• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      白話文與“言文一致”對(duì)比

      2022-12-07 09:55:41薛姣姣
      文化學(xué)刊 2022年3期
      關(guān)鍵詞:白話文漢字日本

      薛姣姣

      近代中國(guó)和日本都在各方面進(jìn)行了改革,包括語(yǔ)言也在向西方學(xué)習(xí)的過程中而逐漸現(xiàn)代化,可以說中日語(yǔ)言的現(xiàn)代化是在近代才開始轉(zhuǎn)折的。在中日兩國(guó)語(yǔ)言的變化中最具有代表性的是白話文與“言文一致”,關(guān)于兩者的研究不在少數(shù),但是大多都是單獨(dú)地研究白話文或者“言文一致”的,將兩者放在一起進(jìn)行比較研究的寥寥無幾,筆者現(xiàn)將兩者進(jìn)行比較研究,分析其異同點(diǎn)。

      一、定義

      白話文是相對(duì)于文言文而說的“漢語(yǔ)書面語(yǔ)”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)的基礎(chǔ)上經(jīng)過加工的語(yǔ)言,是比口語(yǔ)更加規(guī)范的書面語(yǔ)言。用白話寫成的文章,也稱語(yǔ)體文。在古代,文言文才是官方語(yǔ)言,也是書面語(yǔ)言,白話文則是普通百姓日常的會(huì)話語(yǔ)言,通俗易懂,易于交流。只不過古代對(duì)于百姓的日常語(yǔ)言則沒有固定的說法,直至唐朝才出現(xiàn)了以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的白話文,起初只在通俗文學(xué)中出現(xiàn),之后出現(xiàn)在部分學(xué)術(shù)著作和官方的文書中。言文一致是日語(yǔ)口語(yǔ)與書面語(yǔ)一致的文體,即日常說話所使用的語(yǔ)言與寫文章時(shí)使用的語(yǔ)言是一致的,也指日本的言文一致運(yùn)動(dòng)。日本受中國(guó)影響,對(duì)其語(yǔ)言文字也帶來了巨大的影響,日本的官方文件中使用的大都是漢語(yǔ),日常會(huì)話中使用假名的場(chǎng)合多,而言文一致則是消減了漢語(yǔ)在日語(yǔ)中的使用。白話文和言文一致在字面上的意思基本上是相同的,但是各自所蘊(yùn)含的深意則是不同的。

      二、白話文的產(chǎn)生背景

      提起白話文,首先想到的就是五四運(yùn)動(dòng),且大部分人也認(rèn)為白話文是從五四運(yùn)動(dòng)開始的,李春陽(yáng)曾在《什么是白話文運(yùn)動(dòng)》中提到過《中國(guó)大百科全書·語(yǔ)言文字卷》有關(guān)“白話文運(yùn)動(dòng)”的詞條解釋,“1919年‘五四’運(yùn)動(dòng)前后從北京推向全國(guó)的一場(chǎng)劃時(shí)代的文體改革運(yùn)動(dòng)。”“它提倡書面語(yǔ)不用文言,改用白話或語(yǔ)體……”在學(xué)術(shù)界一些人認(rèn)為,實(shí)際上先秦時(shí)期就已經(jīng)有白話文了。唐宋以來在口語(yǔ)的基礎(chǔ)上形成,從晚清開始白話文已經(jīng)逐漸成熟,但是一般說起白話文都會(huì)從晚清時(shí)期開始,而晚清時(shí)期也是中國(guó)的思想啟蒙時(shí)期,這一時(shí)期開始向民眾普及傳統(tǒng)思想和知識(shí),也開始開眼看世界,學(xué)習(xí)西方的科學(xué)與技術(shù),并向民間宣傳。文學(xué)界也創(chuàng)辦報(bào)紙及文藝雜志,通過通俗淺顯的文字、畫報(bào)及以白話文為主的雜志向民眾宣傳當(dāng)時(shí)的思想,因?yàn)樾麄鞯膶?duì)象是普通民眾,白話文的流行是必然的。但是這一時(shí)期“白話一般用于日記、便條、朋友間書信來往等,而文言是正式文體,用于科舉考試、官府公文奏折等[1]?!彼?,晚清時(shí)期的白話文給民眾帶來的影響其實(shí)并不大。雖然五四白話文的代表者胡適、周作人都承認(rèn)了晚清白話文的流行,但是“白話文”的開創(chuàng)性時(shí)期還是在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期。

