馬曉娜,儲泰松
(安徽師范大學(xué) a.國際教育學(xué)院;b.文學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
自馬建忠模仿西洋“葛郎瑪”所著的《馬氏文通》問世以來,作為中國人自己創(chuàng)立的語法學(xué),它打破了古漢語研究音韻、文字、訓(xùn)詁的三分天下,使中國傳統(tǒng)的語言文字學(xué)邁向現(xiàn)代語言學(xué)。在古漢語語法“實(shí)字”“虛字”“死字”“活字”等概念基礎(chǔ)上,其模仿拉丁文法首次給漢語劃分了“字類”(詞類),在中國語言學(xué)學(xué)術(shù)圈內(nèi)影響甚巨。實(shí)際上,自16世紀(jì)西方傳教士進(jìn)入中國,其對中國語言的探究從未止步,他們以獨(dú)特的他域視角,實(shí)用的教學(xué)視角,互動的傳承視角為漢語研究提供了豐富的素材,其豐富的漢語研究成果也成為世界語言研究景觀的一道獨(dú)特風(fēng)景,更有學(xué)者譽(yù)之為“傳教士語言學(xué)”[1](The Missionary Linguistics)。
詞類是漢語語法研究的主要問題,至今仍是懸而未決、爭論不斷的語言學(xué)難題。與《馬氏文通》詞類研究相比,從17世紀(jì)到19世紀(jì)的兩百多年內(nèi),來華西人們編纂了數(shù)十部漢語語法著作,他們在西方語法理論的引領(lǐng)下,模仿其母語語法框架來描寫漢語,對漢語詞類及其特點(diǎn)做出了由感性到理性,由描寫到解釋,由零散到系統(tǒng)的研究。近些年來,這條中國本土學(xué)者所不熟悉的研究路線和成果陸續(xù)受到重視,如方環(huán)海以兩部著作為考察對象,分析了英國漢學(xué)中的詞類研究,[2]趙欣評價了馬若瑟、馬士曼、艾約瑟三位傳教士的詞類研究成果。[3]張海英、魏兆惠、宋桔集中闡述了傳教士對漢語量詞的認(rèn)識。[4]總體來看,已有學(xué)者的研究多是靜態(tài)描寫西人詞類研究成果或聚焦于專人專著,從歷時角度對傳教士詞類研究演進(jìn)過程的探討還不多見。
本文以17-19世紀(jì)三部極具代表性的傳教士漢語論著為研究對象,在互動與關(guān)聯(lián)理念的指引下,描述三部文獻(xiàn)中漢語詞類研究的總體樣貌,考察具體論述,理清演進(jìn)過程,分析得失影響,借鑒方法經(jīng)驗(yàn)。17世紀(jì)西班牙傳教士瓦羅的《華語官話語法》①是“世界上第一部正式刊行的漢語語法”,[5]被業(yè)內(nèi)認(rèn)為是西方早期漢語語法研究的代表作。18世紀(jì)法國傳教士馬若瑟的《漢語札記》被法國當(dāng)代漢學(xué)家戴密微譽(yù)為“19世紀(jì)前歐洲最完美的漢語語法書”,[6]雖沉睡百年卻奠定了法國專業(yè)漢學(xué)的基礎(chǔ)。英國傳教士艾約瑟的《漢語官話口語語法》語料豐富,被公認(rèn)為最實(shí)用的漢語語法書,“代表了19世紀(jì)下半葉西方漢語語法研究所達(dá)到的水平。”[7]這三部著作代表了傳教士漢語詞類研究的三個發(fā)展階段,對它們的考察展現(xiàn)出傳教士詞類研究演進(jìn)的過程。
