謝飄飄
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州 510403)
翻譯是一項(xiàng)歷史悠久的實(shí)踐活動。人類有交流需求,就注定了翻譯現(xiàn)象存在的歷史必然性。沒有翻譯,就沒有交流與傳承。相較于其他學(xué)科而言,翻譯具有突出的實(shí)踐性特點(diǎn),人們對翻譯行為本身的理論探討并不充分,對思維方式差異影響翻譯行為進(jìn)行的認(rèn)識也并不深刻。
事實(shí)上,在雙語轉(zhuǎn)換中,我們通常需要在理解原文的基礎(chǔ)上,掙脫原文語言形式的束縛,采用不同的表達(dá)方式或角度來表達(dá)原文的含義。之所以能跳過語言表層結(jié)構(gòu)的束縛而追求語言含義的對等,其原因之一是:兩種語言形式的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上也是思維方式的變換過程。思維方式是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)方式,是主體反映客體的思維過程中,定性化了的思維形式、思維方法和思維程序的有機(jī)綜合。它受文化影響,體現(xiàn)文化心理特征,同時又制約、影響文化的發(fā)展。其具體通過語言形式加以表現(xiàn),通過語言,使抽象化變?yōu)榫唧w化[1]。語言差異形成的重要原因之一便是思維方式的差異。因而在翻譯過程中,要想靈活掌控雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律,就必須對思維方式的差異有一個全面且透徹的了解。
其實(shí),對于中西思維方式的差異早已有許多名家與學(xué)者進(jìn)行過精辟的論述,如嚴(yán)復(fù)、林語堂。該文著重對《圍城》英譯本進(jìn)行分析,試圖從中西思維方式差異角度,探討原文漢語動態(tài)與譯本英文靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。
思維方式差異具體表現(xiàn)在以下兩個方面。
中國地處內(nèi)陸區(qū),地大物博。中華文明源遠(yuǎn)流長,一直是一個未分割、統(tǒng)一的整體,因而,人們對家庭、國家的認(rèn)同感與歸屬感較為強(qiáng)烈,傳統(tǒng)思維方式較為封閉、 守舊,在對待新事物的態(tài)度上面也是如此。受地理環(huán)境和自給自足的農(nóng)耕文明影響,中國先哲對世界的思考都是基于人這一主體之上,并強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,圍繞的都是關(guān)于現(xiàn)實(shí)、政治、倫理和道德等方面的問題。中國傳統(tǒng)的家庭觀念強(qiáng)調(diào)家庭成員之間的和諧相處與整體性,關(guān)心的是人道、倫理,注重對行為的是非對錯的探討。比如在春秋戰(zhàn)國時期,先哲們大都提倡“齊國、治天下”之術(shù),強(qiáng)調(diào)“仁義、孝忠”觀念。在培養(yǎng)學(xué)生時,注重教其“做人”的道理,強(qiáng)調(diào)社會綱要。儒家之道深得中國人的認(rèn)同,它強(qiáng)調(diào)對人自身的探討與思考,如“吾日三省吾身”。在幾千年的文明進(jìn)程中,中國文人的“治國、治家”之術(shù)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,也深得統(tǒng)治者喜愛與推崇,用以統(tǒng)治、教化民眾。具體表現(xiàn)在語言形式上,我們習(xí)慣從自身主觀角度出發(fā)闡釋外界事物。
而西方地處沿海地帶,地域狹小、海域遼闊,地域資源無法滿足人們生活的需要,出海打魚成為他們求生的必要手段,向外擴(kuò)張成了人們生活發(fā)展的必需,因而形成了西方人喜愛冒險、追求刺激、追求戰(zhàn)勝自然的特點(diǎn)。隨著手工業(yè)、航海、商業(yè)的發(fā)展,古希臘哲學(xué)家逐漸對幾何、數(shù)學(xué)一類的知識產(chǎn)生興趣,航海探索刺激了他們對自然的思考,如: 亞里士多德,就追求“認(rèn)識真理”;哥白尼、伽利略注重對天體、數(shù)學(xué)的探索; 近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)始祖培根進(jìn)一步推崇對自然的思考與考究;笛卡爾對“追求真理”的實(shí)證主義的發(fā)展。這些偉人先哲們都注重分析事物,用理性思維來對待周圍事物,因而,在語言表達(dá)上,西方人喜愛從客觀角度出發(fā),闡釋事物現(xiàn)象,注重科學(xué),主客二分。“吾愛吾師,吾更愛真理”就是一個很好的說明[2]。
