗學(xué)內(nèi)容,嚴(yán)格說來不能算作學(xué)術(shù)研究,更像是面對大眾的科普讀物。
20世紀(jì)70年代,漢學(xué)界出現(xiàn)了“王維研究熱”,相關(guān)研究成果相繼出現(xiàn)。真正學(xué)術(shù)意義上的王維研究始于莊申(Chuang Shen)1972年發(fā)表的《王維研究》[10]。這篇文章體現(xiàn)了非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)傳統(tǒng),聚焦王維的畫家身份,通過分析其詩歌來探尋他的生活、藝術(shù)與《輞川圖》的關(guān)系。余寶琳認(rèn)為此文細(xì)致地梳理了王維的生活軌跡與創(chuàng)作經(jīng)歷,同時考察他的親友的傳記與作品,有理有據(jù)地還原了其生平。但這種寫法“遵循用詩人的作品寫傳記的悠久傳統(tǒng),堅持對每一行都作嚴(yán)格的實證主義和字面解釋”[7],使用有虛構(gòu)成分的創(chuàng)作內(nèi)容佐證史實,實在是此研究的一大缺憾。劉維崇(Liu Wei-ch’ung)1972年出版了《王維評傳》[11],“與莊申不同的是,劉維崇試圖超越傳記的范圍去討論王維的文學(xué)成就”[7]。王維的文學(xué)家身份得以凸顯,他還試圖勾勒出王維詩歌的主要特征,認(rèn)為其詩歌多采用佛學(xué)術(shù)語的語言風(fēng)格,具有“詩中有畫”的藝術(shù)特點和“沖淡”的藝術(shù)風(fēng)格。但余寶琳認(rèn)為《王維評傳》“并沒有對其(王維詩歌)的影響進(jìn)行真正的考察”[7],這是其不足之處。
20世紀(jì)70年代中后期,漢學(xué)界的王維研究達(dá)到了高峰,許多年輕的學(xué)者將此領(lǐng)域作為研究方向。魏瑪莎、余寶琳、陸潤堂(Luk Yuntong)和費(fèi)納曼(James Vincent Feinerman)四位學(xué)者均撰寫了關(guān)于王維的博士論文,整體推動了美國的王維詩學(xué)研究。魏瑪莎的博士論文是《王維詩的藝術(shù)》[12],隨后她又出版了專著《王維》[13]。余寶琳完成了題為《王維的詩歌世界:象征主義詩學(xué)的闡釋》[7]的博士論文之后,在《中國文學(xué)》發(fā)表了長篇述評《近期有關(guān)王維的研究和翻譯》[7],緊接著又出版了《王維詩:新的翻譯和注釋》[14]。陸潤堂的博士論文是《從比較文學(xué)的角度研究王維的山水詩》[15],費(fèi)納曼的博士論文是《王維的詩》[16](他們后來沒有進(jìn)一步的研究著作問世)。除這四位學(xué)者之外,宇文所安1981年出版的代表作《盛唐詩》[17]專門開辟了“王維:簡樸的技巧”一章,將其置于盛唐的歷史語境中,通過考察王維對當(dāng)時詩壇的影響來論述其詩歌在整個唐詩史上的地位。
“王維研究熱”逐漸退卻后,對其詩歌的研究多集中在具體的微觀問題。比如余寶琳在博士論文中提出的王維詩歌的時空問題,她在研究中用了大量的篇幅進(jìn)行分析。后來者Gong Shu的《王維詩歌中的時空構(gòu)成功能:基于五首詩的研究》[18]、周杉(Shan Chou)的《從王維山水詩中的意象談起》[19]和田曉菲(Tian Xiaofei)的《山居:王維詩歌中的空間化》[20],都進(jìn)一步就王維詩歌的時間和空間問題展開討論。在王維眾多山水詩中,漢學(xué)家對《輞川集》的興趣最為濃厚。丁香(Ding Xiang Warner)2005年發(fā)表《輞川集中的兩個聲音:王維與裴迪的詩歌唱和》[21],謝立義(Daniel Hsieh)2013年發(fā)表了《王維、〈九歌〉以及〈輞川集〉的結(jié)構(gòu)》[22]。另外值得一提的是對王維禪意詩的關(guān)注,如楊徑青(Yang Jingqing)2007年出版的《王維詩中禪意闡釋的批判性分析》[23]一書引起了學(xué)界熱烈的討論(本文第五部分將具體介紹),2017年魏寧(Nicholas Morrow WILLIAMS)發(fā)表的《空幻之花:王維佛教詩學(xué)的一個側(cè)面》[25]開拓了王維佛教詩學(xué)的研究路徑。
2019年朱夢雯發(fā)表的《西語世界王維譯介與研究綜述》綜合考察了翻譯和研究兩種成果,其翻譯成果的梳理是繼王麗娜1991年的研究之后最為全面的綜述,合計考察英、法、德、意、西五種語言的31種譯本(包括選集和總集),“基于主題的差異,分別從‘文學(xué)傳統(tǒng)’‘佛道’‘自然’‘《輞川集》’‘詩與畫’‘聲律’,以及‘比較視野’等角度考察了西語學(xué)界中王維研究的學(xué)術(shù)熱點和各研究主題內(nèi)部的論述與對話”[25]。筆者認(rèn)為,學(xué)界關(guān)于王維詩歌譯介史的研究可以分為以下三個階段。
