• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視角下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法探究

      2022-12-16 17:23:51
      科教導(dǎo)刊 2022年29期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)跨文化

      高 楠

      (首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)密云分校 北京 101500)

      語(yǔ)言是文化的一部分,是文化傳播的重要載體。不同國(guó)家,其文化、歷史、政治和宗教等情況不盡相同,對(duì)跨國(guó)商務(wù)交流造成了障礙。相較普通英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)作為一種專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ)分支,包含內(nèi)容更廣泛,所需知識(shí)更專(zhuān)業(yè)。因此,在跨文化背景下獲得良好的文化自適、擴(kuò)展專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備、把握準(zhǔn)確的翻譯策略,對(duì)提升翻譯質(zhì)量具有重大現(xiàn)實(shí)意義。

      1 英語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等

      1969年,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Eugene Nida提出了功能對(duì)等的概念。所謂“功能對(duì)等”,是指翻譯時(shí)不要求生硬的文字對(duì)應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間功能和用途上的對(duì)等,追求語(yǔ)義表達(dá)的自然流暢和恰如其分。而基于美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Noam Chomsky提出的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的劃分,在翻譯過(guò)程中的這種對(duì)等又分為兩種:一種稱(chēng)為正式對(duì)等(formal equivalence),另一種被稱(chēng)為動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)。前者“主要關(guān)注形式和內(nèi)容兩方面的信息本身的傳遞”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)表面層次上一一對(duì)應(yīng)的翻譯。而后者則強(qiáng)調(diào)用自然、貼切的對(duì)等表達(dá)形式再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容。重點(diǎn)在于意義,其次才是文體。而這種貼切的對(duì)等表達(dá)想要實(shí)現(xiàn)從頭到腳完全對(duì)等幾乎是不可能的,所以它指的是最大限度上的相似對(duì)等。而自然是指目的語(yǔ)讀者閱讀譯作時(shí)對(duì)語(yǔ)言順滑流暢的感受,幾乎感受不到翻譯腔的存在,毫無(wú)違和感。Eugene Nida顯然更傾向于使用后一種翻譯理念,更加重視讀者的感受,即“譯文讀者對(duì)譯文的理解和反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的理解和反應(yīng)相同”。

      2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則及特征

      2.1 專(zhuān)業(yè)原則

      商務(wù)英語(yǔ)涉及大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有極強(qiáng)的針對(duì)性和專(zhuān)業(yè)性,涉及的學(xué)科門(mén)類(lèi)知識(shí)比普通英語(yǔ)翻譯更為龐雜,很多詞在商務(wù)環(huán)境中和普通英語(yǔ)中的意義截然不同。商務(wù)英語(yǔ)譯員既要靈活運(yùn)用專(zhuān)業(yè)詞法,又要對(duì)不同地域的文化、經(jīng)濟(jì)、金融、法學(xué)等擁有全面的知識(shí)儲(chǔ)備,實(shí)施恰如其分的翻譯,避免誤譯、錯(cuò)譯而引發(fā)商業(yè)糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。以下面兩句話中的Negotiable為例:

      The price was not negotiable.

      The straight bill of lading,on the other hand,is made out to a specific consignee.Such a document is not negotiable.

      第一個(gè)negotiable譯為“可商議的”,第二個(gè)則應(yīng)譯為“可轉(zhuǎn)讓的”,即“記名提貨單是開(kāi)給特定的收貨人的,這種文件不可轉(zhuǎn)讓”。不同語(yǔ)境下的同一個(gè)詞可能具有不同的含義,因此,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞以及新詞使用的專(zhuān)業(yè)性要得到很好的保證。

      2.2 文化獨(dú)特性原則

      英語(yǔ)作為西方的主流語(yǔ)言,其商業(yè)語(yǔ)言中自然承載著諸多特有的文化內(nèi)容,有些實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容在進(jìn)行跨文化溝通時(shí)要得到重視。例如,商宴中,外商對(duì)中方一家公司的負(fù)責(zé)人說(shuō):“Your observation of business etiquette is out of my expectation”。該負(fù)責(zé)人出于恭敬,遵循了中國(guó)文化習(xí)俗中的謙讓精神,回答道:“不值一提,一般般吧(Don’t say that.Just so so).”