      五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“白話文”雖然和晚清時(shí)期在語(yǔ)言形式和功能上都非常相似,但是,并不能將兩者混為一談,晚清時(shí)期的“白話文”可以說是處于啟蒙階段,也可以說是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期“白話文”的準(zhǔn)備,因?yàn)槠溟_化民智的作用非常有限,并沒有對(duì)民眾產(chǎn)生深刻的影響。晚清時(shí)期西方傳教士來到中國(guó),宣傳西方的宗教文化,同時(shí)也為中國(guó)帶來了西方的科學(xué)技術(shù)知識(shí),而傳統(tǒng)的文言文則無法言明這些新事物、新知識(shí),“白話文”的流行就很有必要,但是也只有少部分人在使用白話文,另一部分知識(shí)分子仍舊在日常生活、書信、閱讀等場(chǎng)合使用文言文。另外,由于近代資本主義的快速增長(zhǎng)與西學(xué)東漸的加深,在接受西方詞匯的同時(shí),中國(guó)的許多方面逐漸西化,尤其是在思想與價(jià)值觀方面。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,胡適作為白話文運(yùn)動(dòng)的首倡者,于1917年1月在《新青年》發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,提出“八不主義”,倡導(dǎo)“活文學(xué)”。陳獨(dú)秀于同年12月也在《新青年》發(fā)表《文學(xué)革命論》,提出“三大主義”與之呼應(yīng)。隨后,魯迅、李大釗、周作人、錢玄同、劉半農(nóng)等也發(fā)文闡述了自己的“文學(xué)革命”觀點(diǎn)。這是一場(chǎng)劃時(shí)代的文體改革運(yùn)動(dòng),于1919年從北京開始向全國(guó)推行?!八岢珪嬲Z(yǔ)不用文言,改用白話或語(yǔ)體?!辈恢故且粓?chǎng)“文學(xué)革命”,也是一場(chǎng)“思想革命”。胡適曾說:“只有歐化的白話方才能應(yīng)付新時(shí)代的新需要。歐化的白話文就是充分吸收西洋語(yǔ)言的細(xì)密的結(jié)構(gòu),使我們的文字能夠傳達(dá)復(fù)雜的思想,曲折的理論[2]?!彼园自捨牡陌l(fā)展是時(shí)代的需要?!拔逅陌自捨倪\(yùn)動(dòng)”主要是為了思想的傳播,以胡適為代表的新文化運(yùn)動(dòng)者提倡新思想、批判舊思想,使用說理明白、清晰、準(zhǔn)確、富有邏輯力量的白話文,因此,改革主要是在散文、應(yīng)用文、詩(shī)歌方面進(jìn)行的。

      “白話文”不僅是表面上的思想啟蒙,也為中國(guó)近代思想帶來了重大的轉(zhuǎn)變,是中國(guó)語(yǔ)言史上的重大改革,為社會(huì)帶來了深刻的影響。“白話文”吸收西方的詞匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法,使文字更加的淺顯易懂,在傳播新事物、新知識(shí)、新思想的過程中,更能使普通民眾得以接受,逐漸改變了根深蒂固存在于民眾思想中的舊思想,為之后的革命運(yùn)動(dòng)助力。之后的白話文不僅在民眾之間流行,也正式進(jìn)入了學(xué)校課堂,成為主流的語(yǔ)言文體,在政府部門的公文、法律中等都逐漸采用,并一直沿用至今。