王維詩歌的翻譯是研究的前提和基礎(chǔ),譯本的多寡反映了研究的冷熱程度。美國學(xué)界的王維詩歌翻譯及其研究始于1922年賓納(Witter Bynner)在《詩刊》發(fā)表的《翻譯王維》[26],合計譯介了15首詩作。根據(jù)中國學(xué)者洪越的觀點,“英譯王維詩集出版最集中的時期是20世紀(jì)70年代”[27],此時共有四個王維的翻譯版本先后出版,分別是張郢南(Chang Yin-nan)和黃思禮(Lewis Calvin Walmsley)的《王維的詩》[28]、葉維廉(Wai-lim Yip)的《藏天下:王維的詩》[29]、羅賓遜(G.W.Robinson)的《王維的詩》[30]、程曦(Ch’eng Hsi)與威爾士(Henry W.Wells)合譯的《王維詩選》[31]。劉金陵(Liou Kin-Ling)的《詩人王維》[32]合計翻譯詩作244首,屬于早期王維詩歌英譯選本中比較全面的,但存在省略難以翻譯的詞匯、語法顛倒等問題。
洪越對1975年的7部王維詩歌英譯本進(jìn)行了簡要評價,并梳理了20世紀(jì)70年代“王維研究熱”中對此前王維片面形象的反思和糾正。他認(rèn)為“美國讀者偏愛王維詩,一個重要原因是其中蘊(yùn)含的畫意和禪意,契合了美國本土兩次‘反傳統(tǒng)’的詩歌革新運(yùn)動所體現(xiàn)的文化思潮”[27],即20世紀(jì)初的“新詩運(yùn)動”和20世紀(jì)50—60年代的反學(xué)院派詩歌運(yùn)動。受到這兩次思潮的影響,翻譯家非常注重王維詩歌的意象和佛理兩方面,因此這些譯本中多選取山水自然詩。進(jìn)入70年代,魏瑪莎、余寶琳、宇文所安、葉維廉等學(xué)者對王維詩學(xué)有了更深入的研究,他們有意識地糾正“此前翻譯中把王維‘簡化’為山水隱逸詩人”[27]的做法,傾向于認(rèn)為王維是一個“內(nèi)心沖突、詩歌技巧超群的復(fù)雜豐富的詩人”。他們的研究在使用文本細(xì)讀的闡釋方法的同時,也強(qiáng)調(diào)在歷史語境中理解王維及其詩歌,同時將王維的創(chuàng)作技巧與西方詩學(xué)比較。
漢學(xué)界對王維詩歌十分狂熱,對此余寶琳的解釋是:“王維山水詩中佛禪的寧靜,吸引了60年代后期美國亞文化的東方意識愛好者的興趣;他對具體意象的依賴,正如格雷厄姆(Graham)所指出的,這有助于恰當(dāng)?shù)姆g,因為它是‘詩歌中的一個元素,可以在另一種語言中有效地發(fā)揮作用?!盵7]可見,美國掀起“王維熱”的原因,不僅在于詩中的“禪意”與“畫意”契合了美國“反傳統(tǒng)”的新詩運(yùn)動以及盛行的文化思潮,還在于詩歌語言的簡練明晰便于翻譯和解釋。本文提及的余寶琳的《近期有關(guān)王維的研究和翻譯》和《王維詩:新的翻譯和注釋》是20世紀(jì)70年代美國王維研究中不可或缺的回顧與反思之作,為后來的王維研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。
1980年余寶琳進(jìn)一步開拓王維詩歌翻譯及其研究,出版了《王維詩:新的翻譯和注釋》。加拿大多倫多大學(xué)的理查德·約翰·林恩(Richard John Lynn)教授在《中國文學(xué)》發(fā)表了關(guān)于這本書的書評。理查德對這本書的評價頗高:“這是迄今為止關(guān)于王維及其英譯詩歌最好的書,它取代了所有早期的專著。”[33]余寶琳關(guān)注王維的社會經(jīng)驗對詩歌的影響,對其生平研究作了總結(jié),并且肯定了此前被忽略的禪意詩和自然詩。在研究的過程中,余寶琳有意識地采用了比較研究的視野,比較了中國傳統(tǒng)的文學(xué)批評(她稱為“形而上學(xué)批評”)與西方象征主義和后象征主義批評,并提出了用現(xiàn)象學(xué)方法研究王維詩歌的可能性。理查德特別重視余寶琳對王維詩歌新的翻譯和注釋,用了相當(dāng)多的篇幅細(xì)致分析了余寶琳如何解開此前漢學(xué)界對王維詩歌的誤解(共有34處之多)。余寶琳的翻譯和注釋盡可能保留王維詩歌的原意,試圖“在英語中找到漢語結(jié)構(gòu)中的句法對等詞”[33],而不是用西方文化的視角凝視中國傳統(tǒng)詩歌。