中國古代學(xué)者對漢語的詞類之分一直意識朦朧,在歷史文獻(xiàn)的傳注之中陸續(xù)提起過四個語詞類別:嗟嘆之詞,語助之辭,形貌之辭,義類之辭。[8]雖已有朦朧的詞類意識,但從未明確劃分。西方傳教士在初遇漢語這一異質(zhì)語言時,完全沒有現(xiàn)成的漢語詞類體系可參照,按照洪堡特的說法:“語法比語言的任何其他部分都更隱蔽地存在于說話者的思維方式之中。每個說話者都會把他自己(母語)的語法觀念添加到一種外語上面,而要是這些語法觀念(比外語的語法觀念)更完善、更詳細(xì),他就會把它們裝進(jìn)外語?!盵9]傳教士們對漢語的研究也是如此,正是基于其對拉丁語語法八大詞類的認(rèn)識,在研究漢語時,自然而然地將漢語裝進(jìn)其固化的詞類框架中討論。三部論著都對漢語詞類系統(tǒng)進(jìn)行了劃分。但在具體劃分結(jié)果的呈現(xiàn)、劃分策略的使用等方面存在差異,這其中也可窺見西方傳教士對漢語特點(diǎn)的認(rèn)識從粗疏到精細(xì)、從生搬硬套到逐步識認(rèn)漢語特性的過程。
三部論著都明確漢語是沒有形態(tài)變化的語言,但在詞類劃分結(jié)果上呈現(xiàn)出差異。1684年出版的《官話》明確是根據(jù)拉丁語的八大詞類(名詞、代詞、動詞、分詞、介詞、副詞、感嘆詞和連詞)來劃分,其中將分詞換為形容詞,另增加了數(shù)量詞,共討論了漢語的九個詞類,分別為名詞、代詞、動詞、形容詞、介詞、副詞、感嘆詞、連詞、數(shù)量詞。成書于1728年的《札記》并沒有依照拉丁語法構(gòu)造漢語語法規(guī)則,馬若瑟認(rèn)為漢語無法按照拉丁語的詞類進(jìn)行劃分,他推崇中國本土學(xué)者的“虛實(shí)”二分法,他從漢語事實(shí)出發(fā),對漢語的詞類進(jìn)行描寫,但沒有將其拘泥于某種框架之類,大致分析了名詞,代詞,動詞和其他詞類。至1857年艾約瑟《口語》,對詞類的考察已經(jīng)頗為細(xì)致。首先,他對實(shí)詞(significant words)和虛詞(particles)進(jìn)行了區(qū)分:一類是意義獨(dú)立于使用環(huán)境的詞;另一類用于語法目的,用以表達(dá)詞語之間的關(guān)系,連接句子和短語,或者用以結(jié)束句子,使得句子的意思清楚,形式完善。在實(shí)詞和虛詞之下,他將漢語詞類劃為十一大類別(如表一所示),在每種詞類下還細(xì)化出下位單位,比如對副詞的劃分,從構(gòu)詞方式上將副詞分為原始副詞和派生副詞,然后根據(jù)副詞所表達(dá)的意義又分為方式副詞,強(qiáng)度和數(shù)量副詞,時間副詞,方位副詞,肯定、否定和強(qiáng)調(diào)小詞五個次類。(表一)
表一 三部論著詞類劃分結(jié)果比較
通過對上述三部論著對詞類的分析和探討,我們發(fā)現(xiàn),傳教士的詞類劃分策略經(jīng)歷了一個從套用、比附、嫁接拉丁語法詞類框架到反思、例證漢語特點(diǎn)再到比較、提煉、歸納漢語詞類特點(diǎn)的逐步發(fā)展和修正的過程?!豆僭挕肥侵苯犹子谩⒈雀嚼≌Z法,將詞類概念嫁接到漢語上。比如拉丁語中形容詞和名詞都有性、數(shù)、格的變化,因此瓦羅對形容詞的描述都?xì)w于名詞之下,他提出“靜詞”(Nominal)的概念,認(rèn)為“靜詞”包括名詞和形容詞?!对洝烽_始關(guān)注漢語自身的特點(diǎn),引入漢語字詞的虛實(shí)學(xué)說,認(rèn)為套用拉丁語的八大詞類無異于削足適履,在反思的同時,通過大量例證力圖展現(xiàn)漢語詞類特點(diǎn)和事實(shí)。比如在討論漢語虛詞部分,他引經(jīng)據(jù)典,列舉了400余段例證。[10]《札記》一再強(qiáng)調(diào),漢語的詞類概念和西方語言中所固有的這些概念是有區(qū)別的,詞類劃分的目的是出于對學(xué)習(xí)漢語的便利性的考量。《口語》則是在比較中西語言基礎(chǔ)上,以例證為出發(fā)點(diǎn),提煉、歸納出漢語詞類的特點(diǎn)和用法規(guī)律。比如“連詞”部分,在對比英語基礎(chǔ)上,艾約瑟列舉了連接名詞的“和,與,同,及,以及”,連接小句的“還,也,且”,轉(zhuǎn)折連詞,分離連詞,因果連詞,推論連詞及假設(shè)連詞,對每類連詞的用法都做了細(xì)致歸納。正如他本人所說:“語法學(xué)家的任務(wù)就是找出語言規(guī)律,并且用最為自然和便利的方式排列出這些規(guī)律?!盵11]