      三、“言文一致”產(chǎn)生的背景

      “言文一致”是指寫文章時(shí)所使用的語(yǔ)言與日常所使用的口語(yǔ)相近,即用口語(yǔ)體寫文章。日本的“言文一致”運(yùn)動(dòng)開始于幕府末期,是由受西歐影響的洋學(xué)者們提出的。之后福澤諭吉采用寫文章讀給他人聽而修改的寫作方法,于明治時(shí)期形成風(fēng)氣,即日本的言文一致運(yùn)動(dòng)主要是從明治維新才真正開始的。1853年,美國(guó)以炮艦威逼日本打開國(guó)門,西方新事物、新文化、新思想侵入日本,與當(dāng)時(shí)的日本文化逐漸交融。當(dāng)時(shí)的日本不僅有荷蘭的通詞,還有蘭學(xué)家以及語(yǔ)言工具。但是,長(zhǎng)期受中國(guó)影響的日本是有漢字的,在中國(guó)與西方之間猶豫不決,產(chǎn)生了語(yǔ)言戰(zhàn)爭(zhēng),中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利使得日本將視線轉(zhuǎn)向了西方,開始大力學(xué)習(xí)西方文明,接受西方的新詞匯?!把晕囊恢隆本褪窃诖似陂g興起,它由坪內(nèi)逍遙提倡,在二葉亭四迷、尾崎紅葉等文學(xué)家的不斷實(shí)踐中得以確立。1887年至1889年間,二葉亭四迷創(chuàng)作了《浮云》。隨后尾崎紅葉、幸田露伴、森鷗外等分別在其作品中以和、洋、漢三種問題進(jìn)行新問題的嘗試。“言文一致”文體包括漢語(yǔ)、和語(yǔ)、歐文、俗語(yǔ)及俚語(yǔ),在原有的文體上加上了西方文化元素。為了盡快擺脫舊文學(xué)的觀念,近代文學(xué)家在強(qiáng)調(diào)小說的藝術(shù)性的同時(shí),否定小說勸善懲惡的功利主義性質(zhì),不斷地引進(jìn)西方著作進(jìn)行翻譯,無論是小說的創(chuàng)作還是在翻譯上,始終注重語(yǔ)言的言文一致性。學(xué)習(xí)過日本語(yǔ)就會(huì)發(fā)現(xiàn)日本語(yǔ)言中的等級(jí)觀念與敬語(yǔ)的表達(dá)都非常得分明,因此,“言文一致的文體”在實(shí)踐中必不可免地會(huì)受到挫折,但是這對(duì)于具有“慕強(qiáng)心理”的日本人來說,是無法阻擋其“脫亞入歐”的決心的。

      在同一時(shí)期,日本創(chuàng)立了“言文一致協(xié)會(huì)”,推動(dòng)了日本的國(guó)字改革,將“言文一致”上升到“國(guó)語(yǔ)”“國(guó)家”的高度,極大的推動(dòng)了“言文一致運(yùn)動(dòng)”在日本的發(fā)展,還制定一系列的規(guī)定。對(duì)日本“國(guó)語(yǔ)”的成立與創(chuàng)新起到了極大的推動(dòng)作用,其“獨(dú)立國(guó)家”思想的建立也逐漸地發(fā)展,深入人心。對(duì)于日本文學(xué)而言,日本的文學(xué)界對(duì)日本“言文一致運(yùn)動(dòng)”起到了極大的推動(dòng)作用,而“言文一致運(yùn)動(dòng)”雖然對(duì)文學(xué)界的發(fā)展也產(chǎn)生了推動(dòng),可是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及文學(xué)界對(duì)其影響。

      四、中日兩國(guó)的異同點(diǎn)

      自古以來日本深受中國(guó)的影響,不論是政治、經(jīng)濟(jì),還是文化等方面都可以看到中國(guó)的影子,但是它們?cè)趥魅肴毡局笠膊粫?huì)一成不變,經(jīng)過日本歷史的發(fā)展變遷,也會(huì)逐漸具有本土化的特點(diǎn)。

      (一)共同點(diǎn)

      中日兩國(guó)在語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)變都是由于西方的入侵而開始的。第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)打開了閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài),英國(guó)在完成工業(yè)革命之后,開始擴(kuò)大其海外市場(chǎng),將中國(guó)作為商品傾銷地和原材料采集地,之后隨著開放范圍的擴(kuò)大,西方對(duì)中國(guó)的影響逐漸加深。雖然受當(dāng)時(shí)傳統(tǒng)思想的阻礙,但是西方的新事物、新知識(shí)與新思想在許多文人志士的推動(dòng)下,逐漸開始在社會(huì)上流行,而“白話文”運(yùn)動(dòng)則是在國(guó)人逐漸接受西方知識(shí)與科技之下展開的。為了更好地學(xué)習(xí)西方的知識(shí)與科技,語(yǔ)言改革是必然的,文言文雖然是中國(guó)傳統(tǒng)文化的展現(xiàn),此時(shí)卻不能清晰明白地對(duì)這些新事物進(jìn)行解釋,白話文則更加通俗易懂,更加有利于新思想的傳播。而日本則是在黑船事件發(fā)生之后與西方的聯(lián)系逐漸加深。隨著西方的深入發(fā)展,蘭學(xué)在日本的發(fā)展非???,且較于中國(guó)民眾來說,日本民眾對(duì)于其態(tài)度更加積極,傳播也更加廣泛。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,日本則徹底站隊(duì)到西方立場(chǎng),更加積極地向西方學(xué)習(xí),語(yǔ)言上也開始向西方靠攏,西方翻譯、詞匯等增多,文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家等也開始展開“言文一致”的運(yùn)動(dòng),這是日本在向西方學(xué)習(xí)必不可少的環(huán)節(jié)。因此,雖然兩國(guó)的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)都是在西方文化侵入的背景下開始的,但是兩國(guó)對(duì)待西方文化的態(tài)度在初期則截然不同,中國(guó)是消極的,日本則是積極的。