      中國(guó)文化講究委婉客氣、謙虛含蓄,西方文化則直截了當(dāng)。所以,接受對(duì)方的表?yè)P(yáng)和贊賞,回復(fù)“thank you”更符合對(duì)外商務(wù)宴會(huì)活動(dòng)的背景??梢?jiàn),商務(wù)社交活動(dòng)中禮貌原則雖然重要,但文化上的差異極易引起語(yǔ)用上的失誤。中方的回答雖然符合謙恭的準(zhǔn)則,卻違反了牛津大學(xué)哲學(xué)家Grice提出的質(zhì)量準(zhǔn)則:Make your conversational contribution such as is required,at the stage at which it occurs,by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.(使你所說(shuō)的話,在其所發(fā)生的階段,符合你所參與的交談的公認(rèn)目標(biāo)或方向)。這被稱(chēng)為合作原則,還包含數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式等四條準(zhǔn)則。

      2.3 簡(jiǎn)潔原則

      商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際商業(yè)交流中不斷凝練、越發(fā)簡(jiǎn)潔,逐步形成了一些特定的、為業(yè)內(nèi)人士共同接受的形式及意義。這一特點(diǎn),與近些年來(lái)英美等國(guó)出現(xiàn)的英語(yǔ)簡(jiǎn)化趨勢(shì)有直接的聯(lián)系。美國(guó)學(xué)者Courtland Bovee和John Thill在Business Communication Today中說(shuō)到“簡(jiǎn)易英語(yǔ)是用簡(jiǎn)易的文字和結(jié)構(gòu)寫(xiě)成的語(yǔ)句,讀者都能看懂……它很接近我們的口語(yǔ)”。簡(jiǎn)潔通俗的語(yǔ)言文字已經(jīng)成為現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的突出特點(diǎn)。來(lái)看下面兩句話的對(duì)比:①We beg with great respect to state that we are in receipt of your Letter of Credit in the amount of US dollar for which we thank you.②We inform that we have received your L/C for USD.

      第1句表達(dá)較為繁雜,第2句則簡(jiǎn)潔明快,使用了專(zhuān)有名詞與縮寫(xiě)詞,去掉了繁復(fù)的套話,而在信息傳達(dá)的功能上兩句話并無(wú)二致。

      2.4 循例原則

      顧名思義,是指在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,遵守并堅(jiān)持一些習(xí)慣性的譯法,這些翻譯方法已經(jīng)得到實(shí)踐的印證,并被大家廣泛接受,如果再加入個(gè)體的理解和習(xí)慣重新加工,便會(huì)極易產(chǎn)生語(yǔ)用的失誤。比如,歐洲經(jīng)濟(jì)共同體:EEC/European Economic Community;資產(chǎn)負(fù)債表:Balance Sheet;中國(guó)歐盟商會(huì):European Chamber;美國(guó)貿(mào)易代表:USTR/United States Trade Representative等,不要根據(jù)字面的意義自行翻譯。

      3 跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨的主要問(wèn)題

      拋開(kāi)語(yǔ)言文字構(gòu)成本身不談,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言溝通產(chǎn)生困難的根源主要還是來(lái)自文化思維差異和文化習(xí)俗差異。

      文化積淀影響人的思維活動(dòng),而語(yǔ)言是思維活動(dòng)的重要表達(dá)方式。儒家思想對(duì)中國(guó)文化有著深刻的影響,孔子講“謙,恭”,這是中國(guó)文化求穩(wěn)好靜的體現(xiàn),流露的是虛心禮讓的文化內(nèi)涵。西方強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,以個(gè)體利益為主,更看重個(gè)人需要和成就對(duì)社會(huì)的推動(dòng)及影響。中國(guó)文化不忽略個(gè)體,講究“修身、齊家”方能“治國(guó)、平天下”,但認(rèn)為人與人之間的互幫互助是生存的根本。所以,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體。此外,與英語(yǔ)世界里開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的直線思維相比,中國(guó)人往往更喜歡迂回和委婉的思考方式,而不是直接闡明自己的觀點(diǎn)。漢語(yǔ)的螺旋式思維與英語(yǔ)的直線式思維相互碰撞,這種差異的碰撞不可避免地會(huì)在語(yǔ)言表達(dá)上有所體現(xiàn)。

