眾所周知,中俄兩國傳統(tǒng)文化有著非常大的差異,而龍作為漢文化中不可或缺的一環(huán),其在兩國也有著截然不同的形象、意義等。在中國,自古至今龍都是一種至高無上的存在,它象征著力量,權(quán)威和永恒,而在俄羅斯卻相反,人們恐懼、排斥它,認為它是一種惡的象征。作為俄語語言文化學研究的重要領(lǐng)域,文化觀念是民族文化的內(nèi)核,凝聚著民族精神。因此,本文以“龍”這一特色觀念的材料為研究語料,從語言文化學視角下運用對比的手法分析兩國“龍”形象及其隱含意義的不同并簡要分析其所蘊含的獨特民族文化觀念。
在經(jīng)歷了兩個轉(zhuǎn)向之后,西方哲學研究最終迎來了第三個轉(zhuǎn)向——語言轉(zhuǎn)向,即通過語言來研究存在。自20世紀以來,“語言轉(zhuǎn)向”就一直影響著語言研究和語言教學研究。而近些年來眾語言學分支學科紛紛轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕^念的研究,這也深刻體現(xiàn)了“語言轉(zhuǎn)向”的哲學思想[1]。俄羅斯著名學者利哈喬夫確立了文化觀念在語文學中的研究傳統(tǒng),并通過此觀念將語言學和文化學聯(lián)系了起來。因此,文化觀念的提出推動了語言文化學的發(fā)展,它也為研究語言世界圖景、語言文化信息單位、先例現(xiàn)象等理論的奠定了基礎(chǔ)。近些年來,文化觀念的研究在我國學術(shù)界也占據(jù)了一席之地,代表學者有隋然、華邵、劉宏、趙愛國等人。
作為漢語中的精粹——成語,是中國傳統(tǒng)文化觀念的重要表征形式之一。用短短幾字就能概括一定的含義并反映一定的文化內(nèi)涵,這充分說明了該文化內(nèi)涵的豐富和詞語結(jié)構(gòu)的完整。通過對成語的研究,我們能夠把握中國傳統(tǒng)文化中的精髓和關(guān)鍵,了解其中蘊含的深層意義和哲學智慧。而俄語中的成語也是數(shù)不勝數(shù),《俄語諺語、俗語與典故》《俄語國情學詞典》等大量詞典書籍的存在便說明了這一點。作為中國傳統(tǒng)文化中最重要的一個概念——“龍”,它蘊含了中華文化數(shù)千年的底蘊,從上古時代到如今的新時代,無時無刻不能看到它的存在,而中華民族也被喻為“龍的傳人”“龍的后代”等。在中國,“龍”多是歡騰、祥瑞的象征;而在俄羅斯,甚至在西方“龍”都與黑暗、邪惡等惡勢力代名詞掛鉤[2]。“龍”在中俄文化中截然不同的境遇在兩種語言中最能體現(xiàn),中俄有關(guān)“龍”的成語描寫便最能反映雙方的差異和文化的不同。因此,通過對比分析兩種語言中對“龍”的描述,我們不僅能夠發(fā)現(xiàn)雙方文化的差異,還能通過其反映的不同內(nèi)涵來分析該民族對這個世界的認知和理解,進而深入理解關(guān)鍵文化觀念在整個民族文化中的重要作用。
1 中俄文化中“龍”的基本概念意義
中國和俄羅斯的“龍”文化有著很大的差異,自古以來兩國人民對龍的理解也是不盡相同。在分析兩國龍所帶有的文化內(nèi)涵前,應(yīng)該對此物種在兩國的理解進行對比分析。
龍在《現(xiàn)代漢語字典》的解釋有[3]:(1)象形文字之一,呈龍形。(2)指遠古傳說中一種身形似蛇,長有鱗片,能騰云駕霧并具有神力的神獸。如:龍,鱗蟲之長。能幽能明,能細能巨,能短能長。春分而登天,秋分而潛淵?!墩f文解字》。麟、鳳、龜、龍,謂之四靈?!抖Y記·禮運》。(3)古時作為皇帝或皇家的象征。(祖龍死,謂始皇也。祖,人之本;龍,人君之象也?!墩摵狻ぜo妖》)由此衍生出的詞語——龍子(皇帝的子孫,如太子);龍升(比喻太子上任,新皇登基);龍顏(眉骨額頭處突起,似龍一樣。比喻帝王的容貌,也可代指皇帝,如龍顏大怒);龍鳳(用來代指皇帝和皇后,如龍鳳呈祥)等。(4)代指一代豪杰,有才能的人。丞尉等并衣冠之龜龍,人物之標準?!啤だ畎住痘撬麓箸娿懶颉?;由此衍生出的詞語——龍鳳(代指有才能的人);龍翰鳳翼(比喻賢者,杰出的人才);龍蟠鳳逸(比喻擁有卓越才能卻未被賞識、重用之人)。(5)比喻駿馬:馬八尺以上為龍?!吨芏Y·夏官》。由此衍生出的詞語——龍子(駿馬的別稱);龍姿(形容馬的外形俊美);龍駒(即駿馬);龍驥(即駿馬)等。(6)比喻華麗的文章和瀟灑的書法。如:龍蛇(形容書法的筆勢像龍蛇一樣,蜿蜒曲折);龍文(比喻雄健的文章);龍章(比喻文章華麗,像龍一樣漂亮);龍驤豹變(比喻書法的雄健和奔放,筆式變化無窮)。(7)比喻性格。如:龍亢(個性像龍一樣剛正、堅毅);龍性(代指倔強的性格,很難馴服)。(8)方言,指歪扭不圓。如:轱轆龍了。(9)百家姓之一。