1.確立了漢語詞類體系,劃分了漢語的基本詞類
在瓦羅編寫漢語語法時,同時期的中國學(xué)者們在編寫《助字辨略》(劉淇1711)、《虛字說》(袁仁林1710),還沒有關(guān)于詞類的語法術(shù)語,更沒有對詞類的系統(tǒng)研究。瓦羅繼承了希臘羅馬語法傳統(tǒng),吸收了多明我會漢語語法研究成果,初步勾勒出漢語詞類系統(tǒng)的輪廓,包括名、動、形、副、介、連、代、感嘆和分詞。《札記》進(jìn)一步結(jié)合漢語事實(shí),運(yùn)用虛實(shí)范疇對詞類系統(tǒng)展開討論,對詞類的認(rèn)識逐步深入。《口語》分類更為完整,體系也更明確,其十一種詞類幾乎涵蓋現(xiàn)代漢語的主要詞類。三部論著展現(xiàn)出漢語詞類體系從初步建立到逐步完善的過程。
2.關(guān)注漢語量詞的獨(dú)特之處,深化對量詞的認(rèn)識
《官話》指出:“掌握了計算事物的小詞,才能把這門語言說得更準(zhǔn)確[5]?!笨梢?,瓦羅并沒有完全拘泥于歐洲語法框架,將量詞單獨(dú)列為一類,并對50多個量詞輔以例字說明。《札記》注意到了漢語中特有的單位詞(量詞),但沒有將量詞單獨(dú)列為一個詞類,而是歸入名詞類。他建議學(xué)習(xí)者在不同詞的具體用法中體會量詞的知識,“在列舉中,每一個名詞或事物都有適合自己的標(biāo)志。如‘三位老爺’‘一頂轎子’”?!犊谡Z》將量詞稱為“數(shù)量小詞”,明確其用于描述名詞的數(shù)量和特征,并將其劃分為區(qū)別性數(shù)量小詞、實(shí)義量詞、集體量詞、表示種類或者方式的量詞、適用于動詞的量詞等五種類別,合計180多個。這種劃分使量詞分類更加細(xì)致、更成系統(tǒng)。他還關(guān)注到名詞和量詞組合構(gòu)成的復(fù)合詞,如:飯粒,馬匹,碗盞,鐵條,布匹,石塊,房間,車輛等。量詞作為漢語的一種特色詞類,中國本土漢語研究學(xué)者自馬建忠(1898)開始,稱之為“別稱以計數(shù)者”,將其歸為形容詞;黎錦熙(1924)第一次提出“量詞”這一名稱,并列入名詞;丁聲樹等《現(xiàn)代漢語語法講話》(1961)正式確定了“量詞”這一術(shù)語,將其歸為一個獨(dú)立的詞類。
3.認(rèn)識到漢語沒有形態(tài)變化
先來看對名詞的認(rèn)識?!豆僭挕诽岢鰸h語名詞沒有復(fù)數(shù)形式,所有的名詞都沒有詞尾變化,但前后的詞可以幫助判斷復(fù)數(shù)。馬若瑟認(rèn)為漢語名詞因數(shù)或格的變化而引起的詞尾變化,但這些變化可以清楚地借由使用某些虛詞體現(xiàn)出來。到《口語》,艾約瑟提出“復(fù)數(shù)后綴”即指人的復(fù)數(shù),由后綴“們”構(gòu)成,沒有固定的詞綴表示非人名詞的復(fù)數(shù),非人名詞的復(fù)數(shù)通過數(shù)詞和形容詞性代詞構(gòu)成。再看對漢語動詞的認(rèn)識。馬若瑟明確表示歐洲人習(xí)慣把動詞分為主動、被動和中性三類,每個動詞還有語氣、時態(tài)和人稱以及單復(fù)數(shù)的詞形變化,漢語卻沒有這些變化。他說“漢語里缺乏這樣的變化規(guī)則,但是正如下面將提到的那樣,我并不認(rèn)為這是什么嚴(yán)重的缺憾?!盵10]這其實(shí)充分體現(xiàn)了《札記》中馬若瑟平等的語言觀。
4.明確了對虛詞的認(rèn)識
