• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯詞個(gè)案“蜀”看地名翻譯中的文化信息缺失
      ——以井波律子日譯本《三國(guó)志演義》為例

      2022-12-06 14:44:55陳曉靜聶瑩瑩
      文化學(xué)刊 2022年1期
      關(guān)鍵詞:西川蜀漢政權(quán)

      陳曉靜 聶瑩瑩

      《三國(guó)演義》是中國(guó)歷史演義小說(shuō)的開山之作。作者羅貫中從戰(zhàn)爭(zhēng)角度入手,敘述了東漢末年至西晉初年之間近百年的歷史風(fēng)云?!度龂?guó)演義》于江戶時(shí)代傳入日本。1689年,自京都天龍寺僧人義徹、月堂兄弟合譯的世界上首個(gè)《三國(guó)演義》外譯本(滿文譯本除外)《通俗三國(guó)志》問世以來(lái),便被日本民眾廣泛接受,翻譯、改編、編譯、翻案等作品層出不窮,使日本的文學(xué)及文化煥發(fā)了新的生機(jī)與活力。與此同時(shí),相關(guān)讀物、繪畫、小說(shuō)、戲劇等逐漸盛行,“三國(guó)熱”潮經(jīng)久不衰。因而關(guān)注《三國(guó)演義》日譯本對(duì)研究我國(guó)文化對(duì)日本的影響具有極其重要的意義。

      一、井波律子及其《三國(guó)志演義》

      井波律子(1944—2020)畢業(yè)于日本京都大學(xué)文學(xué)研究科。中國(guó)文學(xué)研究者。因?qū)Α墩撜Z(yǔ)》《三國(guó)演義》《水滸傳》等著作的研究與翻譯而為大眾所熟知。她長(zhǎng)期從事中國(guó)古典小說(shuō)研究,漢學(xué)修養(yǎng)深厚。1996年,其日譯本《三國(guó)志演義》全七卷首發(fā)于 “筑摩文庫(kù)”。2014年改編為全四卷收入“講談社學(xué)術(shù)文庫(kù)”。此譯本是21世紀(jì)以來(lái)最新的《三國(guó)演義》現(xiàn)代日語(yǔ)全譯本。

      國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究主要基于“筑摩文庫(kù)”發(fā)行版本。如宋丹(2020)井波律子中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的守成與創(chuàng)新[1];趙庭英(2020)闡釋學(xué)視角下譯者的創(chuàng)造性叛逆——以井波律子日譯《三國(guó)演義》[2]為例。當(dāng)然也有學(xué)者如劉齊文(2011)立足于文化語(yǔ)言學(xué)、動(dòng)態(tài)對(duì)等等視角對(duì)日譯本中的漢語(yǔ)詞匯、稱呼語(yǔ)、注釋性翻譯等進(jìn)行考察研究[3-5]。但相關(guān)研究均未從地點(diǎn)詞匯入手考察中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)日傳播及影響。

      本文擬從翻譯角度出發(fā), 將2014版《三國(guó)志演義》置于具體社會(huì)歷史語(yǔ)境中, 分析譯詞個(gè)案“蜀”(1)“蜀”:以下出現(xiàn)“蜀”均為日語(yǔ)譯詞。的文化意蘊(yùn), 深刻探究地點(diǎn)詞匯翻譯中的文化信息缺失現(xiàn)象。

      二、譯詞個(gè)案“蜀”譯例分析

      《三國(guó)演義》以描寫魏、蜀(2)蜀:以下出現(xiàn)蜀均為漢語(yǔ)。、吳三方政權(quán)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)為主,地名名詞占據(jù)文本大量篇幅,與蜀相關(guān)的地點(diǎn)名詞更是典型代表。筆者歸納如下:

      蜀625例;西川91例;川73例;蜀中55例;西蜀27例;兩川13例;蜀漢(3)蜀漢:以下出現(xiàn)蜀漢均為漢語(yǔ)。9例;川中4例;蜀川1例;以上共898例均被譯為“蜀”。日語(yǔ)中“蜀”究竟是如何被理解的呢?可參考《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》進(jìn)行分析探討。

      “蜀”:1.中國(guó)四川省の古名。2.中國(guó)の三國(guó)時(shí)代王朝(二二一~二六三)。正式の國(guó)名は漢。蜀漢はその通稱。前漢の景帝の後裔と稱する劉備が蜀(四川)にたてた國(guó)。魏·呉と天下を三分したが、劉備の子の劉禪が魏軍に降伏して滅亡した。蜀漢。3.中國(guó)の五代十國(guó)の一つ。前蜀(九○七~九二五)、後蜀(九三四~九六五)。いずれも節(jié)度使が自立して、四川に建國(guó)した地方政権。(《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》第二版)