С.А.Кузнецов《Большой толковый словарь русского языка》中對龍的定義為[4]:(1)斯拉夫神話中吃人和動物的怪物。身長有翅膀并且會噴火。它的身形像蛇,爪子像獅子,翅膀像蝙蝠,其舌頭與尾巴有分叉(在圣喬治、天使米哈伊爾戰(zhàn)勝惡龍等藝術(shù)作品中展示了龍的形象,其象征著邪惡勢力)。(2)一種棲息在熱帶地區(qū),生活在樹上的蜥蜴。(3)一種棲息在南部海域,身體帶有刺鰭的魚。(4)代指殘酷的人。
通過對中俄兩種文化中的“龍”進行對比可見,兩國的龍都可以指代一種神秘生物,且該種生物都擁有相似的異常能力,如噴火、飛天等。除此之外,龍還可以代指人,形容其性格特征。同時,兩種“龍”文化的差異較為明顯,有著天壤之別。中國的龍代指成功、吉祥、如意等特征;而俄羅斯的龍則多為黑暗、邪惡的象征。且當修飾人時,中國龍多指賢能人才,如臥龍;而俄羅斯文化中則將“龍”與人的邪惡、殘暴等性格相聯(lián)系。除此之外,中國文化里的龍還可以代指“皇帝”或“皇親國戚”等人,而在俄羅斯文化里則沒有這個概念。作為中國文化的一個重要部分,龍已經(jīng)鑲嵌在我們的心里,甚至如今中國人還被稱為“龍的傳人”,這也證明了我國龍文化的根深蒂固,源遠流長。因此,本文擬通過對比有關(guān)“龍”的成語來分析兩文化觀念的差異,探索其中蘊含的獨特的民族文化觀念。
2 漢俄成語中“龍”的文化隱喻意義的對比
成語作為傳統(tǒng)文化中重要的組成部分其蘊含了前人對于世間萬物的理解和反思,從廣義上講成語(фразеорагизм)包括了諺語(пословицы)、俗語(поговорки)還有格言(афоризмы)等形式[5]。下文便對漢俄成語進行對比,從成語借用的形象、所表達的意義等方面將其分為完全對應(yīng)、部分對應(yīng)和完全不對應(yīng)。
成語的形象和表達的意義相同的有如:Рыба, плывущая против течения, может стать драконом——鯉魚躍龍門(比喻人成才);Голова дракона, хвост змеи——龍頭蛇尾(比喻事情完成的不夠好,徒有虛表);Каждому червю хочется стать драконом——成龍(比喻人成才);Берегись дремлющего дракона——提防沉睡的巨龍(以巨龍代指有實力的人);Даже из ручейка может появиться дракон——水不在深,有龍則靈(比喻條件再有限的地方也會有人才出現(xiàn));И могущему дракону трудно задавить ползущую по земле змею——強龍壓不過地頭蛇(比喻地方惡勢力的猖獗)等。
屬于部分對應(yīng)關(guān)系的有:意思相同,形象不同的有如 Дракон и тигр не ужинается вместе(龍和老虎不能一起吃晚飯)——一山不容二虎;В бою дракона с тигром побеждает обезьяна(龍和老虎打架,獲勝的是猴子)——鷸蚌相爭,漁翁得利;Рисовал дракона, а получился червяк(畫的是龍,卻畫成了小蟲)——眼高手低;Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться(如果是和龍一起居住,請考慮一下)——再三考慮;Дракона в мешке не утаишь(龍在袋子里是藏不住的)——紙里包不住火;Когда появляется Кролик, все богатства Дракона пропадают(兔子出現(xiàn)的時候,龍的錢財就消失了)——道高一尺魔高一丈等。
通過對比,可以發(fā)現(xiàn)兩種文化中相似的有關(guān)于“龍”的成語多是代指人才、強者等含義。且在俄羅斯文化中,“龍”多是表達強大、令人畏懼的不好的事物,它也經(jīng)常被與其他動物放在一起比較,從而凸顯它的龐大和笨拙。
3 漢俄成語中“龍”特有的文化隱喻意義
由于“龍”在中華文化中的重要地位,其在漢語成語中的描寫也不勝枚舉。按照象征的類別,可以將與“龍”有關(guān)的成語分為以下幾類:形象象征、皇家象征、哲學象征和人才象征。