美國當(dāng)代散文家、翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)1987年出版的《觀看王維的十九種方式》[34]是一本受讀者歡迎的暢銷之作,點評了關(guān)于王維《鹿柴》一詩的英、法、西三種語言19種翻譯版本,討論了中國古典詩歌的翻譯障礙。溫伯格將歐美譯者分為兩類:一類是漢學(xué)家,他們精通漢語,致力于最大限度地保留詩歌原意和形式;另一類是詩人,他們大多不懂漢語,把詩歌翻譯當(dāng)作二度創(chuàng)作,把中國古典詩歌變成“美國詩”。溫伯格提出翻譯詩歌不是簡單的語詞替換,而是要在另一種語言中延續(xù)詩歌的力量和影響(force),需要譯者根據(jù)不同語言的韻律和表意方式靈活變通,翻譯出符合語言習(xí)慣和詩歌藝術(shù)的作品。這本書在美國學(xué)界也有較大影響,“在北美東亞文學(xué)課上被討論,也常被翻譯中國詩的美國詩人參考”[27],因此書中所提出的翻譯問題和原則也被廣泛接受和借鑒。目前溫伯格的這本書已有中譯本,2019年由商務(wù)印書館出版。
由于王維詩英譯本珠玉在前,加之“王維研究熱”逐漸平息,20世紀(jì)90年代至今僅有2種新譯本出版。一本是威利斯·巴恩斯通(Willis Barnstone)和托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)父子于1992 年合譯出版的《空山拾笑語:王維詩選》[35],在這本譯本中,譯者有意識地吸收了20世紀(jì)70年代研究中對王維形象的糾正,將其放在復(fù)雜的歷史語境中考察。在詩歌方面,除了山水詩之外,也選譯了王維的交游詩、邊塞詩和宮廷詩?!鞍投魉雇▽懗鐾蹙S的復(fù)雜經(jīng)驗、內(nèi)心沖突和藝術(shù)技巧,正是很多王維詩譯本所忽略、七十年代的王維研究所強(qiáng)調(diào)的”[27]。另一本是大衛(wèi)·欣頓(David Hinton)于2006年出版的《王維詩選》[36]。2021年曹培會和秦思聚焦美國詩人、翻譯家大衛(wèi)·欣頓的王維詩歌翻譯成果,分析其翻譯理念,試圖找出漢學(xué)界王維詩歌翻譯的思路。他們指出,欣頓的中國古典文學(xué)功底深厚,除了王維詩歌外還譯有杜甫、陶淵明、李白、謝靈運(yùn)、王安石等人的詩歌,并且還有獨(dú)立翻譯《論語》《孟子》《莊子》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》以及禪宗文本《無門關(guān)》的經(jīng)歷,這也就為他自由靈活翻譯王維詩歌打下了堅實的基礎(chǔ)。與此前的王維詩歌翻譯不同,欣頓稱自己的翻譯為“文化翻譯”(Cultural Translation),即在詩歌翻譯時不再追求字詞的對應(yīng),而是要將詩歌的精神和哲學(xué)內(nèi)涵還原到英語語境中。他提出了“物我交融、人與自然渾然如一的‘荒野宇宙觀’(Wilderness Cosmology)……還將道禪哲學(xué)的辯證觀,如‘有無相生’‘語默相成’等思想,融入其譯詩中,形成獨(dú)具特色的翻譯風(fēng)格”[2]。欣頓的王維詩歌英譯作品標(biāo)志著王維詩學(xué)翻譯學(xué)日臻成熟。
自宋代起,詩人們競相以“輞川唱和”為范本,游覽山林、摹寫詩歌;直至清代,關(guān)于王維和《輞川集》的評論皆見于各大詩話?!遁y川集》經(jīng)典化的過程在國內(nèi)已經(jīng)完成,學(xué)者大多研究王維輞川隱居傳統(tǒng)詩學(xué)對于中國詩歌史和審美觀的影響。2011年袁曉薇對這一問題作了細(xì)致的梳理[37],2020年黃繼泓討論了《輞川集》經(jīng)典化與明代“后七子”文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系[38]?!遁y川集》作為王維山水詩的代表,學(xué)界主要分析其情感主旨、意象選取和意境營構(gòu)等內(nèi)容,在57篇相關(guān)期刊論文中占18篇之多。對詩中禪意的探討次之(15篇),其中最有影響力的是劉鐵鋒的《理事無礙,物我圓融——論王維〈輞川集〉的禪悟美感特質(zhì)》[39]和劉麗的《空寂之趣——讀王維〈輞川集〉》[40]。另有4篇探討《輞川集》組詩與中國園林的關(guān)系,2篇探討《輞川集》所體現(xiàn)的王維作品之詩畫關(guān)系,其余各篇則聚焦組詩中更加微觀的問題。江樹英、于振生分別撰寫了關(guān)于《輞川集》總體研究的學(xué)位論文[41-42]。上述國內(nèi)關(guān)于《輞川集》的研究多從內(nèi)容和手法入手,與此不同的是,美國普渡大學(xué)的謝立義(Daniel Hsieh)為《輞川集》研究提供了一條新思路,他提出關(guān)注《輞川集》的組詩結(jié)構(gòu)和主題上與《九歌》的關(guān)系。
