• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      湘西苗族文化特質(zhì)及其網(wǎng)狀翻譯傳播模式研究*

      2022-12-16 01:36:48歐亞美
      關(guān)鍵詞:譯介傳播學(xué)湘西

      歐亞美

      (湖南城市學(xué)院 海岸角大學(xué)孔子學(xué)院,湖南 益陽,413000

      中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》強調(diào):“加強和改進中華文化走出去工作,要堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實力?!盵1]44-46在此背景下,中華文化走出去如火如荼,獨具特色的湘西苗族文化海外傳播已成為學(xué)術(shù)界熱點。湘西苗族文化既是湖湘文化不可或缺的組成部分,又因其自身獨特性,在中國乃至世界民族文化之林中占有重要的一席之地。[2]62-63在全球化背景和“一帶一路”倡議下,湘西苗族文化走出去在經(jīng)濟和文化方面都具有重要價值,其在新時代面臨的機遇和挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在研究理論和方法同質(zhì)化、缺乏文化特質(zhì)的系統(tǒng)分析和跨學(xué)科研究視角等方面。新興的翻譯傳播學(xué)為此提供了新的理據(jù)。在對湘西苗族文化特質(zhì)進行闡述并梳理其走出去歷史脈絡(luò)和分析現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,將以翻譯傳播學(xué)為理論基礎(chǔ),從傳播主體網(wǎng)、傳播媒介網(wǎng)、傳播受眾網(wǎng)三個層面來構(gòu)建湘西苗族文化走出去的網(wǎng)狀翻譯傳播新模式,希冀加快湘西苗族文化走出去步伐,提升湖湘文化的國際影響力。

      一、湘西苗族文化特質(zhì)及走出去的價值維度

      (一)湘西苗族文化特質(zhì)

      在探討湘西苗族文化特質(zhì)之前,需要梳理下苗族文化、湘西文化和湘西苗族文化的概念。苗族歷史悠久,早在黃帝時代,就有苗族文化的記載。堯舜禹和夏商時代,苗族被稱為“三苗”,主要分布在長江中下游,經(jīng)過5000余年的發(fā)展,已經(jīng)形成了獨特的民族文化。民族文化是各民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造和發(fā)展起來的具有本民族特點的文化。苗族文化是苗族在長期生產(chǎn)生活實踐中產(chǎn)生和創(chuàng)造出來的,是具有苗族特點的物質(zhì)財富和精神財富的總和。

      湘西是一個地理概念。狹義上的湘西指的是湖南湘西苗族土家族自治州;廣義上的湘西則包括其周邊民族地區(qū),泛湘西包括懷化、張家界,甚至整個武陵山片區(qū)。在長期的歷史發(fā)展過程中,湘西形成了地域特色鮮明的湘西文化。湘西文化是湘西各民族人民精神文化、物質(zhì)文化、行為文化和制度文化的總和,包括生產(chǎn)方式、生活方式、思維方式等。湘西文化具有地域性和民族性的雙重屬性,其中民族性主要指苗族和土家族的文化特征明顯,特別是苗族文化在湘西處于主流地位,甚至可以說是湘西文化的代名詞。

      苗族人口眾多、群體龐雜、遷徙頻仍、群體差異大。不同族群的苗族文化不斷受到外力侵襲,在應(yīng)對戰(zhàn)爭的過程中,逐漸形成了堅韌的性格、獨特的服飾和強烈的民族意識。湘西苗族文化除了具備苗族文化的共性外,還具有較強的地域性,是湘西文化中最典型的民族文化。湘西苗族文化歷史悠久,脈絡(luò)比較清晰。湘西苗族文化至少已經(jīng)綿延了5000余年。[3]11-58苗族發(fā)展演變脈絡(luò)在《續(xù)修敘永永寧廳縣合志》卷中有明確的記載。湘西苗族文化折射出深刻的歷史內(nèi)涵,表現(xiàn)的是苗族人在特定的歷史語境下,古樸、深沉的民族心態(tài)。[4]15-21

      從人類文化學(xué)角度來看,每一種文化體系,都可以視作一個文化的文本。這種文本包含著文化現(xiàn)象,背后蘊含著極其強大的話語體系。正如費孝通所言:“文化文本既是文化語境中的話語載體,也是民族話語的外在表現(xiàn)形式,更是民族精神的深層體現(xiàn)?!盵5]59-67因此,可以通過文化文本的解讀來了解湘西苗族文化的內(nèi)涵。從其內(nèi)涵來看,湘西苗族文化既是苗族話語的外在表現(xiàn)形式,更是本土化苗族精神的深層體現(xiàn),如堅韌不屈的抗?fàn)幘瘛庵氐奈罪L(fēng)色彩和強烈的民族風(fēng)格等。從其外延來看,湘西苗族文化既是湖湘文化和中華民族多元一體化文化的重要組成部分,又有其獨特性,并且隨時代發(fā)展而變遷。易小明認(rèn)為苗族文化具有受動自足性、社會群體性、娛樂審美性的特質(zhì)。[6]102-105在新時期,湘西苗族文化呈現(xiàn)出鮮明的地域性、動態(tài)發(fā)展性和多樣性。這也體現(xiàn)了全球化語境下文化多元一體化的趨勢。

      1.湘西苗族文化雖然是全球苗文化的分支,但就湘西苗族文化自身而言,它具有鮮明的地域性。湘西苗族屬于東部聚居區(qū)的分支,在漫長遷徙和開墾家園的過程中,湘西苗族創(chuàng)造出與眾不同的民族文化。目前,它擁有文武茶燈(舞蹈)、祁劇(戲劇)、湘西苗族服飾、鳳凰紙扎、土家竹雕、鳳凰蠟染、鳳凰挑花等數(shù)十種國家非物質(zhì)性遺產(chǎn)。[7]31-35湘西苗族文化還融入了湖湘特色,從某種意義而言,它屬于湖湘文化特殊的組成部分。湘西苗族文化本身就是其長期和周邊漢族交往形成的,它和漢民族創(chuàng)造的湖湘文化主體部分息息相關(guān),并且相互交融。湘西苗族文化繼承了湖湘文化的核心理念,即“堅韌不屈性”“包容性”“歷史性”等特性。