中國人對事物的闡釋較模糊,并不會直截了當(dāng)把一個事物說得非常具體,對事物的思考喜愛用心得體會來加以表達(dá),強(qiáng)調(diào)思維的“悟性”,因而使語言的理解成了“只可意會不可言傳”的現(xiàn)象。這與先哲們注重“內(nèi)省”是分不開的。如先哲們會談到“天人合一”“忘我”境界,對這類詞的具體理解只能靠體會與感知。又如對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”三字,用簡練的字闡釋豐富的道理,這也便是為何現(xiàn)在人們會對其提出的“信”“達(dá)”“雅”進(jìn)行不同的闡釋與理解。又如“神似”“化境”等的提出,說明人們就算對翻譯的認(rèn)識也強(qiáng)調(diào)“悟性”,因此,長期以來中國對翻譯的研究都停留于對標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性探討,很少像西方一樣,對翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生理性的思考[3]。
西方人對事物的闡釋較為詳細(xì)。曾有人說,在漢語中,能夠用一句話概括的思想,西方人卻可以把它寫成一本書。結(jié)合西方的翻譯學(xué)理論著作來看,西方人闡釋思想都十分具體,每一點(diǎn)都說得十分透徹、明白,理性、邏輯條理十分清晰。西方傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)主客二分,強(qiáng)調(diào)實(shí)證。在語言表達(dá)中,漢語句子的許多理解需要依靠上下文語境,注重內(nèi)心的體會與融會貫通,主語通常是不言而喻,句子活潑短小。而西方人在闡釋英語句子時,主、謂、賓分得很清楚,靠關(guān)系代詞、介詞使句子聯(lián)系緊密。統(tǒng)觀當(dāng)今西方翻譯理論成果就可以看出,從奈達(dá)的翻譯科學(xué)論到吉迪恩·圖里描述翻譯學(xué)理論的發(fā)展,西方對翻譯的純理論研究成果累累,并且,這些研究不只局限于探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),更多的是轉(zhuǎn)向?qū)Ψg現(xiàn)象、 譯文偏離原文現(xiàn)象背后原因的研究。中國傳統(tǒng)的邏輯思維通常與統(tǒng)治階級利益、政治目的與倫理相關(guān),在抽象的純理論領(lǐng)域的研究方面確實(shí)不如西方[4]。因此,在表達(dá)事物的方式上,中西差異甚大。
漢英互譯中,由于思維方式的差異,使得漢語語言的表達(dá)呈現(xiàn)動態(tài),而英語語言的表達(dá)呈現(xiàn)靜態(tài)。
由于西方注重邏輯,強(qiáng)調(diào)主客二分,且習(xí)慣從客觀角度描述事情或行為動作,使表達(dá)抽象化,因此,在表達(dá)上,西方習(xí)慣從客觀角度出發(fā),習(xí)慣以“物”或抽象概念作主語,傾向于用名詞、介詞來表達(dá)動詞含義,同時,也喜愛用弱式動詞來表達(dá)強(qiáng)烈的動作概念,用抽象動詞概括漢語中的具體概念。
中國文化屬于人文文化,重視以人為本,注重對人的思考,強(qiáng)調(diào)悟性。因此,表現(xiàn)在語言上即是漢語重意合,注重語義的內(nèi)在連貫,多用動詞,句子短小活潑,具有動態(tài)化特征。除此之外,中國傳統(tǒng)思維是具體思維,習(xí)慣用具體的概念表達(dá)抽象的含義,因而多用具體詞。漢語與英語的一大不同點(diǎn)是:漢語是象形字,字體的創(chuàng)造從一開始就是對客觀世界動作的描摹,即字體形態(tài)本身就帶有動作描寫的特質(zhì)。與此同時,受中國古代人民自給自足生活模式的影響,人們較多地探討人的行為,注重人的文化心理活動,這就注定了其語言表達(dá)的動態(tài)性。而西方善于探討世界真理,注重理性思維,語言表達(dá)客觀、冷靜,呈現(xiàn)靜態(tài)性。當(dāng)然,中國也有“格物致知”理性思維,可這種理性大都止于“善”,仍是對世間是非對錯的思考,而不像西方一般窮追世界原本的樣子,獲得最終的真理[5]。