謝立義2013年在《中國文學(xué)》上發(fā)表的《王維、〈九歌〉、以及〈輞川集〉的結(jié)構(gòu)》代表了新世紀(jì)的王維研究新動向。他不再熱衷于對王維詩歌意境的籠統(tǒng)探尋,而是致力于通過詩歌的結(jié)構(gòu)來研究其詩歌藝術(shù)。謝立義在這篇文章中選取王維久負(fù)盛名的組詩《輞川集》為研究對象,組詩展現(xiàn)的創(chuàng)作風(fēng)格趨于成熟,有著王維詩歌典型性的“山水”“畫面感”“禪意”等特點,因而是研究王維詩歌的范例。但謝立義發(fā)現(xiàn),已有的研究都集中于《鹿柴》《竹里館》等名篇,這組詩極少被看作一個整體。他認(rèn)為這組詩被王維有意單獨(dú)收錄成冊,其中的詩歌不可能是“無意義”的,每一首詩的排列都從結(jié)構(gòu)上賦予了這組詩共同的意義。
謝立義將《輞川集》組詩拆分為開頭(第1-2首)、中間(第3~18首)、結(jié)尾(第19~20首)三部分,分別探討每部分的結(jié)構(gòu)和主題?!睹铣芹辍纷鳛檎麄€組詩的開篇,體現(xiàn)了王維詩歌融合佛教觀念的典型特征,提出了“無我”與“無常”、“新”與“古”、“空”與“有”等重要概念。謝立義還梳理出了“復(fù)”這一概念在《輞川集》中的使用情況:“‘復(fù)’在此詩(《孟城坳》)中第一次出現(xiàn),后又出現(xiàn)在其他的六首詩中,暗示一件事將再度發(fā)生,循環(huán)往復(fù)”[22]。而在《華子崗》中,他也注意到意象的重復(fù)使用:“循環(huán)和重復(fù)的意象不斷延續(xù),明顯與《孟城坳》在組詩中的作用相同”[22],從語言和內(nèi)容上共同奠定了《輞川集》的結(jié)構(gòu)。在這兩首山水詩中,謝立義發(fā)現(xiàn)《輞川集》與《九歌》的主題聯(lián)系,認(rèn)為這種聯(lián)系的建立還體現(xiàn)在《登江中孤嶼》《入彭蠡湖口》《登山望海四首》等對《九歌》里花草、美人等意象以及神話傳統(tǒng)的化用。但“正是通過謝靈運(yùn)的作品,楚辭對王維的影響被過濾掉了”[22]。謝立義發(fā)現(xiàn),《輞川集》的幾個基本主題和母題可以追溯到謝靈運(yùn),其中包括:“尋求與大自然的交流和真理、借鑒楚辭中的神女意象、傳達(dá)求索時的沮喪和短暫,以及表現(xiàn)對知己的渴望。”[22]我們無法明確判斷王維與《九歌》之間的聯(lián)系有沒有經(jīng)過謝靈運(yùn)的作品為媒介,因此他特別把謝靈運(yùn)對王維的影響也列作王維與《九歌》聯(lián)系的佐證。上述關(guān)于《輞川集》與《九歌》的聯(lián)系,國內(nèi)也有相關(guān)研究。2014年袁慶的《屈原〈九歌〉對王維〈輞川集〉自然審美的影響》[43],認(rèn)為王維《輞川集》與屈原《九歌》之間存在創(chuàng)作上的聯(lián)系,提出“在幽靜之美的自然氛圍、清新靈動的自然色彩、芳香圣潔的自然意象、浪漫想象的自然幻境這四個方面都明顯受到〈九歌〉的影響”[43]的觀點。為了佐證這一觀點,袁慶從四個方面舉出了例證:《竹里館》對自然氛圍的營造脫胎于《山鬼》,而《白石灘》《斤竹嶺》等詩對青、綠、白三種顏色的運(yùn)用承襲《九歌》,《文杏館》《辛夷塢》中花草意象的描寫延續(xù)了《九歌》中“香草美人”的創(chuàng)作傳統(tǒng),而《金屑泉》中的自然幻境則是源于《云中君》的景物。王維的詩歌受屈原《九歌》的影響,一方面源自《九歌》本身在文學(xué)史上的崇高地位,加上中國古代的擬古風(fēng)氣,促使王維向屈原靠攏,另一方面,則源于兩人相似的政治遭遇和理想情懷,王維自然而然地產(chǎn)生了惺惺相惜之情。
對于中間部分的詩歌,謝立義認(rèn)為“雖然很難區(qū)分中間部分詩歌的敘事順序,但它們通過彼此之間的聯(lián)系而被《輞川集》的整體框架賦予了完整的語境和進(jìn)一步的意義”[22]。在這一部分,謝立義選取了幾首典型的詩歌進(jìn)行分析。首先是名篇《鹿柴》,他注意到之前的結(jié)構(gòu)中特別強(qiáng)調(diào)的“空”“復(fù)”在這首詩中得到了印證:“《鹿柴》以夕陽照耀下的青苔形象收尾,因為落日和即將到來的黑暗,它的出現(xiàn)更加強(qiáng)烈地預(yù)示著短暫和循環(huán)?!盵22]讀者可以想見接下來太陽將西沉,青苔變得暗淡,直到第二天早晨,循環(huán)將再次開始?!盾镙菦c》《宮槐陌》《臨湖亭》等詩歌中詩人對知己到來的盼望則暗合了《九歌·湘君》中的尋找與會面?!栋资癁贰缎烈膲]》這兩首詩中,王維又在如畫的景色中將禪意娓娓道來?!