      2.湘西苗族文化也是動態(tài)發(fā)展的民族符號。苗族遷徙較為頻繁,散布相對遼闊。苗族發(fā)祥于華北平原,后來移居到江淮之間,有的生活在西北,有的生活在西南,有的生活于高原之巔。目前,苗族先民經(jīng)過長時間、遠距離的遷徙,散居于中國的大江南北,泰國、老撾、緬甸、美國、加拿大甚至都有苗族文化的身影。湘西苗族人生性淳樸,與人交往中重品性,強調(diào)友善,多為人稱道,這也體現(xiàn)在其文化上,與其他文化相比,湘西苗族文化崇尚真、善、美,對于他種文化的適應(yīng)性較強。[8]278

      3.湘西苗族文化具有多樣性,苗族支系繁多,語言復(fù)雜多樣。人們往往根據(jù)苗族支系的發(fā)展將其劃分為諸多內(nèi)容。從語言發(fā)展角度來說,苗族語言可以分為湘西、黔東、川滇黔等幾大語系方言。與方言存在形式相類似,民族風(fēng)俗習(xí)慣也是湘西苗族文化多樣性的重要表征之一。此外,從歷史脈絡(luò)梳理可知,湘西苗族文化是世界第三種經(jīng)濟文化類型——介于農(nóng)耕與游牧之間的特殊文化形態(tài),其經(jīng)歷了長久的遷徙,積累了豐富的應(yīng)對復(fù)雜流散環(huán)境的經(jīng)驗,體現(xiàn)出極為獨特的文化特征。數(shù)千年來,湘西苗族文化和其他湖湘文化相互影響、相互作用,經(jīng)過歷史的熏陶和沉淀,已經(jīng)成為一塊美麗的瑰寶,具有重要的傳承價值。

      (二)湘西苗族文化走出去的價值維度

      在全球化及“一帶一路”倡議背景下,少數(shù)民族文化海外傳播的過程實質(zhì)上就是跨文化傳播的過程。它借助語言翻譯為工具,將少數(shù)民族傳統(tǒng)文化以譯介的方式完成傳遞,擴大中華文化在世界的影響力,讓世界看到豐富多彩、內(nèi)涵豐富的中華文化,感受中華文化的魅力。[9]3-10湘西苗族文化海外傳播價值表現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.湘西苗族文化走出去是湖湘文化及其產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要。作為湖湘文化的特殊組成部分,湘西苗族文化走出去在全球化背景下具有較大的時代意義。湘西苗族文化譯介和傳播,是苗族乃至整個中國少數(shù)民族走向世界的重要一步。這一舉措是發(fā)展湖湘文化、提升湖南文化軟實力、助推中華文化走出去的必經(jīng)之路。而相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)繁榮是湖湘文化發(fā)展的標(biāo)志,越是民族的,越是世界的,在文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展如火如荼的當(dāng)下,如何更好地發(fā)揮湘西苗族文化特色,是民族文化走向世界的必然選擇。從官方到民間,從“草根”到“精英”,走出去的步伐不斷加快,走出去的成果逐漸增多,走出去正在成為帶動湘西苗族文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的有效路徑,而這些都要以譯介為工具。

      2.湘西苗族文化走出去是實現(xiàn)文化交流與傳播的需要。湘西苗族文化海外傳播的翻譯過程,不僅僅是語言本身的轉(zhuǎn)換過程,同時也是一種文化的轉(zhuǎn)換過程,成功與否依賴于對文化內(nèi)涵的解讀和理解。譯者翻譯目的強調(diào)和關(guān)注的是完成文化的傳播,借助翻譯的過程將文化內(nèi)涵充分展現(xiàn)出來。[10]177-181湘西苗族文化本身蘊含著深刻的文化思想,通過海外譯介的方式有助于實現(xiàn)文化的交流與傳播。例如《苗族古歌》等文學(xué)作品的翻譯,能夠傳遞苗族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,綻放少數(shù)民族文化的精神價值和閃光點,最終促進文化的交流與傳播。

      3.湘西苗族文化走出去是展示民族文化多樣性,實現(xiàn)文化傳承與創(chuàng)新的需要。缺乏任何一種文化,都不能促成中華民族多元一體化。湘西苗族文化是我國文化多樣性的體現(xiàn),對其進行海外傳播,能夠從側(cè)面展示中華民族文化多元一體的歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣、發(fā)展?fàn)顩r等,能夠增強國際社會對湖湘文化乃至我國多民族和多元文化的深刻認(rèn)知,實現(xiàn)少數(shù)民族文化外向型發(fā)展。此外,湘西苗族文化海外傳播能實現(xiàn)對民族文化的傳承與重構(gòu)。[11]91-96事實上,文化本身就是一個復(fù)雜的概念形態(tài),這一概念無法做出明確的定義,它是伴隨著民族發(fā)展而產(chǎn)生的。少數(shù)民族文化作為我國獨特的文化形態(tài),展現(xiàn)出來的文化內(nèi)涵極其豐富。湘西苗族文化作為我國多元文化形態(tài)的一種,是幾千年來文化積淀的精華。在新的歷史階段,湘西苗族文化在海外傳播能夠增強苗族人民的文化自信,激活苗族人民對本民族文化的自覺意識、責(zé)任意識和危機意識,主動參與本民族文化的保護,進而增強民族文化的內(nèi)生動力。對其進行的譯介活動,實質(zhì)是對苗族文化的另一種傳播與傳承,且在譯介活動中賦予了苗族文化新內(nèi)涵,將其本質(zhì)充分呈現(xiàn)出來,完成對文化的傳承與重構(gòu)。