宋代周輝《清波雑誌》卷七曾提到:“東坡教諸子作文,或辭多而意寡,或虛字多、實(shí)字少,皆批諭之”。[12]這是古代較早提出“實(shí)字”和“虛字”的文獻(xiàn)。明代文獻(xiàn)中曾提出“蓋字之有形體者為實(shí),字之無形體者為虛,似有而無者為半虛,似無而有者為半實(shí)。實(shí)者皆是死字,惟虛字則有死有活?!盵12]古人雖然對實(shí)虛概念皆有提及,但具體分類標(biāo)準(zhǔn)和界限一直不甚明確。馬若瑟將能否獨(dú)立用作句子成分作為劃分實(shí)詞和虛詞的標(biāo)準(zhǔn),更符合語法上的分類。正是通過《札記》對實(shí)詞虛詞的劃分,這一概念才進(jìn)入西方語言學(xué)的術(shù)語范疇。[13]《口語》明確指出虛詞用于語法目的,用以表達(dá)詞語之間的關(guān)系,連接句子和短語,或者用以結(jié)束句子,使句子的意思清楚,形式完善。所以“虛字”被認(rèn)為是輔助字或者沒有實(shí)際意義的字,它必須進(jìn)入句子中才有意義。艾約瑟認(rèn)為漢語的詞類很難確定,同一個詞語可以用作名詞、形容詞或者動詞,因此只能采用“實(shí)虛”這種比較寬泛的標(biāo)準(zhǔn)去區(qū)別詞類。
傳教士用最為熟悉的西語框架,用腦中固化的理念分析漢語,這在當(dāng)時的歷史語境下是必然的選擇,但過度依賴已有的理論框架難免會顧此失彼,有失偏頗。
1.對漢語名詞性和格的分析
拉丁語語法的“性”是語法范疇,分為陽性、陰性和中性,多數(shù)情況下要根據(jù)形式標(biāo)志(詞尾、后綴)識別。漢語名詞沒有形態(tài)變化,本身并不具有“性”的特征。《官話》提到“所有詞的性都是一樣的。但是,中國人有一些小詞,用它們來區(qū)別男性、女性和雄性、雌性?!薄犊谡Z》對名詞的“性”也列出了“男”“女”、“公”“母”、“雌”“雄”、“牝”“牡”等詞語。這其實(shí)是用漢語詞語的生理屬性的“性”去模仿拉丁語語法意義的“性”,實(shí)際上兩者有著本質(zhì)區(qū)別,不能混為一談。
拉丁語的格共有6個:主格、屬格、與格、賓格、離格(或譯為奪格)和呼格。格的功能是表示詞與詞的句法關(guān)系。主格作主語,屬格表示所屬關(guān)系,與格作間接賓語,賓格作直接賓語,離格表示“脫離”,多作狀語,呼格用來呼喚對方。每種格變都有不同的形態(tài)變化?!豆僭挕分赋鰸h語名詞沒有格變,但又結(jié)合“小詞”和位置具體分析了名詞單數(shù)和復(fù)數(shù)的格變形式?!对洝芬蔡岬搅嗣~的屬格、與格、受格和呼格;《口語》從名詞和名詞的關(guān)系討論屬格、從與動詞結(jié)合的關(guān)系討論與格、賓格、工具格等。這些分析實(shí)在無法令人信服。
2.對形容詞比較級、最高級的分析
拉丁語的形容詞有比較級、最高級的形態(tài)變化,對比較級、最高級的劃分是基于不同的形態(tài)變化。漢語形容詞沒有這種形式上的變化,因此劃分出比較級和最高級不符合漢語事實(shí),但是這并不表示漢語沒有表達(dá)比較意義和范疇的功能。三位都是從西方語言學(xué)的形式分析出發(fā),將表示比較意義的漢語表達(dá)裝進(jìn)西語比較級、最高級的分析中。李文娟(2013)對《官話》曾有分析,“一些程度副詞‘太’、‘十分’、‘極’、‘好’,雖然表示程度加深,但并不能構(gòu)成最高級。這說明作者沒有很準(zhǔn)確地理解程度副詞,認(rèn)為表程度加深的副詞都能構(gòu)成最高級?!盵14]
誠然,漢語形容詞沒有比較級、最高級之分,但在套用該概念和范疇的同時,傳教士們的確總結(jié)和歸納出漢語中用來表示比較的標(biāo)記詞的分類,從二語習(xí)得的角度來看,其實(shí)用性和便捷性不容忽視。比如《官話》中提到“更”、“過于”、“不如”、“愈”、“越”、“寧可”、“還”、“何況”等比較句中的標(biāo)記詞,《口語》中提到“比”、“益發(fā)”、“于”、“較”、“頂”、“極”、“蠻”、“太”、“至”等標(biāo)記詞,與《馬氏文通》(1898)首次提出“平比”、“差比”、“極比”的概念相比,西人的研究比《文通》早了一百多年。