镀釄@》是中間與結(jié)尾部分的轉(zhuǎn)折過渡,謝立義認(rèn)為:“王維利用內(nèi)容的模糊性來表達(dá)他情緒的復(fù)雜性:他感到既自在又腐朽,毫無生氣?!盵22]這與之前的詩歌寄情山水時的興致盎然已經(jīng)有所不同,大有結(jié)束游覽的意味,顯得意興闌珊?!督穲@》作為這組詩的結(jié)尾,結(jié)束的意味更加明顯,它“以想象中宴席的散場、仙人的離去為整個組詩留下了浪漫的結(jié)尾,與《九歌》中的‘春蘭兮秋菊,長無絕兮終古’殊途同歸”[22]。最后,謝立義提醒研究者:“《輞川集》是對王維生命中的一個瞬間的記錄,而這個記錄屬于王維眾多偉大詩歌誕生的時期。但我們必須小心,不要認(rèn)為這樣的作品能代表王維生命和創(chuàng)作的各個階段。”[22]謝立義的立論依據(jù)主要來自詩歌意象直接的呼應(yīng)、延續(xù)與印證,體現(xiàn)了他對詩歌意境與趣味的深刻理解。
與美國漢學(xué)界比較而言,國內(nèi)對王維禪意詩的解讀更為充分,相關(guān)成果十分豐富。20世紀(jì)80年代,國內(nèi)對于王維佛教淵源的探究最早出自于陳允吉的《王維與南北宗禪僧關(guān)系考略》[44]和《王維與華嚴(yán)宗詩僧道光》[45],這兩篇文章對王維與不同宗派的僧人的交游進(jìn)行了全面的考證,從社會歷史背景和現(xiàn)實依據(jù)上印證了禪宗對王維詩歌創(chuàng)作的影響。孫昌武在《佛教與中國文學(xué)》[46]中,敘述了王維與佛教的不解之緣,以及他對南禪派教義的認(rèn)同,這都為王維“以禪入詩”論打下了基礎(chǔ)。在王維的佛教思想和詩歌創(chuàng)作的問題上,有三位學(xué)者先后撰寫論文,反映了學(xué)界對王維禪意詩的重視,即馬欣來的《試論王維的佛教思想》[47]、史雙之的《論王維的佛教思想及其禪意詩》[48]和畢寶魁的《王維佛教思想對其詩歌藝術(shù)的影響》[49]。進(jìn)入新世紀(jì)以來,王維禪詩研究更加細(xì)化和深入,主要集中于王維詩歌的禪境、山水詩的禪趣美、禪意詩的哲理等話題。作為中西學(xué)術(shù)比較的背景,筆者下面重點介紹海外學(xué)界的同類成果。
澳大利亞悉尼科技大學(xué)的楊徑青2007年出版《王維詩中禪意闡釋的批判性分析》(TheChanInterpretationsofWangWei’sPoetry:ACriticalReview)⑤考察了中外學(xué)者以禪宗為視角考察王維詩歌闡釋的有效性及其學(xué)術(shù)史。這本書由五章組成。第一章“參與或撤退:兩難的人生”梳理了王維的隱居生活和仕宦經(jīng)歷。在第二章“王維的隱逸”中,楊徑青說明了受道教影響下的中國傳統(tǒng)隱逸觀念與實踐,并探討了王維的隱逸理念是如何與傳統(tǒng)隱逸相契合的,從側(cè)面說明王維的隱逸與佛教并無直接關(guān)聯(lián)。第三章“王維的宗教關(guān)系”則主要是王維與當(dāng)時佛教僧侶的交往情況的分析。第四章“王維的佛教信仰與實踐”探討王維的佛教活動及其與詩歌創(chuàng)作的聯(lián)系(或缺乏聯(lián)系)。第五章“王維詩的闡釋:一部歷史”,考察唐代至清代的王維詩歌批評,并指出王維詩歌中包含禪宗的思想內(nèi)容的觀點出現(xiàn)于明清時期,有可能是后人闡釋時的妄斷,而并非王維本意。最后以前幾章的主要論點作結(jié)。
楊徑青認(rèn)為,王維的一些詩歌中含有佛教元素,這是眾所周知的。這些詩通常被稱為“佛詩”,分為兩種類型,第一種是伯頓·沃森(Burton Watson)所說的“公開教義”,以使用佛教術(shù)語為特色,表達(dá)王維對佛教的熱愛或?qū)Ψ鸾探塘x的理解。學(xué)者們似乎對這些詩不太感興趣。人們更多地關(guān)注的是第二類,即沃森所說的“最高類型”。這類詩歌很少包含佛教術(shù)語,內(nèi)容主要是關(guān)于自然山水,其哲學(xué)意義遠(yuǎn)不在于表面,而是通過意象和意境傳達(dá)的。這類詩歌通常與禪宗有關(guān),其中蘊(yùn)含的哲思區(qū)別于一般的大乘佛教義理。另一方面,中國學(xué)者并不把王維的自然詩稱為第二類“佛詩”,而是更具體地稱其為“禪詩”。然而,也有學(xué)者指出王維是佛教徒的事實并不一定意味著他自動地將禪意隱含在自然詩歌中。針對以上觀點,楊徑青認(rèn)為,還需要用證據(jù)來證實這一說法,這也是他的著作的論證重心。為了評估王維自然詩中的“禪性”假設(shè)的有效性,他并不直接考察這一主張,而是重新審視現(xiàn)有的來源,特別是與王維的宗教信仰有關(guān)的來源,以決定是否可以從中獲得一些“外部證據(jù)”。楊徑青關(guān)心的不是爭論或反對王維有意讓他的自然詩承載平行的禪意,而是取決于現(xiàn)有的資料是否能提供足夠的證據(jù)來證實那些禪意的解釋。他的著作的第一章至第四章所考察的文本既有主次來源,也有第二手的來源:即王維自己的作品,以及與他的生活相關(guān)的、揭示他的意識的其他來源的文本。第五章考察了當(dāng)代及后世批評家的評論與批評。這五章涵蓋了學(xué)者在記述王維禪詩時所提及的詩人詩作的各個方面的所有可用的文獻(xiàn)[23]。