      二、湘西苗族文化走出去的歷史脈絡(luò)梳理和現(xiàn)狀分析

      從歷史語境來看,湘西苗族文化走出去的過程與每個時期的歷史背景息息相關(guān),200余年來,經(jīng)歷了從被動傳播到主動走出去的過程。在18世紀(jì)清朝政府改土歸流以前,湘西苗族文化處于封閉的狀態(tài)。1858年簽定《天津條約》,基督教傳教士開始進入湘西苗疆腹地,開啟了湘西苗族文化對外傳播的歷程。

      西方傳教士本意在于加強殖民控制,并傳播基督教,但在此過程中,中西文化的交流和碰撞不可避免,也間接促進了湘西苗族文化的海外傳播,盡管這是一個被動的傳播過程。20世紀(jì)前,傳教士在湘西的文化活動范圍有限。1902年發(fā)生的“辰州教案”加速了湘西苗族文化對外交流的步伐。[12]7-10隨著美國和法國傳教士的不斷涌入,古老的湘西文化逐漸被流傳至西方,最早被海外所熟知的是關(guān)于“崇巫尚蠱”的內(nèi)容,它讓湘西苗族文化首次登上世界歷史舞臺,并被披上了一層神秘的面紗。

      首次將湘西苗族文化海外傳播推向高潮的是沈從文《邊城》譯本的出版與發(fā)行。1947 年英國 George Allen & Unwin公司出版了金隄和白英的合譯本TheBorderTown,當(dāng)時在西方國家引起了轟動,這也是《邊城》的第一個譯本。20世紀(jì)80年代初,著名翻譯家楊憲益夫婦繼20世紀(jì)60年代之后,重譯了沈從文先生的小說集TheBorderTownandOtherStories(《邊城及其它》),由中國文學(xué)出版社于1981年出版,在國外重新掀起了湘西文化熱。迄今為止最近的英譯版本《邊城》出自美國漢學(xué)家金介甫之手,它于2009年被美國著名出版社Harper Collins Publishers推出,其特色在于為海外讀者展示了原汁原味的湘西苗族文化,以上傳播活動對新時期湘西苗族文化的海外傳播具有借鑒作用。21世紀(jì)以來,國家和地方層面對湘西苗族文化走出去工作十分重視,吉首大學(xué)、中南民族大學(xué)等高校開展了較全面的湘西民族文化外譯與傳播工作,并取得了一定的成績。2013年貴州民族出版社出版的苗漢英三語版《苗族史詩》,推動了黔東南和湘西苗族古歌的外譯傳播進程,2018年外語教學(xué)與研究出版社出版的《梯瑪歌》《擺手歌》等英譯本,對苗族和土家族傳統(tǒng)文學(xué)與文化進行了系統(tǒng)的闡釋和傳播,湘西文化傳播工作出現(xiàn)了欣欣向榮的局面。

      在“一帶一路”倡議和全球化背景下,湘西苗族文化走出去既面臨機遇又存在挑戰(zhàn)。良好的政治環(huán)境是湘西苗族文化海外傳播工作實施的基礎(chǔ)。“一帶一路”倡議本質(zhì)上就是通過文化交流促進經(jīng)濟合作。2017年5月,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京舉行,習(xí)近平總書記出席并發(fā)表了重要講話,此舉標(biāo)志著“一帶一路”倡議的進一步深化,也促進了湘西苗族文化海外跨文化譯介傳播的進程。此外,新媒體等人工智能信息技術(shù)的興起大大拓寬了湘西苗族文化譯介傳播的渠道和途徑,尤其是微信、Facebook等智能通信工具的出現(xiàn),與傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介相比,它們具有即時性、廣泛性等優(yōu)勢。此外,改革開放的不斷深化在推動經(jīng)濟發(fā)展的同時,也促進了我國文化層面上的國際交流,即使是相對偏僻的湘西地區(qū),也不可避免地融入國際一體化市場,這也為湘西苗族文化走出去提供了發(fā)展契機。[13]58-60

      然而,研究者深入媒體、高校等相關(guān)機構(gòu)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在“一帶一路”倡議背景下,湘西苗族文化走出去仍然存在不少困境。第一,傳播所依托的載體還是以政府機構(gòu)的媒體為主,沒有充分發(fā)揮各類文化傳播機構(gòu)的作用,且對民族文化海外傳播的力度不夠。目前湘西州文化局、廣播電視局、高校及其出版社在這項工作中充當(dāng)主角,而其他社會團隊和力量參與不夠。第二,傳播體系尚未構(gòu)建,多元化的傳播渠道開辟得還不夠多。如在傳播途徑上,傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介仍然處于主導(dǎo)地位,數(shù)字化傳播方式?jīng)]有被充分利用。第三,多元文化背景下,文化價值觀的差異性是不可避免的;同時,“一帶一路”沿線國家復(fù)雜的國情和政策的不穩(wěn)定性給湘西苗族文化海外譯介傳播也帶來了障礙。第四,民族文化海外傳播人才匱乏也是影響湘西苗族文化海外譯介傳播的重要因素,既精通湘西民族文化,又會外語,還懂傳播學(xué)的高級人才寥寥無幾。以上都是制約湘西苗族文化走出去傳播效果的原因。

      要解決以上問題,有必要梳理湘西苗族文化走出去的影響因素,并在此基礎(chǔ)上提出湘西苗族文化走出去的優(yōu)化路徑。

      三、翻譯傳播學(xué)視角下湘西苗族文化走出去的網(wǎng)狀模式探索

      前文所提及的問題,如翻譯質(zhì)量不高、所依托的傳播載體單一、文化價值觀差異性、傳播體系尚未構(gòu)建等,實質(zhì)上可歸結(jié)為走出去的兩大環(huán)節(jié)——翻譯和傳播工作的欠缺。由此,可以從翻譯傳播學(xué)入手,在深入把握其本質(zhì)的基礎(chǔ)上借鑒 拉斯韋爾模式(5W模式)、馬萊茲克系統(tǒng)模式探索具有湘西苗族文化特色的海外譯介傳播網(wǎng)狀模式。