      “白話文”與“言文一致”在本質(zhì)上都是一場(chǎng)語(yǔ)言文體的改革運(yùn)動(dòng),是學(xué)習(xí)西方文化的媒介,也是對(duì)西方文化的接納。事實(shí)上,中日兩國(guó)的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)都是文學(xué)家、思想家、社會(huì)家等學(xué)習(xí)西方文化的媒介。在西方文化侵入中日兩國(guó)之時(shí),新事物、新知識(shí)也隨之傳入,由于國(guó)家文化的差異,許多新知識(shí)在傳入后用本國(guó)語(yǔ)言理解起來晦澀難懂,有的詞匯也是見所未見,要想理解這些東西,必須將語(yǔ)言淺顯化,這也可以擴(kuò)大傳播范圍。因此,兩國(guó)在語(yǔ)言改革之時(shí)都考慮到了實(shí)際性,將本國(guó)原有語(yǔ)言結(jié)合新詞匯、新語(yǔ)言,以創(chuàng)造更加適用的語(yǔ)言文體。另外,從兩國(guó)的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)中可以看出,首先接納西方文化的人群則是文學(xué)家,他們是最先感受到西方文化先進(jìn)性的,同時(shí)他們渴望將西方先進(jìn)的知識(shí)、科技等方面的書籍翻譯過來,以便于更好地汲取新事物、新知識(shí)、新科技。他們翻譯外國(guó)書籍的過程也是學(xué)習(xí)的過程,由此接觸到了許多有關(guān)西方的書籍與新思想,對(duì)于西方文化的接受與吸收也是較早的。

      中國(guó)的“白話文”與日本的“言文一致”都是一場(chǎng)思想運(yùn)動(dòng),最后都上升到了國(guó)家大義的高度。中國(guó)的“白話文”運(yùn)動(dòng)最具有代表性的就是五四時(shí)期的“白話文”運(yùn)動(dòng),其實(shí)質(zhì)上是一場(chǎng)思想運(yùn)動(dòng),以胡適為首,李大釗、魯迅等先進(jìn)知識(shí)分子開始提倡新思想,反抗舊思想,希望通過“白話文運(yùn)動(dòng)”使得國(guó)人改變其愚昧面貌,國(guó)家由此改變,而新思想的傳播是在翻譯西方書籍、發(fā)表小說、散文等的過程中實(shí)現(xiàn)的,因此,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)變實(shí)際上就是為新思想做的準(zhǔn)備,也是新思想傳播的媒介。日本的“言文一致運(yùn)動(dòng)”是由瓶?jī)?nèi)逍遙確立的,在二葉亭四迷等文學(xué)家的努力下逐漸實(shí)踐起來,但是,其真正的完成確是需要社會(huì)各界的幫助以及政府的支持,在運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“言文一致”上升到了“國(guó)語(yǔ)”的高度,政府還曾多次頒布法令,并對(duì)其制定規(guī)則。由此可見,在中日語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的最后,兩國(guó)的文人志士都將其上升到了國(guó)家的高度。中國(guó)的“白話文”運(yùn)動(dòng)是和五四運(yùn)動(dòng)一起進(jìn)行的,可以說是革命的一部分。日本的“言文一致”運(yùn)動(dòng)最后上升為“國(guó)語(yǔ)”“國(guó)家”層面,可見國(guó)家大義在語(yǔ)言轉(zhuǎn)變中的體現(xiàn)。

      (二)不同點(diǎn)