      由此可見,“蜀”在日語(yǔ)中意為1.中國(guó)四川省。2.三國(guó)時(shí)期,劉備于蜀地建立的國(guó)家。3.前蜀、后蜀。而在漢語(yǔ)中,蜀的辭典含義更為廣泛。

      蜀:1.商周時(shí)邑,在今河南禹州市東北。2.春秋魯?shù)?。在今山東泰安市東南。3.商至戰(zhàn)國(guó)時(shí)方國(guó)。在今四川西部。4.地區(qū)名。秦漢時(shí)對(duì)古蜀國(guó)地之通稱。在今四川盆地西部地區(qū)。三國(guó)時(shí),劉備建蜀國(guó)。5.四川省簡(jiǎn)稱。(《中國(guó)歷史地名大辭典》)

      與漢語(yǔ)相比,“蜀”的辭典意義明顯減少,已呈現(xiàn)缺失態(tài)勢(shì)。而《三國(guó)演義》中與蜀相關(guān)的一系列地點(diǎn)名詞更加細(xì)化,不僅可理解為國(guó)家政權(quán)、四川省,還可表年號(hào)、劉璋統(tǒng)治區(qū)域、蜀漢都城成都一帶、四川成都平原、兩川之地等意,如此一來(lái)“蜀”的辭典意義缺失更為嚴(yán)重。因此,譯者將蜀、西川、川、蜀中、西蜀、兩川、蜀漢、川中、蜀川等地點(diǎn)名詞都譯為“蜀”必然導(dǎo)致不同程度的文化信息缺失。

      (一)有據(jù)可循的“蜀”

      “蜀”在辭典中的釋義除地點(diǎn)四川省之外,還指三國(guó)時(shí)劉備建立的蜀漢王朝,引申意為國(guó)家政權(quán)。在譯本中,“蜀”表示國(guó)家政權(quán)的現(xiàn)象多次出現(xiàn)。下例所示“蜀”的含義皆有據(jù)可循。

      例一:

      原文:今未承王命者,吳與蜀耳。吳有長(zhǎng)江之險(xiǎn),蜀有崇山之阻,難以威勝[6]549。

      井波譯:現(xiàn)在、王命に従っていないのは、呉と蜀だけです。呉には長(zhǎng)江の険要があり、蜀には高山の険阻がありますゆえ、威をもって戦うことは困難です[7]145。

      例一中原文出現(xiàn)的兩次蜀均指劉備于蜀地建立、與魏、吳呈三足鼎立之勢(shì)的蜀漢政權(quán)。譯者處理蜀這一原語(yǔ)時(shí)選擇將其譯為劉備在蜀地所建國(guó)家,符合文本意思表達(dá)。日譯本中,譯者將原文本中蜀直譯為“蜀”的例句有625例(加譯除外),占譯本“蜀”總量的近70%,但是其余三成“蜀”則出現(xiàn)不同程度的文化信息缺失。

      (二)無(wú)據(jù)可尋的“蜀”

      除上文所提與“蜀”的國(guó)家政權(quán)之意相對(duì)應(yīng)的原語(yǔ)蜀之外,譯者選取辭典的四川省、國(guó)家政權(quán)之意進(jìn)行翻譯,卻未能達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等的地名詞匯仍大量存在。

      1.譯詞個(gè)案“蜀”表國(guó)家政權(quán)

      例二:

      原文:西蜀之兵,不向吳而向魏矣[6]636。

      井波譯:そうすれば、蜀の軍勢(shì)は呉ではなく魏に向かいます[7]369。

      西蜀一般指蜀漢,由于位置偏西而稱西蜀,與東吳、北魏相對(duì),指三國(guó)時(shí)期政權(quán)。譯本中28例西蜀均被譯為“蜀”(除詩(shī)歌外),很明顯譯者翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)了“蜀”的國(guó)家政權(quán)之意。原文本主要就是以西、東、北分別表示蜀、吳、魏的地理方位,使讀者在閱讀時(shí)腦海中能快速、清晰浮現(xiàn)三政權(quán)的大概位置。譯者直接將其譯為“蜀”,缺少地理方位引導(dǎo),是對(duì)西蜀的一種不準(zhǔn)確表達(dá)。

      例三:

      原文:卻說(shuō)蜀漢景耀五年,冬十月,大將軍姜維,差人連夜修了棧道,整頓軍糧兵器,又與漢中水路調(diào)撥船只[6]944。

      井波譯:さて、蜀の景耀五年(二六二)冬十月、大將軍の姜維は人をやって徹夜作業(yè)で桟道を修復(fù)し、軍糧や武器を整備する一方、漢中の水路に戦船を配備した[8]525。