      (一)翻譯傳播學(xué)為湘西苗族文化走出去開辟了新視角

      翻譯傳播學(xué)是翻譯研究和傳播學(xué)研究交叉融合的產(chǎn)物,是新時期翻譯研究上升到理論新高度的必然結(jié)果。翻譯的本質(zhì)是什么?學(xué)術(shù)界認(rèn)為:“傳播是翻譯的本質(zhì)屬性?!盵14]14-18在此觀點的推動下,翻譯傳播學(xué)如雨后春筍般發(fā)展起來。謝柯、廖雪汝、尹飛舟、蔣洪新等提出了建立翻譯傳播學(xué)學(xué)科的設(shè)想。目前翻譯傳播學(xué)尚沒有統(tǒng)一的定義,但都在以下方面達成共識:首先,翻譯傳播學(xué)是以傳播學(xué)相關(guān)理論來探討翻譯實踐的學(xué)科,屬于跨學(xué)科性質(zhì)的交叉學(xué)科;其次,在研究理論上,翻譯傳播學(xué)將傳播主體、信息、傳播受眾、傳播媒介、傳播效果等傳播學(xué)概念和范疇引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,形成了翻譯研究的新參照系,并借此實現(xiàn)了對翻譯活動傳播本質(zhì)屬性的新認(rèn)識;[15]最后,翻譯傳播學(xué)將為翻譯開辟新的研究路徑和范式,許多傳播學(xué)范疇的內(nèi)容將在翻譯領(lǐng)域被賦予新的內(nèi)涵。湖南師范大學(xué)等高校在翻譯傳播學(xué)方面取得的理論成果也可為本研究提供借鑒,余承法認(rèn)為翻譯傳播過程由發(fā)起、翻譯、傳輸、接收四個階段組成,并由此論證了湖湘文化對外傳播的策略體系。[16]180-185鄧穎玲、李穎探討了翻譯傳播效果的產(chǎn)生機制及動因,認(rèn)為它是內(nèi)部和外部動因共同作用的結(jié)果。[17]178-182

      湘西苗族文化走出去的本質(zhì)是翻譯與傳播的過程,與翻譯階段相關(guān)的是推動語言與文化轉(zhuǎn)換的因素,而傳播階段涉及主體、受眾、途徑、反饋、傳播效果等。兩個過程不是孤立存在的,而是相輔相成的,正是“重翻譯、輕傳播”,才導(dǎo)致湘西苗族文化譯介傳播效果不佳。由此可見,新興的翻譯傳播學(xué)為湘西苗族文化走出去開辟了新視角。

      翻譯傳播學(xué)視域下,湘西苗族文化走出去具有以下特征:(1)系統(tǒng)性。系統(tǒng)性是湘西苗族文化走出去容易被忽視的問題。多年來,我國文化海外譯介傳播工作只強調(diào)翻譯的重要作用,將傳播過程置于次要地位,這也是中國文化外譯傳播效果不佳的主要原因。翻譯傳播學(xué)把翻譯和傳播視為一個系統(tǒng),具有前瞻性和實效性。(2)學(xué)科的兼容并蓄和開放性。傳統(tǒng)的譯介研究僅限于翻譯領(lǐng)域,屬于外國語言文學(xué)的范疇。而傳播學(xué)則屬于新聞傳播學(xué),翻譯傳播學(xué)將兩者打通了,學(xué)科理論整合趨勢明顯,因此具有兼容并蓄的特質(zhì)。(3)實用性。翻譯傳播學(xué)既有相關(guān)理論做指導(dǎo),又強調(diào)具體的實施步驟和模式。而傳統(tǒng)的譯介學(xué)往往將翻譯和傳播割裂開來,翻譯傳播學(xué)突破了傳統(tǒng)觀念的束縛。

      (二)翻譯傳播學(xué)視角下湘西苗族文化走出去模式的選擇與整合

      目前傳播學(xué)中存在以下幾種主流文化傳播模式:5W模式、循環(huán)模式、馬萊茲克系統(tǒng)模式等,它們各有利弊。第一種是拉斯韋爾模式,俗稱“5W模式”,認(rèn)為傳播過程由以下要素組成:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容 (What)、傳播途徑(In What Channel)、受眾(to Whom)、傳播效果(with What Effect),本質(zhì)上這是一種線性傳播模式,但開創(chuàng)了傳播模式研究的先河,至今仍然有廣泛的應(yīng)用。第二種是奧斯古德—施拉姆循環(huán)模式,充分體現(xiàn)了信息傳播的循環(huán)性。核心理念如下:信息會產(chǎn)生反饋,并為傳播雙方所共享。它對以前單向直線模式的突破是:更強調(diào)傳受雙方的相互轉(zhuǎn)化。它的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)的直線單向模式一統(tǒng)天下的局面。第三種是馬萊茲克系統(tǒng)模式,具有立體性、層次性。這個系統(tǒng)突出傳播過程中的社會性和系統(tǒng)性,強調(diào)各大要素之間的相關(guān)性及復(fù)雜性。從傳播者的角度看,影響和制約傳播者的因素包括傳播者自身、傳播者的社會環(huán)境、媒介的性質(zhì)等,具體如下:(1)影響和制約傳者因素:傳者自我印象、人格結(jié)構(gòu)、同僚群體、社會環(huán)境、所處組織、媒介和受眾壓力。(2)影響和制約受者因素:受者自我印象、人格結(jié)構(gòu)、所處社會環(huán)境、訊息內(nèi)容、媒介約束力。(3)影響和制約媒介與訊息因素:傳者對訊息的選擇加工、受者對媒介的接觸選擇、受者社會需要、對媒介的印象。