3.少數(shù)詞類劃分不當(dāng)
以副詞為例,《官話》中列舉的副詞眾多,像“殘酷”、“殘暴”、“暴虐”應(yīng)是形容詞,“假如”、“假而”一般認(rèn)為是連詞,“自今以后”更不是詞的范疇了?!对洝分性诟痹~的劃分和歸類上,馬若瑟列舉出的“這里”、“那里”、“這樣”、“那樣”、“這般”一般應(yīng)為代詞,“快”“慢”、“寡”是形容詞,“再來”、“又來”應(yīng)該是短語?!犊谡Z》艾約瑟將副詞分為簡單副詞和復(fù)合副詞,復(fù)合副詞的例證中相當(dāng)一部分是形容詞短語,比如“空空的,細(xì)細(xì)的,高高的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的”等,另外以“然”為詞尾的部分形容詞也被歸為副詞之下,如“欣欣然,忻然,怡然”等。由此可見,三者對漢語副詞的語義范疇和句法功能認(rèn)識還存在偏差。再以代詞為例,《官話》劃分出物主代詞小類,如“我的”、“你的”、“他的”,實(shí)際上漢語中沒有物主代詞這一類。[15]《札記》中對代詞的劃分按照漢語的實(shí)際將其劃為第一、第二、第三人稱代詞,指示代詞和關(guān)系代詞,其中特別提到“個”、“個”、“箇”,將其劃為代詞,但又舉了作為量詞的例子。據(jù)此分析,馬若瑟對這三個詞用作量詞和代詞的界限并不太清晰。
4.術(shù)語概念不明確
像《官話》中的“小詞”、“小品詞”等等,如把“可”看作構(gòu)成動名詞的小詞構(gòu)成“可愛、可惡”,而“當(dāng)、一、打、得、著、替、然、今、便、百”等列為小詞,也讓“小詞”這一概念具體指的是哪些詞含義模糊。后面又出現(xiàn)表示禮貌用語的小詞“請、令、賤、貴”,難免會讓人懷疑瓦羅是把自己弄不清的詞都劃為小詞?!犊谡Z》中“各類小詞”包括“的”、“個”、“了”、“們”、“哩”、“呢、哪”、“拉、咯”、“阿”、“么”,范圍很雜亂,也沒有明確的分類標(biāo)準(zhǔn)。
以上分析都體現(xiàn)出西方人在漢語詞類研究過程中,在自身已有知識框架內(nèi)分析漢語,定然會受到一些限制,但其在探究漢語詞類的道路上,也結(jié)合西方語言學(xué)發(fā)展的新成果盡可能細(xì)致準(zhǔn)確地描寫、解釋和總結(jié),在不斷調(diào)整、反思中補(bǔ)充、修正。
來華傳教士撰寫漢語語法書的初衷就是學(xué)習(xí)漢語,三部論著都明確體現(xiàn)出實(shí)用的教學(xué)視角。瓦羅在《官話》的弁言中提到“漢語中有許多約定俗成的規(guī)則,再加上一些誡律和注解,就能編成一部語法書或手冊,以供新來的教士學(xué)習(xí)”,“這部書將為許多教士掌握漢語減輕煩惱”。馬若瑟來華后,此前由多明我會和耶穌會傳教士撰寫的幾部漢語語法書,內(nèi)容較為簡單,在傳教士中廣為傳抄。雖然不同教派在傳教方法上有矛盾,但在學(xué)術(shù)上他們互相參考各自成果?!对洝烦蓵?,馬若瑟給傅爾蒙的書信中表示該書是為后來的傳教士和所有對中國感興趣的歐洲學(xué)者所撰,希望對他們深入理解漢語有益。[16]《口語》中艾約瑟明確指出,只要去看馬若瑟一個人的語法及后人對其語法的助學(xué)材料,就可以獲得漢語語法知識,認(rèn)識到漢語的豐富性及其獨(dú)特規(guī)則的延伸發(fā)展。可見艾約瑟對《札記》非常熟悉,評價也很高。