      日語(yǔ)中確實(shí)有“蜀漢”(4)“蜀漢”:以下出現(xiàn)“蜀漢”均為日語(yǔ)譯詞。一詞存在,“蜀漢”:中國(guó)、三國(guó)時(shí)代の王朝「蜀」の通稱(《日本國(guó)語(yǔ)大辭典》第二版),即蜀漢政權(quán)。原文本中共出現(xiàn)9次蜀漢,皆表年號(hào)。譯者選擇將其中1例譯為“蜀漢”,其余8例皆譯為“蜀”。但無(wú)論譯為“蜀漢”還是“蜀”,都是譯者選擇向“蜀”的國(guó)家政權(quán)之意靠攏的結(jié)果,與原文本中表年號(hào)的蜀漢無(wú)法達(dá)成動(dòng)態(tài)對(duì)等。

      西蜀、蜀漢雖然皆是譯者從“蜀”的國(guó)家政權(quán)之意進(jìn)行翻譯,但都與“蜀”的意義稍有偏差。譯者在翻譯時(shí)明顯考慮到譯語(yǔ)讀者的接受度,為便于譯語(yǔ)讀者快速了解原文本而選擇讀者較為熟悉的譯詞,但并未能將西蜀、蜀漢所表達(dá)的地理方位、年號(hào)等信息傳達(dá)給讀者,造成原文本的文化信息缺失。

      2.譯詞個(gè)案“蜀”表地理位置

      除蜀、西蜀、蜀漢三詞之外,另有其他原語(yǔ)被直接譯為“蜀”,如川、川中、蜀中、蜀川、西川、兩川等詞。譯者在面對(duì)這類詞時(shí)都粗略地處理為譯詞 “蜀”的四川省之意,但實(shí)際上這些詞與四川省并非完全對(duì)等。如下:

      例四:

      原文:權(quán)從其言,即令使命星夜入川,來(lái)見后主[6]813。

      井波譯:孫権はこの意見に同意し、さっそく夜を日についで使者を蜀に向かわせ、後主劉禪と會(huì)見させた[8]184。

      川一般指1.河流2.平地;平野3.指四川(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第七版)。而例中所出現(xiàn)的川實(shí)指后主劉禪所在地即蜀漢都城成都。比廣義上的川范圍小。譯者將川譯為“蜀”,是將原文本中川所表范圍擴(kuò)大化,造成地理范圍的不對(duì)等。

      例五:

      原文:“汝川中曾見此英雄人物否?”

      “吾蜀中不曾見此兵革,但以仁義治人?!盵6]492

      井波譯:“蜀でこんな英雄を見たことがあるか。”

      “私は蜀でこれほどの軍勢(shì)は見たことがありません。蜀は仁義によって人を治めておりますから。”[9]

      對(duì)話中的川中、蜀中只是表達(dá)方式不同,但皆指劉璋統(tǒng)治的益州地區(qū),約為今四川、陜南、甘肅一小部,湖北西北部,云貴大部,與四川省相比范圍更大。

      例六:

      原文:蜀川道廣,非一路可進(jìn)[6]949。

      井波譯:蜀に攻め入る道筋はいろいろありますから、一本の道から進(jìn)撃すべきではありません[8]537。

      蜀川一詞泛指今四川成都平原一帶。原文本中的蜀川實(shí)指后主劉禪所統(tǒng)治的蜀地,比如今的四川省大。譯者將蜀川譯為“蜀”,可說(shuō)是將蜀地范圍大大縮小,僅指代四川省一個(gè)區(qū)域。

      例七:

      原文:卻說(shuō)西川百姓,聽知曹操已取東川,料必來(lái)取西川,一日之間,數(shù)遍驚恐[6]558。

      井波譯:さて、蜀の人々は、曹操が漢中を制覇したと聞くと、必ず蜀を攻めに來(lái)るだろうと考え、一日の間に何度も震えおののいた[7]167。

      三國(guó)時(shí)蜀漢政權(quán)下的益州沿襲東漢區(qū)域劃分,約相當(dāng)于現(xiàn)今的四川、重慶、云南、貴州三省一市大部及陜西漢中地區(qū)、甘肅、湖北小部。原文本中“西川”指劉璋統(tǒng)治地區(qū),大多是指整個(gè)益州;有時(shí)與“東川”對(duì)舉,指益州西部地區(qū)。此例中的西川便指益州西部地區(qū),約為如今益州成都一帶,所指代的范圍比四川省大。譯者對(duì)于西川的處理從前期“西川”“西川(蜀)”“蜀”等譯詞交替出現(xiàn),到后期逐漸統(tǒng)一為“蜀”,并非從一而終。但無(wú)論如何變化,明顯都將西川與蜀劃上了等號(hào),導(dǎo)致原文本中西川的地理范圍縮小。