      例如,在中國(guó),主人請(qǐng)吃飯,飯后往往會(huì)說(shuō)“招待不周,請(qǐng)多多包涵”,以此表達(dá)自己的謙恭,如果西方客人事先沒(méi)有做好充分的文化功課,那么以上表達(dá)就會(huì)引發(fā)西方客人的誤解(為什么我們沒(méi)有受到好好的招待,難道作為客人我們不配嗎?)。所以,這時(shí)如果對(duì)上文補(bǔ)充道“Since you are our distinguished guest,we can’t do better”,客人的迷惑就迎刃而解了。再比如,在西方國(guó)家,主人招待客人時(shí)往往會(huì)問(wèn)“Would you like something to drink?Tea or coffee,or something else?”說(shuō)明主人準(zhǔn)備充分,客人只需按自己的真實(shí)意愿選擇即可。如果按中國(guó)的習(xí)俗,回答“客隨主便”,就會(huì)讓主人顯得很為難。

      所以,在面對(duì)不同語(yǔ)境和不同文化背景時(shí),需要根據(jù)人們所遵守的不同文化思維來(lái)行事和表達(dá),正所謂When in Rome,do as Romans do.

      4 跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體策略

      4.1 忠實(shí)、精準(zhǔn)

      商務(wù)英語(yǔ)一般不糾結(jié)文采、韻味、修辭,往往把“忠實(shí)、準(zhǔn)確”放在首位,為的是忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、意圖和信息實(shí)質(zhì)。如果缺乏“忠實(shí)”,便可能引起曲解,誤導(dǎo)譯文讀者,造成雙方的錯(cuò)誤理解,引發(fā)商貿(mào)糾紛。這一點(diǎn)在英文商務(wù)合同的翻譯過(guò)程中尤為突出。帶有感情色彩或有些夸張、華麗的辭藻應(yīng)當(dāng)盡可能避免使用,以便在意思的表達(dá)上做到精準(zhǔn)一致,達(dá)到合作雙方對(duì)合同用詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度,體現(xiàn)合同用語(yǔ)的嚴(yán)肅和嚴(yán)謹(jǐn)。比如商務(wù)合同,既嚴(yán)肅又具體,翻譯時(shí)務(wù)必做到精準(zhǔn),準(zhǔn)確是翻譯的根本,只有詞義準(zhǔn)確,才可以避免概念模糊。準(zhǔn)確地選擇詞匯是以準(zhǔn)確理解原文為基礎(chǔ)的,選詞不是從英語(yǔ)詞典上找詞義,而是根據(jù)譯者的商貿(mào)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)理解能力,翻譯出其準(zhǔn)確意義??聪旅孢@句話:When a party breaches of the contract,the other party shall take appropriate measures to prevent further loss.If the other party fails to take appropriate measures,resulting in the expansion of the losses,it shall not claim compensation for the expansion of the loss.

      譯為“合同的任一簽訂方如有違約,為防止損失進(jìn)一步擴(kuò)大,對(duì)方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施。若對(duì)方未采取適當(dāng)措施而導(dǎo)致?lián)p失擴(kuò)大情況出現(xiàn)的,則違約方不必為擴(kuò)大的損失進(jìn)行賠償”。Shall在合同條款里具有特定法律意義,應(yīng)該理解為漢語(yǔ)中的“應(yīng)當(dāng)”“必須”,若是譯成“將要,會(huì)……”便會(huì)失去準(zhǔn)確和專(zhuān)業(yè)度。在商務(wù)活動(dòng)中,類(lèi)似的法律詞匯翻譯失真的情況不在少數(shù),致使商務(wù)合同的措辭不精準(zhǔn)、不到位,為別有用心之徒鉆空子和逃避責(zé)任提供了機(jī)會(huì)。