傳教士們在傳抄、學(xué)習(xí)前輩們的作品中不斷提高漢語水平,并深化了對漢語的認(rèn)識。這些論著相互影響,有著非常清晰的傳承。比如《官話》中提到:當(dāng)形容詞由兩個同義的詞項組成時,一般要放在名詞的前面,這時候不用“的”顯得更高雅。如:富貴人?!对洝芬裁鞔_指出:如果兩個形容詞意思相近或是同義詞,用不用“的”均可。如:富貴人;或富貴的人。這里的解釋和例證如出一轍。再如:《官話》談到形容詞最高級時提到“至,最,太,上,十分,好,第一,絕,得緊,得極,到極,不過,得很,極,盡,一等,太,上好”等詞,《札記》提到的“好得緊,好不過,上好,極好,絕好,十分好,極妙,妙絕,上等的,上品的,好久,良久”也有異曲同工之處。
《官話》之后一個半世紀(jì),艾約瑟著成《口語》,其間自有一定的連續(xù)性。如果說瓦羅還處在對漢語詞類的綱要性描寫階段,到馬若瑟《札記》,對漢語詞類的描寫則內(nèi)容豐富,例證詳實(shí),對一些拉丁語語法無法覆蓋的一些規(guī)則、現(xiàn)象和范疇進(jìn)行例證分析,可見其還是盡量從漢語事實(shí)出發(fā)解釋分析漢語特點(diǎn),這是他的先進(jìn)之處。艾約瑟接著對漢語詞類做了工整嚴(yán)密的劃分。正是在學(xué)習(xí)借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,他們對漢語詞類的觀察逐漸細(xì)致、描寫更為具體、分析不斷深入,展現(xiàn)了其逐漸發(fā)現(xiàn)和靠近漢語詞類事實(shí)的認(rèn)識過程。
1898年馬建忠《馬氏文通》首創(chuàng)漢語語法學(xué),這在中國語法學(xué)界已是公認(rèn)的事實(shí)。但其畢竟是“因西文已有之規(guī)矩”而作,它的整個詞類研究框架來源于西方傳統(tǒng)語法體系。如果說瓦羅、馬若瑟和艾約瑟等西人是拿自己十分熟悉的母語語法體系來分析漢語,那馬建忠則是拿習(xí)得的二語語法體系來描寫母語。從時間線來看,《官話》等三部論著遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于《文通》,其詞類研究成果與《文通》有不少相似之處,值得引起注意。
首先,瓦羅等確立的漢語詞類體系與《文通》詞類體系較為一致?!豆僭挕穭澐殖鼍艂€漢語詞類,初步建立漢語詞類架構(gòu),及至《口語》十一個詞類,其詞類體系不斷完善。《文通》是中國本土學(xué)者首次建立起較為完備的詞類體系,將漢語劃分為名字、代字、靜字、動字、狀字、介字、連字、助字、嘆字等九類,除助詞以外,其余八種詞類《口語》均已提及。當(dāng)然,西人詞類描寫的科學(xué)性以及描寫的深度與《文通》相比相差甚遠(yuǎn),但不可否認(rèn)的是,從瓦羅等傳教士兩百余年的探索至艾約瑟《口語》,與《文通》詞類體系已經(jīng)基本一致。
其次,《文通》“字無定類”的思想與瓦羅等人“詞無定類”的觀點(diǎn)一致。瓦羅提出漢語同一個詞可以被看做是名詞,也可以被看做動詞或副詞,這其實(shí)是早期的“詞無定類”思想;《札記》甚至還提到了“假借”,“一旦漢字被用作純粹的虛詞(即絕對虛化)時,其實(shí)就應(yīng)當(dāng)被理解為采用了kiá tsié假借,或隱喻”[17];《口語》也明確提出“很多詞都有多種詞性,他們所屬的詞性可以很容易地從句法位置看出來”,并舉例說明,如動詞做主語時變成名詞,形容詞在及物動詞后變成名詞??梢?,艾約瑟已經(jīng)觀察到漢語詞類呈現(xiàn)出的復(fù)雜性?!段耐ā吩凇墩碇弧分姓f:“……字無定義,故無定類。而欲知其類,當(dāng)先知上下文之義何如耳?!盵18]這里的“字無定類”說,實(shí)際上是從句法角度來考慮字類。《文通》在《狀字》一章中又云:“往往可假借他字為狀字,有假借名字為狀字者。有假借靜字為狀字者。有假借動字為狀字者?!盵18]從歷時角度考察,《文通》提出的“字無定義,故無定類”及“字類假借”的思想,與瓦羅、艾約瑟“詞無定類”的觀點(diǎn)事實(shí)上是一致的。馬建忠用“假借”詳細(xì)解釋了瓦羅等人在詞類劃分時遇到的難題。