      例八:

      原文:雖漢祚已衰,天命難違,然兩川生靈,橫罹兵革,誠(chéng)可憐憫[6]955。

      井波譯:漢王朝の命運(yùn)はすでに衰え、天命には逆らえないとはいえ、蜀の住民は理不盡にも戦亂にあい、まことに哀れである[8]552。

      兩川簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)指東川(漢中)與西川。東川指張魯管轄、陜西南部秦嶺以南漢水流域,約相當(dāng)于如今陜西省西南部。西川指益州成都一帶(劉璋地盤)。這樣看來(lái),兩川的范圍自然是比一個(gè)四川省大得多。譯者將兩川譯為“蜀”,導(dǎo)致兩川指代的范圍大幅縮小。

      綜上所述,譯者將不同原語(yǔ)均譯為“蜀”似乎也有跡可循,或許是以譯語(yǔ)讀者為歸宿,采用歸化翻譯策略,使讀者能夠簡(jiǎn)易、迅速理解原文本。其實(shí)不然,譯詞“蜀”所表示的地理范圍明顯較為狹小,且原語(yǔ)所代表的地理范圍也會(huì)因文本的具體語(yǔ)境稍有偏差,看似相同卻大相徑庭。因此,譯者在翻譯過程中,不僅需考慮歸化也應(yīng)注重異化,使讀者盡可能感受到原文本傳達(dá)的信息及感情。

      “語(yǔ)言的翻譯不僅是語(yǔ)符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植?!北韺又阜Q意義轉(zhuǎn)換倒是簡(jiǎn)單,但語(yǔ)言背后文化的精準(zhǔn)傳達(dá)卻并非易事。毋庸置疑,譯者的譯文忠實(shí)原文,自然、通順且極為流暢。但細(xì)思便不難發(fā)現(xiàn),譯語(yǔ)讀者所了解的僅是文本表層意義,對(duì)于表層意義之下所蘊(yùn)含的深層意義仍是所知甚少。讀者僅理解表層意義,必然無(wú)法感受到原語(yǔ)文化的內(nèi)在涵義。原語(yǔ)與譯語(yǔ)達(dá)成動(dòng)態(tài)對(duì)等自然也就成為無(wú)稽之談。

      三、結(jié)語(yǔ)

      不同的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣及歷史背景必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言無(wú)法達(dá)到真正意義上的對(duì)等,極富文化內(nèi)涵的著作更是如此。古典名著大多經(jīng)歷了歷史文化積淀,具有濃厚的文化底蘊(yùn)。因而翻譯古典著作,不僅要做到精準(zhǔn)傳達(dá)原文本的表層含義,還需剖析文本背后蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn),傳達(dá)深層文化意義。如此才能使中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出中國(guó),邁向全世界。

      猜你喜歡
      西川蜀漢政權(quán)
      黨的七大擘畫建立新型國(guó)家政權(quán)的藍(lán)圖
      登劍門關(guān)
      西川詩(shī)歌節(jié)選
      諸葛亮死后留下四位人才 他們力保蜀漢江山30年
      北廣人物(2018年34期)2018-09-29 12:09:34
      蜀漢“大赦”初探
      體驗(yàn)
      詩(shī)選刊(2016年2期)2016-05-23 09:55:42
      太行山第一個(gè)蘇維埃政權(quán)
      三十六計(jì)之欲擒故縱
      西川煤礦回采巷道底鼓機(jī)理及其控制技術(shù)研究
      同煤科技(2015年2期)2015-02-28 16:59:16
      馬士英與弘光政權(quán)
      横峰县| 湘潭市| 瑞金市| 阿克苏市| 资溪县| 松江区| 安乡县| 北宁市| 东丽区| 黑河市| 阳西县| 怀安县| 新泰市| 和静县| 阜阳市| 崇文区| 甘德县| 武平县| 蚌埠市| 如东县| 涟源市| 察雅县| 麦盖提县| 胶州市| 吴江市| 双江| 康定县| 马公市| 天等县| 颍上县| 太仆寺旗| 克山县| 桓台县| 汕尾市| 鸡东县| 漳浦县| 镇江市| 陵川县| 页游| 那曲县| 鱼台县|