形象象征即指事物像龍一樣巍峨雄壯或指人的行為或精神像“龍”那樣奔放昂揚。如踞虎盤龍(形容地勢雄偉壯麗)、虎穴龍?zhí)叮垵摼拥纳钏?,老虎藏身的巢穴。比喻極險惡的地方)、龍騰虎躍(像龍在飛騰,像虎在跳躍。形容非常活躍的姿態(tài))、矯若驚龍(常用于形容書法筆勢剛健,或舞姿婀娜)、龍鳴獅吼(比喻沉郁雄壯的聲音)、龍驤虎步(像龍馬昂首,如老虎邁步。形容氣慨威武雄壯)等。
哲學象征指的是古人運用“龍”這一詞語來表達一定的道理和哲學理念。如亢龍有悔(指居高位而不知謙退,則盛極而衰,不免有敗亡之悔)、暴腮龍門(像魚仰望龍門而不得上一樣。科舉時代比喻應(yīng)進士試不第,后也比喻生活遭遇挫折,處境窘迫)、虎斗龍爭(比喻群雄互相爭斗)、伏虎降龍(用威力使猛虎和惡龍屈服。形容力量強大,能戰(zhàn)勝一切敵人和困難)、畫龍點睛(比喻寫文章或講話時,在關(guān)鍵處用幾句話點明實質(zhì),使內(nèi)容生動有力)、鯉魚跳龍門(古代傳說黃河鯉魚跳過龍門,就會變化成龍。比喻中舉、升官等飛黃騰達之事。也比喻逆流前進,奮發(fā)向上)等。
皇家象征即用“龍”來代表古代的皇帝或與其有關(guān)的一切。如龍雛鳳種(比喻皇帝的后代)、龍馭賓天(指乘龍升天,作天上的賓客,舊指皇帝死。)、龍去鼎湖(意思是指帝王去世)、日角龍庭(指舊時相術(shù)家指天庭隆起為龍庭,稱之為帝王的貴相)、飛龍在天(比喻帝王在位)、龍樓鳳闕(帝王宮闕)等。
同時,在漢文化中“龍”也經(jīng)常指代人才。如藏龍臥虎(指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才)、打鳳撈龍(比喻搜索、物色難得的人才)、風虎云龍(指同類事物相互感應(yīng)。舊時也比喻圣主得賢臣,賢臣遇明君)、龍蟠鳳逸(如龍盤曲,如鳳深藏。比喻有才能而沒有人賞識)等。
除了以上這些象征,“龍”還可以指人年長,如老邁龍鐘、龜龍麟鳳;同時還以龍的吉祥,喜慶之氣代指夫妻的結(jié)合,如跨鳳乘龍、乘龍快婿等。
受到基督文化的影響,“龍”在俄羅斯文化里多呈“負面”的形象。其象征也比較單一,多是指生活中不好的事和挫折;同時,它還可以形容人,但也多是帶有負面色彩。
首先,由于受西方文化影響,“龍”在古羅斯文化中也是惡的化身,其象征著人們遭遇的苦難,如 Убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона(從老虎洞里逃出又掉到龍穴里,比喻常遭變故,萬事不順)、Горьки ли слезы дракона, зависит от того, кто их пробует (龍的眼淚是否苦澀取決于誰品嘗了它,比喻人們遇到困難時的不同心境)、Иногда жизнь горька, как слезы дракона (有時生活會像龍的眼淚一樣苦澀,形容生活中常有困難)等。
其次,“龍”也象征著地方的某些惡勢力或強硬的權(quán)貴勢力。Когда дерутся два дракона , гибнут мирные зверьки (兩條龍打架時,遭殃的是其他動物,比喻因權(quán)貴勢力的紛爭而受罪的普通民眾)、Там куда не может пролезть крыса, уже сидят два дракона(有龍在的地方連只老鼠都過不去,形容某人的可怕或看守地嚴格)、Дракон и тигр не ужинаются вместе(龍和老虎不能一塊吃晚飯,比喻一個地方兩個強者不能相容)等。
還有一些成語將“龍”視為力量、成功的標志,蘊含了人要不斷努力才能成功的哲理。Каждому червю хочется стать драконом. (每個小蟲都想成為龍,比喻人人都有抱負,亦指做白日夢)、Драконами не рождаются, драконами становятся.(龍不是天生就是龍,其是后天長成的,比喻人要通過努力才能成為強者)、Хорошая собака общается с богами и превращается в дракона. (與上帝交談的好狗也能成為一條龍,比喻要成才需要懂得傾聽他人的意見)、Если тебя бросили - расправь крылья. (如果你被拋棄了,請張開翅膀飛翔,比喻人遇到困難不要放棄)、Даже из ручейка может появиться дракон(小溪里也會有龍,比喻小地方也會有能人出現(xiàn))等[1]。