接下來,我們將通過對《圍城》例句的探討,分析西方語言呈現(xiàn)的靜態(tài)性。
錢鐘書所寫的《圍城》英譯本由Jeanne Kelly 與Nathan K.Mao 合譯,獲得了西方的一致好評。在翻譯中,兩位譯者采取了許多翻譯策略,可以說是比較符合西方文化和潮流。在這我們先不去論述譯文偏離原文的程度,也不評價譯文是否實(shí)現(xiàn)了對等。我們將從例句著手,從對比語言表達(dá)的角度,結(jié)合中西思維的差異,去探究漢語動態(tài)與英語靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。由于譯本內(nèi)容太多,靜態(tài)轉(zhuǎn)換的例子也太多,限于篇幅,所以該文只挑選了幾個典型的句子加以分析。
①紅海早過了,船在印度洋面上開駛著……
譯文:The red sea had long since been crossed,and the ship was now on its way over the Indian Ocean.
譯文將“船開駛”這一動作譯成“be on its way”,用“be”動詞加介詞短語形式表達(dá)動作概念。“be”動詞在英文中是一個沒有感情色彩的聯(lián)系動詞,是弱式動詞,這樣的變換使得原本的動態(tài)的動作描繪呈現(xiàn)出了靜態(tài)化狀態(tài),整句話從“人”的觀察角度(看到船在洋面上開駛)轉(zhuǎn)向物“the ship”作主語,描述物的客觀現(xiàn)象與動作,使得英文呈現(xiàn)出靜態(tài)、冷靜的特點(diǎn),描述也更具有客觀性。
②蘇小姐罵方鴻漸無恥,實(shí)在是冤枉的。
譯文:Miss Su's condemnation of Fang Hungchien for being shameless was actually unjust.
譯文將“蘇小姐……罵無恥”轉(zhuǎn)換成“Miss Su's condemnation...for being shameless”,將蘇小姐“罵”的這個動作名詞化成“condemnation”;“無恥”一詞也本是一種動態(tài)詞,在英語中譯為“being shameless”,使句子呈現(xiàn)靜態(tài)狀態(tài),實(shí)際上也使得譯文整體呈現(xiàn)靜態(tài)化,并無原文的動態(tài)感。可以看出,原文本對動作的敘述雖然并未將主語寫出來,但總也可以看出是從第三人稱的角度,說明蘇小姐“罵”在別人看來實(shí)在是冤枉了方鴻漸。而英語表達(dá)則側(cè)重于強(qiáng)調(diào)“condemnation”這個事情不公正,主謂賓的指明非常明確與清楚,顯得更為客觀。
③竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。
譯文:I'm afraid my body can't hold up much longer, and I may be the cause of a lifetime of regret for Miss Zhou.
這是方鴻漸在外讀書時寫給他父親的信。試圖解除與未婚妻的婚約。原文中“貽誤終身” 譯成了“be the cause of a lifetime of regret for...”,完全將動詞轉(zhuǎn)換成了名詞化形式,英文的靜態(tài)化十分明顯。
④“……真是金榜掛名,洞房花燭,要算得雙喜臨門了。我們就沒福氣瞻仰瞻仰方太太呀! ”
譯文:“That's really a case of having your name on the golden rolls and figured candles in the nuptial chamber—what they call double happiness. I haven't had the honor of meeting Mrs.Fang.”