值得一提的是,法國漢學(xué)家貝羅貝曾撰文提出,馬若瑟《漢語札記》“實(shí)際上也許可以說是馬建忠在上海森伊捏斯(Saint Ignace)教會學(xué)校讀書期間,最早接觸到的語法著作之一”,“當(dāng)時法國教會學(xué)校的耶穌教會神父就是用這部著作作為語法參考書的?!盵19]也就是說,馬建忠的拉丁語老師用《札記》學(xué)習(xí)漢語語法,以便在教授拉丁語法時進(jìn)行對比,作為學(xué)生的馬建忠在學(xué)習(xí)拉丁語的同時,通過比較反思母語語法規(guī)則。傳教士從外部視角觀察漢語,分析漢語,其詞類分析結(jié)果和方法在一定程度上拓展了馬建忠的語法研究視野。
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。將早期來華傳教士的詞類研究與中國本土學(xué)者的研究比較,目的并不在于說明傳教士們的認(rèn)識有多高明,而是希望為漢語詞類研究提供新的思路。傳教士們是從外語學(xué)習(xí)的角度觀察漢語,是從外部看漢語內(nèi)部,不管其研究片面或全面,主觀或客觀,細(xì)致或粗放,都為漢語研究提供了“他域”的視角。
瓦羅、馬若瑟、艾約瑟等來華傳教士撰寫漢語研究論著,其出發(fā)點(diǎn)是為了傳教需要,但客觀上卻將漢語這一與西方語言迥異的語言類型介紹到西方。法國專業(yè)漢學(xué)的奠基人雷慕莎、 以語言學(xué)貢獻(xiàn)于漢學(xué)研究的德國語言學(xué)家甲柏連孜都深受影響。普遍語言學(xué)是基于西方語言基礎(chǔ)上創(chuàng)立的,若沒有漢語語言學(xué)的參與,其“普遍性”難以令人信服。從17世紀(jì)到19世紀(jì),瓦羅等西人教士在漢語與拉丁語、漢語與英語的比較中讓西方了解了漢語這種分析型語言,豐富了對不同語言類型的認(rèn)識。李葆嘉(2020)將“西方學(xué)者為西洋人學(xué)習(xí)中國語言文化所提供的文法知識系統(tǒng)”歸納提升到“西洋漢語文法學(xué)”[20]這充分肯定了西人漢語研究的重要價值。
西方語言中,詞類是語法研究的起點(diǎn),不劃分詞類語法就無從談起,而漢語語法的實(shí)現(xiàn)主要靠語序和虛詞兩種語法手段。洪堡特就深刻認(rèn)識到漢語的特點(diǎn),他認(rèn)為漢語不是根據(jù)語法范疇來確定詞類,其語法不是建立在詞的分類這一基礎(chǔ)之上,而是用另一種方式表達(dá)思想的聯(lián)系。漢語的字詞都是直接表達(dá)概念,而不顯示語法關(guān)系。[9]漢語的特殊性決定了其詞類劃分與西方語言的差異,不能因?yàn)檫@種差異就否定漢語詞類劃分的價值。
總之,漢語語言學(xué)是世界語言學(xué)的重要組成部分,或許在不遠(yuǎn)的將來,在充分考量漢語類型特點(diǎn)的基礎(chǔ)上會出現(xiàn)新的詞類劃分理念和體系。但不可否認(rèn)的是,在漢語詞類研究歷史上,以瓦羅、馬若瑟、艾約瑟等為代表的早期來華傳教士從外部視角觀察漢語內(nèi)部,他們做出的嘗試和探索是漢語研究的有益補(bǔ)充,推動了漢語詞類研究的進(jìn)程。
注釋:
(1)為行文方便,《華語官話語法》簡稱《華語》,《漢語札記》為《札記》,《漢語官話口語語法》為《口語》。另,考慮到傳教士出于漢語學(xué)習(xí)的需要,其漢語研究著作被廣泛傳抄,故本文均以創(chuàng)作時間而不是出版時間記錄其年代。