1.吳伏生的書評。2008年猶他大學(xué)吳伏生(FUSHENG WU)教授發(fā)表對楊徑青《王維詩中禪意闡釋的批判性分析》的書評,他主要圍繞楊徑青提出的王維的詩歌被過度解讀的問題展開立論。吳伏生對書中論述王維隱居的部分最為關(guān)注,他將書中的觀點進(jìn)行整合,認(rèn)為“他的隱居概念本質(zhì)上是中國的,它是‘世俗的事情,是崇高人格的象征’,而不是‘純粹出于宗教虔誠信仰’的東西”[50],對王維隱居觀念出自道家而非佛家這一說法表示贊同。在具體的詩歌分析中,吳伏生認(rèn)為,并不能通過文本細(xì)讀的方式直接從中找到屬于禪宗的部分,他肯定了楊徑青對以往王維詩歌與禪宗之間的過度解讀的挑戰(zhàn),肯定了他的批判精神。但同時,吳伏生也指出這本書中對詩歌本身的關(guān)注還不夠,為了說明王維佛教思想的來源以及對生活、創(chuàng)作的影響,作者引用了許多似乎與王維詩歌并不直接相關(guān)的材料,導(dǎo)致整體論述不夠簡潔。
2.克里斯托弗·伯恩的書評。2009年加拿大麥吉爾大學(xué)的克里斯托弗·伯恩(Christopher Byrne)在《中國文學(xué)》上發(fā)表了書評《評楊徑青的評論:王維詩歌禪釋》,主要探討了王維的禪意詩。伯恩認(rèn)為,這本書的前四章采用傳記和文本分析的方法來考察王維的生平,討論了王維復(fù)雜的仕隱矛盾,并闡明了他的宗教取向。第五章是結(jié)論部分,作者試圖通過追溯貫穿王維一生的詩禪關(guān)系來為解讀王維詩歌提供參考,作者斷言王維詩中禪意的發(fā)掘在于明清時期。伯恩指出,楊徑青這本書的貢獻(xiàn)在于拓展了約翰·喬根森(John Jorgenson)、周杉(Shan Chou)、宇文所安(Stephen Owen)等人的研究,“質(zhì)疑當(dāng)下解讀王維詩歌的標(biāo)準(zhǔn),迫使我們重新思考他與禪宗的關(guān)系”[51],并反對陳鐵民等人提出王維的隱居理想產(chǎn)生于佛教影響的觀點[52]。楊徑青將“禪”的因素對王維詩歌的影響進(jìn)行單獨(dú)研究的做法,的確有利于提醒漢學(xué)家們注意王維禪意詩這一類獨(dú)特的作品,但他在著作中主要對已有成果進(jìn)行修正和發(fā)展,并未提供直接證明王維詩歌受到禪宗或佛教思想影響的證據(jù)。伯恩同時也指出,楊徑青將《六祖壇經(jīng)》所代表的南禪派教義列為王維詩歌的佛教來源不太恰當(dāng),因為南禪派教義的出現(xiàn)時間很有可能晚于王維的時代,并且從王維與南禪派僧人的交往也很難確定具體的影響。
3.凱爾·大衛(wèi)·安德森的書評。2009年賓州州立大學(xué)的凱爾·大衛(wèi)·安德森(Kyle David Anderson)的書評,主要關(guān)注楊徑青討論的王維與佛教之間的關(guān)系,尤其是通過王維與僧侶之間的交游情況來考察其本人宗教信仰的相關(guān)研究,并認(rèn)為王維與僧侶交往密切并不能代表王維自己也是一個虔誠的佛教徒。與吳伏生不同的是,安德森十分肯定楊徑青引用大量材料進(jìn)行的歷史考察。在王維詩歌與禪宗問題的祛魅化處理中,安德森也肯定了楊徑青使用與王維交往密切的僧人中南派僧人占比很小來論證王維并不直接受到禪宗深厚影響的論證。與吳伏生相同的是,安德森也肯定了楊徑青對以往王維禪意詩解讀的批判:“楊正確地確定了一個陷阱,即在王維的批評中‘禪’一詞存在著濫用的現(xiàn)象。”[53]但安德森也指出,楊徑青在書中沒有給出“禪”“佛”等概念的明確定義,因此有時論述時會陷入定義混亂的情況,對此楊徑青的做法是消除“禪”在王維詩歌中的影響,安德森認(rèn)為這有強(qiáng)調(diào)二元對立的傾向,這種做法是否合適還有待商榷。