      白話文是漢字自身的改革和普及,言文一致則是漢字的消減與弱化。白話文真正的影響世人是在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,當(dāng)時(shí)中國(guó)面臨著西方列強(qiáng)的侵略,不得不將目光放在西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化、科技等方面,學(xué)習(xí)其先進(jìn)的地方。而文言文在使用上的晦澀難懂則阻礙了先進(jìn)思想與文化等的傳入,所以進(jìn)行語(yǔ)言改革就顯得非常重要。白話文運(yùn)動(dòng)的展開雖然增添了新的詞匯,但是外來語(yǔ)的增加并沒有使國(guó)人盲目的崇拜,而是將外來語(yǔ)漢化,進(jìn)而對(duì)漢字進(jìn)行改革。另外,日本的言文一致則直接趁機(jī)提倡“國(guó)語(yǔ)”,消減漢語(yǔ)的使用,增強(qiáng)其本土語(yǔ)言使用的運(yùn)動(dòng)。上文中提到過古代漢字的使用是一種身份和地位的象征,古代日本的官方文件以及書信等是由漢字書寫的,一直以來漢字都是作為日本的正式文字存在。日本的言文一致運(yùn)動(dòng)最直接的體現(xiàn)就是漢字的消減與弱化。

      白話文實(shí)質(zhì)上是中國(guó)自身尋求自強(qiáng)之路的體現(xiàn),言文一致則是日本轉(zhuǎn)變依附對(duì)象的體現(xiàn)。白話文是在本國(guó)漢字的基礎(chǔ)上進(jìn)行了口語(yǔ)化的書面語(yǔ)言,并沒有改變漢字原有的結(jié)構(gòu)體系,將新增的外來詞匯都進(jìn)行了漢化,漢化的外來詞匯通俗易懂,更有益于普通大眾對(duì)新思想和新文化的學(xué)習(xí),達(dá)到開化民智的效果,以便更好地尋求自強(qiáng)之路。而日本在1866年出現(xiàn)的《漢字廢止之議》中九層提到“為與西方列強(qiáng)相比肩,應(yīng)該廢除不具實(shí)用性的漢字以及說話和書寫之間的形態(tài)應(yīng)該相一致的主張?!盵3]而后日本的言文一致運(yùn)動(dòng)直接將“言文一致”上升到國(guó)家的高度,提倡“國(guó)語(yǔ)”,以消減漢字的使用,同時(shí)外來語(yǔ)的使用增加,從側(cè)面說明日本從之前以中國(guó)為依附國(guó)轉(zhuǎn)變?yōu)橐栏轿鞣?,通過語(yǔ)言教化國(guó)民,國(guó)家意識(shí)形態(tài)也逐漸轉(zhuǎn)向西方。

      由以上內(nèi)容可知,中日兩國(guó)的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)在各自的大背景下還是有其共同點(diǎn)和不同點(diǎn)的,中日兩國(guó)一衣帶水,日本自古受到中國(guó)的影響,因此,在文化等方面相同點(diǎn)的存在是必然的。但是不同點(diǎn)也是存在的,在歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,經(jīng)過本土化的影響,傳到日本的文化也會(huì)帶有本土化的特色。另外兩國(guó)的價(jià)值觀和思想觀等的差異,也造成兩國(guó)在面臨相似經(jīng)歷的同時(shí)選擇上產(chǎn)生差異。中國(guó)人對(duì)待西方的態(tài)度有點(diǎn)消極,而日本的態(tài)度則是積極地學(xué)習(xí)西方文化。但是無論如何,兩國(guó)的語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)都為其國(guó)家?guī)砹瞬豢珊鲆暤挠绊?,?duì)當(dāng)時(shí)人們的思想轉(zhuǎn)變及國(guó)家發(fā)展帶來的影響應(yīng)當(dāng)是利大于弊的。

      猜你喜歡
      白話文漢字日本
      日本元旦是新年
      探尋日本
      中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
      《黃金時(shí)代》日本版
      電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
      漢字這樣記
      漢字這樣記
      胡適妙解白話
      胡適巧推白話文
      黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      去日本怎么玩?它告訴你
      余江县| 桂阳县| 林周县| 迁安市| 大同市| 庄河市| 广饶县| 洛南县| 泌阳县| 广南县| 许昌县| 安康市| 庐江县| 岳西县| 大洼县| 通化市| 石楼县| 浪卡子县| 城市| 淮南市| 乳山市| 甘泉县| 兴国县| 莒南县| 建始县| 五家渠市| 邵东县| 宜宾县| 延长县| 新郑市| 汽车| 湘潭市| 岳池县| 庆安县| 昌黎县| 托里县| 游戏| 侯马市| 禄劝| 封开县| 民权县|