      以上三種模式的優(yōu)劣性比較可以參照表1。

      表1 三種主要傳播模式比較

      這三種模式對湘西苗族文化走出去都具有啟示意義。目前國內(nèi)研究多參照第一種模式。與前面兩種模式相比,馬萊茲克系統(tǒng)模式強調(diào)社會性和系統(tǒng)性,對湘西苗族文化海外譯介傳播具有參照價值。綜合以上三種模式,本文將探索一種具有實際應(yīng)用價值的網(wǎng)狀翻譯傳播模式。

      (三)湘西苗族文化網(wǎng)狀翻譯傳播模式

      該模式融合了5W模式、循環(huán)模式、馬萊茲克系統(tǒng)模式的優(yōu)勢。從文獻來看,5W模式指導(dǎo)的文化譯介傳播研究較多,從新時期背景來看,馬萊茲克系統(tǒng)模式更符合湘西苗族文化翻譯傳播實際,因此本文主要借鑒了馬萊茲克系統(tǒng)模式的系統(tǒng)性和社會性特征構(gòu)建湘西苗族文化網(wǎng)狀翻譯傳播模式。以上幾種傳播模式雖然沒有明確指出翻譯,但根據(jù)“翻譯的本質(zhì)是傳播”這個論斷,整合后的湘西苗族文化網(wǎng)狀翻譯傳播模式認(rèn)為,湘西苗族文化走出去包含要素為:傳播者/傳播主體(C)、原訊(SM)、譯者(T)、譯訊(TM)、媒介和受眾(R)。[18]162-168以上各要素之間錯綜復(fù)雜,并具有立體層次性,最終形成相互交織的網(wǎng)絡(luò),具有網(wǎng)狀性特征,因此稱之為網(wǎng)狀翻譯傳播模式。針對馬萊茲克系統(tǒng)模式對各要素影響力差異性分析不夠的缺陷,可以借鑒5W模式,將其分為三個層次。其核心理念體現(xiàn)在以下三層維度:(1)傳播主體網(wǎng)層面:傳播者/傳播主體與原訊、原訊與譯者、譯者與譯訊,以及傳播者與譯者之間均存在相互影響的關(guān)系。(2)傳播媒介網(wǎng)層面:譯訊通過媒介傳給傳播受眾之后,他們對傳播的內(nèi)容具有選擇權(quán),在親身體驗后,再對媒介、譯者和傳播主體進行反饋;相應(yīng)地,傳播受眾也會受到傳播途徑的束縛,傳播主體及譯者在接到反饋后也會修正對受眾的印象。(3)傳播受眾網(wǎng)層面:傳播主體與受眾以及傳播效果都受社會、文化、宗教等多種因素的影響,但影響效果存在差異性。

      四、翻譯傳播學(xué)視角下湘西苗族文化走出去的網(wǎng)狀模式構(gòu)建

      本部分將從傳播主體網(wǎng)層面、傳播媒介網(wǎng)層面、傳播受眾網(wǎng)層面來構(gòu)建翻譯傳播學(xué)視角下湘西苗族文化走出去的網(wǎng)狀模式。需要指出的是,以上三個層面的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)不是孤立存在的,三者是一個不可分割的整體,相互影響、相互制約。

      (一)湘西苗族文化走出去的傳播主體網(wǎng)構(gòu)建

      構(gòu)成該層面的要素包括傳播主體、原訊與譯者,他們之間存在相互依存的網(wǎng)狀關(guān)系。傳播主體指的是由誰來主管和執(zhí)行傳播工作,指參與該項活動的個人或組織。湘西苗族文化傳播主體具有多元化、多樣化特征,既包括政府部門,如宣傳部、文化局、旅游局等,也包括非政府組織,如海外文化中心、出版社、旅游公司、文化傳播公司,而從業(yè)人員組成同樣是多元化的,包括審校、自媒體工作者等,他們在對外傳播工作中發(fā)揮著不同的作用。在傳播主體中,政府部門發(fā)揮著主導(dǎo)作用,對湘西苗族文化海外傳播的政策、標(biāo)準(zhǔn)具有明確的指導(dǎo)意義。而旅行社或民間文化組織也要積極參與湘西苗族文化走出去的工作。作為譯介傳播主體的重要載體譯者,湘西苗族文化海外傳播要求實現(xiàn)譯者的國際化,即既要具有國際視野和語言能力,更好地面向國外讀者講述中國故事;又要求其能夠融通中外,客觀描述中國發(fā)展現(xiàn)狀,自覺充當(dāng)中外文化交流的橋梁,更好地引導(dǎo)國外受眾了解、認(rèn)識中國。為此,海外文化中心要充分開發(fā)并利用好潛在的譯者資源,根據(jù)譯者的身份、經(jīng)歷、特長,通過約稿、合著等靈活多樣的方式,讓湘西苗族文化更好地融入目的語國家的民眾生活。具體而言,可以采取以下提升策略:

      1.培養(yǎng)全球化視野的復(fù)合型譯介傳播人才。要培養(yǎng)湘西苗族文化譯介傳播者的全球化視野,不能僅僅停留在狹義層面,不能僅僅以語言傳授作為目的,而要在傳授語言知識、培養(yǎng)技能素質(zhì)、滲透國外先進文化理念方面下功夫,讓傳播者真正融入全球化世界中去。提升語言能力,培養(yǎng)跨文化意識和專業(yè)能力,要做到以下幾點:第一,要優(yōu)化文化課程設(shè)置。在保留原有語言和文化課程基礎(chǔ)上,與時俱進,通過不斷更新相關(guān)授課內(nèi)容來提升語言和文化能力,將全球化的視野融入傳統(tǒng)的教學(xué)。第二,要強化跨學(xué)科之間的融合。湘西苗族文化傳播離不開語言的中介,語言是一門藝術(shù),是一種工具,也是一種文化的載體,要實現(xiàn)復(fù)合人才的培養(yǎng),就必須加強語言與其他學(xué)科的有機融合,培養(yǎng)既懂語言又有一技之長的復(fù)合型翻譯人才。為此,相關(guān)課程設(shè)置要進行學(xué)科融合,如苗族醫(yī)學(xué)英語課,為語言學(xué)習(xí)和專業(yè)能力培養(yǎng)提供了有效支撐,讓傳播者更好地開拓思維方式,感知前沿信息,提升國際化、全球化能力。第三,強化語言實踐教學(xué)。語言是一門實踐性的學(xué)科,要為譯介傳播人才提供實踐的機會。為此,學(xué)校應(yīng)盡可能創(chuàng)造條件引導(dǎo)學(xué)生參與國際性的文化交流活動,如翻譯志愿者服務(wù)等,讓他們有更多的機會使用語言。此外,互聯(lián)網(wǎng)時代,大數(shù)據(jù)、云計算等新技術(shù)已延伸至語言教學(xué),可以通過情景實訓(xùn)平臺的搭建,為學(xué)生提供仿真操作平臺,從而讓其從語言操練變?yōu)檎Z用實踐,提升其語言運用能力。第四,要營造全球文化環(huán)境。學(xué)??梢远ㄆ谂e行文化知識講座、國際論壇、國際文化主題周等活動,培養(yǎng)傳播者的文化感知力,提升他們的跨文化交際能力。第五,要培養(yǎng)國際化的師資力量。傳播者能否具有國際化的視野,師資隊伍是關(guān)鍵。為此,我們不僅要提高教師的文化程度、語言能力,還要創(chuàng)造機會讓傳播者和教師去國外進修、訪學(xué),參加國際性活動,近距離接觸外國文化,拓展其國際視野。

      2.開辟多元傳播主體合作機制。湘西苗族文化走出去既要以政府部門為主導(dǎo),加強其他部門的協(xié)助,也要積極構(gòu)建立足海外的文化傳播機構(gòu)。政府相關(guān)部門要充分發(fā)揮其主導(dǎo)作用,設(shè)立相關(guān)的主管部門,出臺相關(guān)的鼓勵和引導(dǎo)政策,搭建廣闊的平臺,構(gòu)建完整的文化譯介傳播平臺,并且還要通過系統(tǒng)化的措施來完善相關(guān)的指導(dǎo)。[19]80-89如成立湘西苗族文化譯介傳播工作專項領(lǐng)導(dǎo)小組,明確領(lǐng)導(dǎo)小組成員的工作職責(zé);完善預(yù)案和管理機制,建立相應(yīng)的責(zé)任體系,定期召開會議,加大監(jiān)督檢查力度;認(rèn)真做好相關(guān)譯介人員配備及培訓(xùn)工作,嚴(yán)格落實相關(guān)管理制度。此外,優(yōu)化傳播主體可以采用國內(nèi)外多方合作的形式,例如,貴州人民出版社以合資、獨資、參股、控股、并購等方式,設(shè)立意大利、美國、日本等國外分支機構(gòu),在國外聚攏漢學(xué)家群體,擴大自己的海外影響力,打入海外主流渠道,走近國外普通讀者,這些舉措對湘西苗族文化走出去都具有借鑒意義。

      此外,原訊與譯者也是該層面需要關(guān)注的問題,原訊所指的是湘西苗族文化海外傳播內(nèi)容。湘西苗族文化博大精深,種類繁多。文化走出去不可能面面俱到,要取其精華、去其糟粕。自中華文化走出去戰(zhàn)略提出以來,在傳播內(nèi)容的分類方面已經(jīng)取得了一定的成效。為了便于呈現(xiàn),對要傳播的文化要素進行分門別類的分類,如教育、藝術(shù)、習(xí)俗、科技、建筑、服飾、美食等。作為區(qū)域文化傳播的湘西苗族文化,同樣也可以進行借鑒,它的優(yōu)勢在于能依賴特定的傳播媒介,按圖索驥,探尋實用的路徑,如武術(shù)、中餐、陶瓷文化等已成功在全球廣泛傳播多年。

      (二)湘西苗族文化走出去的傳播媒介網(wǎng)構(gòu)建

      該層面關(guān)注的主要是傳播媒介,指通過何種途徑進行譯介和傳播。此外還包括傳者對訊息的選擇加工、受者對媒介的接觸選擇、受者的社會需要、對媒介的印象等要素。

      湘西苗族文化譯介主要采用以下形式:一是委托知名出版社,如國內(nèi)的譯林出版社、中國文學(xué)出版社等,長期致力于中外文學(xué)與文化交流,在國際上享有一定的聲譽。二是一些相關(guān)的期刊雜志,如曾經(jīng)風(fēng)靡國內(nèi)的《中華月報》、《譯叢》等,《中華月報》1973年所刊登的《沈從文和他的小說》,在國外影響較大。三是學(xué)術(shù)研討會的形式,如在2000年德國柏林洪堡大學(xué)召開的漢學(xué)專題討論會上,屈漢斯(Hans)等翻譯的《七個野人與最后一個迎春節(jié):一個苗族傳說》,作為參會論文進行了宣讀和交流。但是,通過微信等現(xiàn)代媒介進行民族文化譯介的形式尚未普及,傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介使湘西民族文化譯介和傳播顯得較為單一。[20]39-43為此,可以采取以下策略進行優(yōu)化傳播途徑。