除了上述楊徑青等人的相關(guān)研究,2017年香港大學(xué)的魏寧(Nicholas Morrow WILLIAMS)在《中國文學(xué)》上發(fā)表了《空幻之花:王維佛教詩學(xué)的一個側(cè)面》,把王維詩歌的“花”這一意象作為切入點來分析王維的佛教詩學(xué),并試圖從王維自己的佛學(xué)相關(guān)材料中尋找最能接近作品原貌的王維禪意詩的研究方法。美國漢學(xué)界流行用新批評方法解讀王維詩歌,其中最典型的例子當(dāng)屬周杉(Shan Chou)的《從王維自然詩中的意象說起》[19]一文,在楊徑青的《王維詩中禪意闡釋的批判性分析》中,也可以找到使用新批評方法的例子,宇文所安和余寶琳的研究更是如此。雖然魏寧認(rèn)為謝立義的《王維、〈九歌〉、以及〈輞川集〉的結(jié)構(gòu)》是對這組詩最精辟的英文解讀之一,但他也指出“謝立義仍不愿將重點放在從佛教角度解讀王維詩歌,而是在‘王維的詩中處處有佛教’的觀點和‘王維詩中無明顯佛教因素’的觀點中提出了一種中間立場”[24],即通過結(jié)構(gòu)來分析《輞川集》,不去正面討論佛教對王維詩歌的影響。魏寧并不贊這種模糊佛教的影響,僅僅從純文學(xué)角度探討王維詩歌的方法,他認(rèn)為新批評的文本細(xì)讀和傳記研究都很難透徹理解王維的禪意詩,只有“利用王維的墓志銘和佛教題材的文章來重建他自己的佛教靈感的輪廓”[24],才能更好地理解王維詩歌中佛教意象的含義和作用。
魏寧從《輞川集》絕句中的《辛夷塢》中的“木末芙蓉花”一句入手,他認(rèn)為王維把真實的木蘭花比喻為有佛教意味的蓮花的做法,暗含著深層的禪意。而最后一句“紛紛開且落”則印證了這樣的猜想,因為這一句“似乎讓我們回到了生命的自然循環(huán),肯定了創(chuàng)造和毀滅的必然性……但對詩的終極理解需要超越這兩個極端,甚至得到一種超越事物空相的啟迪”[24]。通過對《辛夷塢》的分析,魏寧引入了王維佛教詩學(xué)的切入點——花,在他看來“花既是世間美的象征,又是世間空的象征”[24],而且王維的作品多和禪意相伴出現(xiàn),往往是虛幻的喻體,分析“花”這一佛教意象,對理解王維的禪意詩有非常大的幫助。為了印證這一觀點,他特意從中國文論中尋求幫助,引用了宋人劉辰翁“其意亦欲不著一字,漸可語禪”和明人胡應(yīng)麟“五言絕之入禪”等評論《辛夷塢》一詩的語句,還列舉了杜松柏、陳允吉、孫昌武、賈晉華等中國評論家對于《辛夷塢》等禪意詩的分析,加深了王維詩歌與佛學(xué)不可磨滅的聯(lián)系。同時魏寧也指出,目前漢學(xué)界簡單將王維的佛教詩學(xué)指向禪宗的做法是不合適的,因為目前可以看到的禪宗文獻(xiàn)大多出現(xiàn)于王維之后,也有一些被證為偽書。而僅從王維與僧侶的交游經(jīng)歷也很難確定神會等詩人對王維詩歌創(chuàng)作的直接影響。
為了厘清王維詩歌中佛學(xué)因素的來源,魏寧列舉了12篇王維與佛教相關(guān)的銘、文、序、贊、表,試圖從王維個人的佛學(xué)材料中尋找“花”這一佛教意象的蹤影,以探尋他的佛教詩學(xué)。但王維佛教作品中的“花”還有更多的意義,例如在《能禪師碑并序》中有“散花天女,能變聲聞之身”一句,就化用了《維摩詰經(jīng)》中“天女散花”的典故,“在這里,變幻的主題和現(xiàn)象的短暫性與花相結(jié)合,作為區(qū)分開悟和未開悟的標(biāo)志”[24],傳達(dá)了超越實相和空性的佛教義理。后面的偈語中也用“蓮花承足,楊枝生肘”來描摹釋迦牟尼的形象,旨在說明“覺悟和死亡在這個世界上是平等的,我們雖然不能完全超越身心,但可以在這些制約中了悟”[24]?!笆澜缫换ǎ孀诹~”一句又將花的生長同佛理的傳承聯(lián)系起來,進(jìn)而引申到對宇宙永恒真理的解釋?!端]福寺光師房花藥詩序》中有大量描寫花卉植物的內(nèi)容,魏寧將這些文字解釋為:“花是等待那些真正開悟之人的美麗預(yù)兆,同時也提醒人們:實體的美麗是一個空洞的擬像?!盵24]同樣的喻義也可見于《鳥鳴澗》和《萍池》。另外,魏寧認(rèn)為王維對《法華經(jīng)》(Lotus Sutra)中典故的偏好,也可以從側(cè)面體現(xiàn)王維詩歌中出現(xiàn)的“花”,尤其是被比作蓮花的“花”的意象,絕不是單純的自然描寫,而是為傳達(dá)佛教義理服務(wù)的,正如他的結(jié)論所言:“讀王維的詩,我們應(yīng)該時刻注意到這些佛教的共鳴?!盵24]王維將視覺層面的意象和抽象的佛理整合在統(tǒng)一的藝術(shù)創(chuàng)作中,批評家應(yīng)當(dāng)從王維的全部創(chuàng)作中尋找解讀這些作品的正確路徑。