      4.2 直譯與意譯相結(jié)合

      常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法還包括直譯和意譯。顧名思義,對(duì)原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、含意進(jìn)行大部分保留而進(jìn)行的直接翻譯稱(chēng)之為直譯(literal translation),而把握原語(yǔ)內(nèi)容的主要精髓,但是擺脫了原文的結(jié)構(gòu)約束,并對(duì)其復(fù)雜且意味深長(zhǎng)的內(nèi)容做變通且合理的翻譯處理稱(chēng)之為意譯(free translation)。比如,有些商務(wù)信函是為了交流情感,加深友誼,建立關(guān)系,增進(jìn)互信,在此基礎(chǔ)上達(dá)成商業(yè)上的合作。英文信函的開(kāi)頭和結(jié)尾我們都較為熟悉,如Dear Sirs,With reference to your order No.F256 of Feb 5 for 1,000 sets of freezers…為符合中文的語(yǔ)言風(fēng)格,“Dear Sirs”則可不論性別,意譯為“敬啟者”,而后面譯為“關(guān)于貴方2月5日第F256號(hào)1000套冰柜的訂單……”這樣的譯文既突出了源語(yǔ)的特點(diǎn),也考慮到了目的語(yǔ)的行文風(fēng)格,比直接譯為“親愛(ài)的/尊敬的先生,關(guān)于你們公司2月5日第F256號(hào)1000套冰柜的訂單……”更接地氣,不僅禮貌得體,而且更生動(dòng)。這算得上是對(duì)原句的一種意譯。

      4.3 靈活地增減、轉(zhuǎn)換詞的翻譯

      在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,兩者存在文化差異的地方要進(jìn)行必要的分析、增減及轉(zhuǎn)換,以做出最恰當(dāng)、確切的商務(wù)英語(yǔ)譯文輸出。有些形容詞(短語(yǔ))與后面的賓語(yǔ)之間存在明顯的邏輯關(guān)系,便可以根據(jù)意義在譯文中轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的動(dòng)詞,如:

      原文:All cash dividends are subject to income tax.

      譯文:所有現(xiàn)金分紅都要繳納所得稅。

      經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換,譯文更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣,流暢通順。

      4.4 重視歸化翻譯法的使用

      譯者要充分考慮目的語(yǔ)受眾的接受能力,打破交流雙方的心理認(rèn)知及溝通瓶頸,多利用互動(dòng)性強(qiáng)的語(yǔ)言,才能收到良好的溝通翻譯效果。

      原文:I will not fail to keep you informed about the continuation of procedure.

      譯文:申請(qǐng)的進(jìn)展情況我們會(huì)隨時(shí)知會(huì)對(duì)方。

      英語(yǔ)重形合,通常習(xí)慣中心語(yǔ)在前,修飾語(yǔ)在后。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,修飾語(yǔ)通常在被修飾的中心語(yǔ)前面。原文中的賓語(yǔ)中心語(yǔ)“you”有一個(gè)修飾語(yǔ):“informed”,處在被修飾的詞的后面。分詞結(jié)構(gòu)在中文里沒(méi)有語(yǔ)法對(duì)等的結(jié)構(gòu),存在一定的不可譯性,對(duì)這類(lèi)結(jié)構(gòu)的翻譯通常采用歸化策略處理更為穩(wěn)妥。

      5 結(jié)語(yǔ)

      經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,商務(wù)英語(yǔ)翻譯迎來(lái)更多挑戰(zhàn),同時(shí)其作為人文橋梁的溝通作用也得到了加強(qiáng)。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,語(yǔ)言溝通產(chǎn)生困難的根源主要來(lái)自文化思維差異和文化習(xí)俗差異,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯面臨的主要問(wèn)題。因此,譯員們需要強(qiáng)化多方面知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,樹(shù)立跨文化觀念,不斷提高英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則,對(duì)存在的問(wèn)題加以總結(jié),有針對(duì)性地采取措施,靈活、變通地運(yùn)用不同的翻譯技巧,采用正確的翻譯策略,提升商務(wù)商英翻譯的準(zhǔn)確度和應(yīng)用效率。

      猜你喜歡
      商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)跨文化
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      商務(wù)休閑
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      琼海市| 隆安县| 周口市| 五峰| 博野县| 布拖县| 封丘县| 武功县| 白城市| 富顺县| 富蕴县| 佳木斯市| 乐昌市| 英吉沙县| 肥西县| 桃园市| 蒙城县| 九龙城区| 桦川县| 福州市| 临湘市| 南涧| 长治市| 安平县| 鄂托克前旗| 灵寿县| 武邑县| 开平市| 盖州市| 怀来县| 达尔| 甘德县| 手游| 汉沽区| 凤山市| 保山市| 信宜市| 虹口区| 五家渠市| 浙江省| 金塔县|