      促進湘西苗族文化譯介傳播渠道的暢通,關(guān)鍵在于找準(zhǔn)定位。湘西苗族文化譯介傳播要將“想講”變?yōu)椤笆鼙娤肟础?。?dāng)今世界,文化對外傳播的國際輿論格局仍然存在西方話語壟斷的可能性。但是,新媒體的發(fā)展為打破上述壟斷提供了機遇,為中國的制度、理論、文化、理念傳播開拓了全新的渠道與平臺。[21]75-79湘西苗族文化譯介走出去,要認(rèn)真研究國外受眾的心理與接受習(xí)慣,推出更多展現(xiàn)中國形象、理念的產(chǎn)品。大數(shù)據(jù)與信息化背景下,大數(shù)據(jù)、場景化不斷深入,走出去產(chǎn)業(yè)形態(tài)更加多元化。因此,要加強對國外市場的判斷,應(yīng)時調(diào)整文化結(jié)構(gòu)與走出去供給側(cè)改革,實現(xiàn)內(nèi)容數(shù)字化、走出去流程數(shù)字化。[22]123-127湘西苗族文化譯介走出去融合發(fā)展,資源是關(guān)鍵,能否“合二為一”是基本標(biāo)準(zhǔn)。湘西苗族文化譯介走出去要保證專業(yè)化,要注重資源碎片化的整合,破除各個部門在資源上的壁壘,充分融通各種資源,實現(xiàn)資源共享。一是充分調(diào)動融媒體的平臺優(yōu)勢。既要優(yōu)化數(shù)字媒體資源的策劃制度,實現(xiàn)國內(nèi)、國外的一體策劃、集中調(diào)配資源。同時,鼓勵海外小組與媒體品牌立體交叉,讓文化資源流動起來。此外,要主動融入行業(yè)平臺資源,生產(chǎn)出新穎、更具有影響力的譯介產(chǎn)品。[23]80-84例如,加速湘西苗族文化譯介多語種走出去的集群布局,將多語種優(yōu)勢延伸至國外傳播領(lǐng)域,形成多語種終端集群融合,為全球用戶認(rèn)識中國提供直觀、貼近的服務(wù)。二是借助融合發(fā)展,深化與海外中心的合作。既要改變以往單向供需,通過聯(lián)合資源共享、一體發(fā)展,實現(xiàn)媒體的融通,補齊融媒體的技術(shù)短板,加速國內(nèi)、國外同行的融合。尤其要積極嘗試湘西苗族文化譯介走出去的新形態(tài),突破各自為政歷史慣性,實現(xiàn)資源統(tǒng)一調(diào)配、多點多面,提升傳播國際影響力,實現(xiàn)多點落地、立體傳播的集群效應(yīng)。

      此外,傳者對訊息的選擇加工,要求湘西苗族文化走出去,不能只滿足于文化所呈現(xiàn)的表象。目前在湘西苗族文化海外傳播內(nèi)容方面,還存在傳播對象的內(nèi)容精準(zhǔn)度不夠、具有內(nèi)核價值的內(nèi)容挖掘不足等問題?;诖耍梢圆扇∫韵麓胧菏紫?,要進行全面調(diào)研,了解湘西苗族文化傳播目的語國家的需求。毛主席認(rèn)為,沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。湘西苗族文化海外譯介傳播的實質(zhì)是跨文化傳播,為了提高傳播的實效性,需要對傳播地國家進行實地考察。全球經(jīng)濟一體化并沒有消除各國文化的差異,雖然人類具有共同的基因,但不同國家和民族的宗教禮儀、文化價值、制度存在差別。在多元文化背景下,湘西苗族文化走出去要以“和而不同”為理念,了解對方的文化需求。然后,在調(diào)研基礎(chǔ)上進行案例分析,并歸納總結(jié),從而選擇合適的傳播內(nèi)容。例如苗族史詩不僅趣味性強,而且蘊含著豐富的苗族文化思想和哲理,據(jù)調(diào)查它更受東南亞國家的青睞,因此可以將其作為這些國家的重要文化傳播內(nèi)容。此外,要對所傳播的內(nèi)容進行全面升級,所傳播的內(nèi)容不能只局限于表面文化,而要深入挖掘和篩選,湘西苗族文化所蘊含的哲學(xué)、美學(xué)和價值觀才具有內(nèi)核意義,具有長遠影響力,是能真正推動世界文化發(fā)展的東西。對此,在傳播過程中要用英語或其他目的語對傳播內(nèi)容的核心概念進行重新定義、重新認(rèn)識,實現(xiàn)湘西苗族文化走出去內(nèi)容從呈現(xiàn)型到深入內(nèi)核型知識的升級。

      (三)湘西苗族文化走出去的傳播受眾網(wǎng)構(gòu)建

      傳播受眾及其傳播效果受多方面的影響。馬萊茲克系統(tǒng)模式認(rèn)為,主要受社會文化因素影響,并和各種因素構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)體系。湘西苗族文化傳播受眾主要指的是文化走出去的對象群體,是譯介傳播內(nèi)容的接受者。寬泛而言,也包含受眾地域的特定文化環(huán)境、生存境遇、價值體系、文化觀念等內(nèi)容??紤]到文化差異和多樣性,譯介傳播活動要特別注意目標(biāo)受眾語言、文化、價值觀的差異,考量傳播受眾的價值判斷、文化喜好、心理需求、生活習(xí)慣,從而有效挖掘受眾的關(guān)注點和興趣點。除了面向國外學(xué)者和政府部門外,湘西苗族文化的受眾還應(yīng)當(dāng)把“一帶一路”沿線及西方國家普通民眾納入在內(nèi),除了傳統(tǒng)作品翻譯,還可以采取文化交流、旅游觀光、經(jīng)貿(mào)往來、參觀學(xué)習(xí)等諸多形式。針對這部分受眾,在湘西苗族文化海外傳播過程中要考慮受眾的獨特性,為其制定針對性、差異性的傳播策略,具體如下:

      1.面向海外市場的湘西苗族文化,需要夯實基于需求分析的跨文化傳播意識,這對政府機構(gòu)的海外文化中心提出了更高要求。文化譯介傳播既得益于國家級的戰(zhàn)略構(gòu)想,也離不開海外文化中心的智力支撐。例如,我國文化傳播主題存在同質(zhì)化的問題,忽視了當(dāng)?shù)刈x者的需求,降低了文化的實用性。而海外文化中心恰好能夠發(fā)揮其區(qū)位優(yōu)勢,強化對海外市場的需求與輿情監(jiān)測,為文化選題規(guī)劃提出寶貴的意見。在此過程中,海外文化中心主要發(fā)揮研究智庫、版權(quán)代理、輿情監(jiān)測的作用。[24]25-29因此,湘西苗族文化譯介傳播,要重視文化建設(shè)與智庫發(fā)展并行。