唐代佛教發(fā)展達(dá)到了巔峰,破除了對于印度經(jīng)典的完全尊崇,出現(xiàn)了獨(dú)立闡釋、原創(chuàng)經(jīng)典的禪宗。禪宗作為中國佛教本土化的成果,帶有濃厚的中國文化氣質(zhì),講求心性和頓悟。有“一切般若智,皆從自性而生,不從外入”之說,不從典籍中尋找真諦,因此唐代的禪意詩也難從文字中尋覓佛教概念和義理,多通過意象使用、意境營造以及修辭手法的妙用等從整體上使得詩歌“禪意”彌漫,讀來有“只可意會,不可言傳”之感。由于王維“以禪入詩”的創(chuàng)作特點,其詩歌(尤其是他的山水詩)就成為了此類詩歌的代表。唐代佛教文化的成熟為詩歌增添了獨(dú)特的審美意趣,因此出現(xiàn)了上述學(xué)界對王維詩歌解讀的有意義的歧見。對此謝立義、楊徑青、魏寧等人提出了更加細(xì)致的閱讀和研究方法,在研究初期對王維禪意詩的理解有很大幫助。語言之間的翻譯造成的意義損耗固然會造成理解的障礙,但是跨文化之間的思想和才情的交融也可以使?jié)h學(xué)界的王維詩學(xué)研究達(dá)到互識、互補(bǔ)與互證的效果。
自從王維詩歌譯介進(jìn)入英語世界,就引起了學(xué)者的濃厚興趣,20世紀(jì)70年代美國掀起了王維研究熱潮。漢學(xué)界的王維研究經(jīng)歷了從宏觀角度整體把握詩人詩作到從不同的視角將王維詩歌細(xì)化、分類的過程,從而研究詩歌藝術(shù)不同的思想與藝術(shù)內(nèi)涵。王維的形象從最初的“山水自然詩人”被進(jìn)一步視為畫家、政治家、佛學(xué)愛好者等不同的身份。隨著漢學(xué)家對王維及其詩歌的深入了解,他們開始關(guān)注他在儒、釋、道之間的徘徊,甚至試圖區(qū)分禪宗和大乘佛教對王維詩歌的影響。以余寶琳為代表的最早的王維研究者多從西方文論的角度,采用新批評的研究等方法解讀王維詩歌。新世紀(jì)以來,有的研究者開始了新一輪的反思,即在西方文論語境下是否能夠充分解讀王維詩歌的原意,他們從中國文論以及王維的其他作品中尋找本真的文學(xué)內(nèi)涵。這反映了海外漢學(xué)家研究廣度的拓寬,即從最開始的“詩”拓展到了各種文體,兼收并蓄中國古典文學(xué)批評的某些觀點。海外王維詩學(xué)研究的種種變化,暗含了漢學(xué)家對于中國傳統(tǒng)更深刻的理解和認(rèn)識,尤其是不少華裔學(xué)者(余寶琳、吳付生、楊徑青等)在中西交流中起到了重要的橋梁作用,從而在一定程度上糾偏了西方中心主義的固有模式,也在一定程度上反映了中國文論話語權(quán)的提升。可見,海外漢學(xué)研究成果的質(zhì)量與水準(zhǔn),離不開國內(nèi)人文學(xué)術(shù)的蓬勃發(fā)展。研究海外漢學(xué),應(yīng)該辨析漢學(xué)家的視角、方法和思路,進(jìn)而評價其思想觀點,正視這些成果對中華文化的傳播發(fā)揚(yáng)和增進(jìn)精深的價值,以更廣闊的胸襟從宏觀視野看待中華文化的全球流動與互動。在理性平等的學(xué)術(shù)對話中聆聽彼此的聲音,從中反思中華文明如何更便捷地走出國門、更深入地走向世界,從而推動中國從文化大國成為文化強(qiáng)國,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。
(致謝:特別感謝澳大利亞悉尼科技大學(xué)楊徑青教授為本文寫作所提供的幫助!)
注釋:
① 關(guān)于美國漢學(xué)界早期對唐詩的譯介情況,參見天津師范大學(xué)高超2012年的博士論文《宇文所安唐詩研究及其詩學(xué)思想的建構(gòu)》第一章第三節(jié)“美國的唐詩譯介與研究”,第28-39頁。
② 《中國文學(xué)》雜志詳情參見李松、韓彩瓊、田璐的論文《海外英文漢學(xué)期刊的創(chuàng)辦歷史與現(xiàn)狀》,《南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,2021年第一期。
③ 相關(guān)成果參見李培蓓、李松的論文《枯樹、梧桐與白鷺:美國〈中國文學(xué)〉(CLEAR)雜志的唐詩意象研究》,《北部灣大學(xué)學(xué)報》2021年第三期。
④ 國內(nèi)目前關(guān)于《中國文學(xué)》的研究成果參見楊春白雪、李松的論文《歷史敘事與文學(xué)敘事的辯證:考察美國漢學(xué)雜志〈中國文學(xué)〉》,《人文論叢》2021年第二輯;李松、劉甜甜的論文《美國〈中國文學(xué)〉(CLEAR)書評欄目的古代文學(xué)研究》,《中國圖書評論》2021年第六期;李松、岳炯彤的論文《美國〈中國文學(xué)〉雜志的明清小說性別詩學(xué)研究》,《漢語言文學(xué)研究》2021年第二期。
⑤ 經(jīng)筆者征求楊徑青教授的意見,確定《王維詩中禪意闡釋的批判性分析》為中文譯名。
武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2022年1期