關(guān)于俄羅斯的龍,其還有另一種解釋。俄語中的龍,即“дракон”這個詞語出現(xiàn)時間較晚,最早發(fā)現(xiàn)于16世紀一個著名文學家的信件中,該作者在信件中寫到有關(guān)圣經(jīng)中亞當和夏娃的故事,隨即引用到了這一詞——“дракон”:“О горенам! Како не зрим прилежно мысленным своим оком древняго дракона, врага нашего бодрого, и никогда же спящаго… Он бо древле праотцем завистию во Едеме смерть сотвори”[6],但是通過《圣經(jīng)》我們知道這個故事實際所指的是一條蛇。而且,在俄羅斯文化中,龍與蛇有著密切的聯(lián)系。在許多俄羅斯民間故事中都把一些蛇形,有翼,會噴火的怪獸稱為“змей”,就是我們之后所認為的“龍”,如《Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча》(《尼基塔勇士與蛇妖格里內(nèi)奇》),《Еруслан Лазаревич》(《葉魯斯蘭·拉扎列維奇》)[7]等。而關(guān)于蛇,在俄羅斯文化中還存在一些相關(guān)的諺語,如 Выкормил змейку на свою шейку(將蛇養(yǎng)成自己的麻煩,比喻那些不懂得感恩的人)、Змея кусает не ради сытости , а ради лихости(蛇咬人不是因為餓,而是它天性本就這樣,比喻人天性惡毒)、Попадья лукавая—змея семиглавая(狡猾的牧師妻子是條七頭蛇,形容惡毒、狡猾的女子)。因此,在之后的俄羅斯文化中,龍之所以帶有如此強烈的負面色彩也就不足為奇了。
經(jīng)對比可得出,“龍”在中國與俄羅斯的文化中所蘊含的文化觀念有很大差別。由于長期以來受龍文化的影響,中國將“龍”視為漢民族的圖騰,也將自己視為龍的傳人。在道教等文化的影響下,中國的“龍”被賦予了一定的神秘色彩,而統(tǒng)治者也借用這一點來對臣民進行心理上的控制。這樣一來,“龍”在人們的生活中便成了吉祥、如意和代表正統(tǒng)王室的象征。而受基督文化影響俄羅斯的“龍”始終帶有一定的負面色彩,從圣喬治殺龍到勇士屠龍解救公主的故事,俄羅斯的龍一直都是惡勢力的代表。因此,“龍”這一詞語便意味著生活中的各種困難,象征著地方惡勢力和人性中的邪惡特質(zhì)等。
4 結(jié)語
由于受不同文化的影響,“龍”在中俄兩國的文化里有著截然不同的地位。在中國,其被奉為吉祥、如意的象征,且它還是皇帝的象征;而在俄羅斯,“龍”總是被冠以“惡龍”的稱號,在日常生活中其也與“困難”“厄運”等壞事聯(lián)系起來。不僅如此,在兩國文化中“龍”亦經(jīng)常與人聯(lián)系起來。在中國,有才的人或者仍未被發(fā)掘的騷客們被稱為民間的“龍”,這也表達了人們對龍的敬仰和想要成為“人上人”的美好愿望。俄羅斯的“惡龍”則與丑惡的人性還有地方權(quán)貴勢力有關(guān),其成語便借用龍的形象表達了對于忘恩、陰險等人性的厭惡和唾棄和對于黑暗統(tǒng)治勢力的懼怕。通過對中俄“龍”這一重點文化觀念的分析,我們既能更好地感受中俄文化的差異,又能了解其形成的背景原因和人們賦予其中的生活智慧,進而對這兩個民族形成更全面的理解?!?/p>
引用
[1] 劉宏.俄語語言文化與跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2018.
[2] 李明達,王丹.從中俄龍文化差異說開去[J].中國西部科技, 2014(7):94+119.
[3] 中國社會科學院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2021.
[4] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[М].Санкт-Петербург:Норинт, 2000.
[5] 楊海云.俄漢語言文化空間中“水”的文化觀念對比[J].東北亞外語研究,2017(3):18-24.
[6] 林龍.中國“龍”與俄羅斯“蛇妖”的象征意義對比研究[D].成都:四川師范大學,2017.
[7] Белякова Г.С.Славянская мифология[М].Москва: Просвещение,1995.
作者簡介:宋夢志(1998—),男,山東聊城人,研究生,就讀于大連外國語學院。