      2.湘西苗族文化譯介依托的海外文化中心要立足海外市場,積極對接海外民眾,并通過洽談合作、打造品牌、開創(chuàng)標(biāo)志性項目等舉措,實現(xiàn)智庫引領(lǐng)下的文化輸出新模式。實踐表明,民心相通是國際交往的基礎(chǔ)和旨歸。在跨文化傳播中,與百姓生活相關(guān)的民生問題、教育衛(wèi)生等問題,更為貼近國際讀者的生活,更能喚起讀者的共鳴,是民心相通的重要途徑?;诖?,海外文化中心依托海外資源,積極思考當(dāng)?shù)厥鼙姷拈喿x習(xí)慣與需求,通過有針對性的選題策劃和恰當(dāng)?shù)臄⑹鼋嵌?,更好地講好中國故事,傳遞中國聲音。

      3.傳播效果反饋是該層面需要關(guān)注的重點要素,也是最容易被忽視的地方。湘西苗族文化海外傳播要注重傳播效果與評價。出版后不能一勞永逸,而要從市場需求出發(fā),進行相關(guān)傳播效果評價,且評價方式要客觀和科學(xué)。湘西苗族文化不同于通俗文學(xué),評價不能只看發(fā)行量,還要看傳播的質(zhì)量和社會影響力,如把讀者和當(dāng)?shù)孛襟w評價納入評價體系。在深入分析讀者閱讀反饋評價結(jié)果后再重構(gòu)出版和傳播。

      在傳播效果提升和評價工具選擇方面,應(yīng)當(dāng)與時俱進,利用人工智能技術(shù)助力湘西苗族文化走出去的全過程。人工智能的機器翻譯和虛擬現(xiàn)實等技術(shù)可以打破文化跨語言、跨地域、跨文化傳播的壁壘,幫助人類擴大交流,互相了解,從而消除誤解。[25]24-33人工智能算法通過采集受眾行為數(shù)據(jù),查看受眾所喜愛的產(chǎn)品及活動情況,從而能夠更好地洞察受眾心理。例如國外Buzz Feed等APP以定制的方式將新聞資訊推給用戶自行選擇,并通過后臺對傳播受眾的瀏覽習(xí)慣進行監(jiān)測、特征畫像和機器學(xué)習(xí),從而進行個性化的智能推薦,該模式體現(xiàn)了人工智能傳播的可選擇性優(yōu)勢。由于生活習(xí)慣、文化基礎(chǔ)和價值觀念等差異,世界各國家、各民族之間存在一定的心理和文化差異。為了更好地收集傳播信息和提升傳播效果,在湘西苗族文化走出去的過程中,也要運用人工智能技術(shù)采集和分析世界各國、各民族受眾的心理和文化信息,再通過大數(shù)據(jù)技術(shù)工具進行深度分析,掌握傳播受眾的文化需求,從而在湘西苗族文化走出去的過程中做到精準(zhǔn)受眾、有的放矢。同樣,哪些湘西苗族文化典籍在哪些國家銷量最佳?哪些是國外受眾最感興趣的內(nèi)容?都可以使用大數(shù)據(jù)工具來收集,便于對癥下藥,優(yōu)化湘西苗族文化走出去的效果??梢灶A(yù)見,人工智能將通過5G網(wǎng)絡(luò)將人、物、場景串聯(lián)起來,[26]1589-1602以互聯(lián)互通并相互依存的網(wǎng)狀模式來實現(xiàn)湘西苗族文化的創(chuàng)造性傳承和創(chuàng)新性傳播,最終提高傳播效果。

      結(jié)語

      目前,中華文化國際傳播發(fā)展迅速,且出現(xiàn)了兩種趨勢:在傳播方式上,正在從“走出去”向“走進去”轉(zhuǎn)變;在傳播內(nèi)容上,從國家層面的整體文化走出去覆蓋到區(qū)域?qū)用鎇27]114-120。湘西苗族文化作為地域文化,是幾千年來人民智慧的結(jié)晶,也是湖湘文化中獨具民族特色的組成部分。在“一帶一路”倡議背景下,湘西苗族文化走出去對于提升文化軟實力,富民強省,提升湖南的國際影響力有重要作用。新形勢下,翻譯傳播學(xué)為湘西苗族文化譯介和國際傳播研究開辟了新理據(jù),從傳播主體網(wǎng)、傳播媒介網(wǎng)、傳播受眾網(wǎng)三個層面來構(gòu)建翻譯傳播學(xué)視角下湘西苗族文化走出去的網(wǎng)狀模式,將提升湘西苗族文化走出去的層次和質(zhì)量,從而加快湘西苗族文化走出去的步伐,讓湖湘文化在世界上大放異彩。

      猜你喜歡
      譯介傳播學(xué)湘西
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      歡樂湘西
      民族音樂(2018年1期)2018-04-18 03:24:25
      走進湘西鳳凰城
      散文詩(2017年18期)2018-01-31 02:43:51
      湘西 國畫
      文藝論壇(2017年4期)2017-05-08 10:48:18
      2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
      新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
      傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
      相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      哈巴河县| 务川| 沽源县| 连平县| 蕉岭县| 玉林市| 临江市| 白山市| 凤山市| 嘉祥县| 任丘市| 廉江市| 道孚县| 苍溪县| 招远市| 曲松县| 奉化市| 襄城县| 赤水市| 百色市| 连平县| 澄江县| 堆龙德庆县| 循化| 大丰市| 原平市| 平远县| 永平县| 湖北省| 尚志市| 绥阳县| 江口县| 崇明县| 潞城市| 郑州市| 咸丰县| 泾阳县| 时尚| 连州市| 吴忠市| 石首市|