原文有好幾個動詞:金榜掛名、雙喜臨門、瞻仰瞻仰??梢钥闯鰸h語是喜愛短小的“主語+動詞”與“動詞+賓語”句式的,而且動詞重疊現(xiàn)象在漢語中很明顯,動態(tài)感十分強(qiáng)烈。比如,我們常說的談?wù)?、看一看、笑了笑、來來往往、討論討論、沒完沒了等,這類動詞結(jié)構(gòu)十分活潑、生動。譯文將“金榜掛名”譯成“having your name on the golden rolls”,將“掛”這個動作用介詞“on”直接表達(dá),動態(tài)轉(zhuǎn)換成靜態(tài)?!半p喜臨門”譯成“double happiness”,將原文中的“臨門”這種形象、具體的動作詞整合成一個抽象的概念,體現(xiàn)了西方思維的靜態(tài)、抽象性。同時,原文的“沒福氣瞻仰瞻仰……呀”句子動態(tài)感是十分強(qiáng)的,而且體現(xiàn)著說話人略帶嘲諷、責(zé)怪的語氣。由于中西思維方式的差異性,將漢語譯成英文之后,原文的口吻并未完整地表達(dá)出來。除此之外,漢語會省略主語,句子之間的銜接較隨意,動態(tài)感強(qiáng),而英文會將主語清晰化,句子顯得冷靜、客觀。
⑤他坐立不安地要活動,卻頹唐使不出勁來……
譯文:He was restless and eager for action and yet lethargic.
原文有好幾個動詞:坐立不安、要活動、使不出勁來,首先,譯文將“坐立不安”這種重疊動詞譯成了一個形容詞:restless,這類現(xiàn)象在英漢互譯中十分普遍,即用英文的抽象概念表達(dá)漢語中的具體動作現(xiàn)象。其次,“要活動”中“要”這個動詞充當(dāng)了助動詞的作用,置于主要動詞前,形成了動詞連用現(xiàn)象。譯文的處理是:eager for action,用名詞“action”替換活動,介詞“for”充當(dāng)連接詞。再次,“(他)卻頹唐使不出勁來”,這句話動態(tài)感十分明顯,譯文直接處理為一個單詞“l(fā)ethargic”(無生氣的;無精打采的)。用抽象概念替換具體描述,這也是受中西思維差異影響的結(jié)果。整句話譯成英文之后,動態(tài)感削弱,相反,客觀、冷靜、靜態(tài)感增強(qiáng),更加凸顯出西方人思維的特點(diǎn)。
由上述例子可以看出,漢語動態(tài)與英語靜態(tài)的互換是十分普遍的。英文的靜態(tài)表現(xiàn)可以總結(jié)為以下幾個方面:
第一,英語中名詞與介詞優(yōu)勢普遍,習(xí)慣用名詞、介詞、形容詞替代動詞,習(xí)慣用抽象概念指代具體行為動作,使語句表述簡潔、客觀與冷靜。
第二,英語中習(xí)慣以物或抽象概念作主語,描述事物喜歡從客觀角度出發(fā),使句子呈現(xiàn)靜態(tài),而漢語句子動態(tài)感明顯。同時,英文習(xí)慣將句子各部分成分說得很清楚,不像漢語習(xí)慣隱藏主語,從而使得英文用動詞不如漢語頻繁。
相比較而言,漢語的動態(tài)性則體現(xiàn)在以下幾個方面:
第一,漢語習(xí)慣用動詞以及疊字構(gòu)詞表情、表意。
第二,漢語喜歡用具體思維描述事物,喜歡用具體動作形式表述概念。
了解中西思維方式差異有助于我們在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時注重語言特點(diǎn),進(jìn)行必要的變換,以適應(yīng)語言表達(dá)與交際的需要。當(dāng)然,中西思維方式差異的影響絕不僅僅局限在漢語動態(tài)與英語動態(tài)的轉(zhuǎn)換層面[6]。但我們能從此角度著手,力求譯作的質(zhì)量,將雙語的轉(zhuǎn)換變?yōu)楹侠淼淖兓?,以適應(yīng)現(xiàn)階段翻譯實(shí)踐的需要。
中西思維方式的差異導(dǎo)致了語言表達(dá)的差異性。西方理性思維使得語言的表達(dá)抽象、客觀、冷靜,因而呈現(xiàn)出靜態(tài)。而中國悟性思維強(qiáng)調(diào)從“人”的角度,具體闡釋這個世界的現(xiàn)象。在今后的翻譯工作中,我們應(yīng)對中西思維方式差異進(jìn)行更多的解讀,讓理論更好地去指導(dǎo)我們的實(shí)踐。