• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      情境語(yǔ)境視角下《金匱要略》顏色詞的翻譯探究*

      2022-12-27 01:57:54胡藝晗王青羽
      關(guān)鍵詞:金匱要略譯文話語(yǔ)

      胡藝晗 王青羽 張 斌

      (南京中醫(yī)藥大學(xué)公共外語(yǔ)教學(xué)部,江蘇 南京 210046)

      顏色詞是人類對(duì)色彩認(rèn)知所固定下來(lái)的語(yǔ)言表達(dá),不同民族對(duì)色彩的認(rèn)知既有共性,又有因環(huán)境、文化、習(xí)俗等因素而存在的差異。中西語(yǔ)言文化在顏色詞上存在諸多差異,古漢語(yǔ)顏色詞的英譯必須充分挖掘漢語(yǔ)文本的直接使用環(huán)境,在此基礎(chǔ)上找到英語(yǔ)中準(zhǔn)確的表達(dá)。

      中醫(yī)理論認(rèn)為人體的顏色變化預(yù)示著患者的生與死,《靈樞·五色》曰:“五臟之象,可以類推;五臟相音,可以意識(shí);五色微診,可以目察。能合脈色,可以萬(wàn)全”。人體顏色也是診斷的重要標(biāo)準(zhǔn),例如望面色而診,“色黃者,胸上有寒;色白者,亡血也;設(shè)微赤非時(shí)者死”,又如“色青為痛,色黑為勞,色赤為風(fēng),色黃者便難,色鮮明者有留飲”,《金匱要略》曰:“寸口脈動(dòng)者,因其旺時(shí)而動(dòng),假令肝旺色青,四時(shí)各隨其色”。從功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論來(lái)看,中醫(yī)典籍中的顏色詞使用發(fā)生在獨(dú)特的中醫(yī)藥情境語(yǔ)境中,中醫(yī)藥顏色詞翻譯只有緊扣語(yǔ)境才能準(zhǔn)確翻譯。本文將以中醫(yī)醫(yī)學(xué)典籍《金匱要略》[1]顏色詞英譯為例,探究古漢語(yǔ)顏色詞在中醫(yī)藥情境語(yǔ)境下的翻譯策略。

      1 中醫(yī)藥顏色詞翻譯研究概況

      從中國(guó)知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“中醫(yī)藥”“顏色詞”可見(jiàn)現(xiàn)有中醫(yī)顏色詞翻譯的研究主要運(yùn)用跨文化或概念隱喻理論,從歷史文化和認(rèn)知角度探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)典籍中涉及的顏色詞漢譯英的翻譯策略和翻譯目的。 跨文化理論強(qiáng)調(diào)社會(huì)及歷史因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響,概念隱喻強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知對(duì)翻譯過(guò)程的影響[2]。

      跨文化角度在時(shí)間和空間上跨度宏大,但涉及某一具體文本,仍然必須具體問(wèn)題具體分析;認(rèn)知隱喻角度是內(nèi)在視角,而對(duì)認(rèn)知過(guò)程和隱喻機(jī)制的闡釋同樣必須落實(shí)在真實(shí)發(fā)生的語(yǔ)言應(yīng)用上。由此可見(jiàn),對(duì)具體的語(yǔ)言活動(dòng)情境具體分析,始終是準(zhǔn)確翻譯最可靠的基礎(chǔ)。功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論即以文本發(fā)生的情境語(yǔ)境為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言活動(dòng)的直接環(huán)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響[3]。

      2 情境語(yǔ)境

      人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出情境語(yǔ)境(Context of situation)概念,指的是語(yǔ)言活動(dòng)的直接環(huán)境。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將情境語(yǔ)境變化引起的語(yǔ)言變化稱為“語(yǔ)域”,包括“話語(yǔ)范圍(語(yǔ)場(chǎng))”“話語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)”“話語(yǔ)方式(語(yǔ)式)”3個(gè)部分[3],由于“話語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)”和“話語(yǔ)方式(語(yǔ)式)”分別代表的是人際關(guān)系和交際媒體并非中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯關(guān)注的重點(diǎn),本文將主要從“話語(yǔ)范圍(語(yǔ)場(chǎng))”角度對(duì)譯文的情境語(yǔ)境進(jìn)行分析。

      “話語(yǔ)范圍”是指語(yǔ)言交際活動(dòng)的話題和題材,它“決定了交際內(nèi)容和交際性質(zhì),并影響詞匯和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)的選擇使用。譯者只有熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)在相關(guān)語(yǔ)場(chǎng)的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確翻譯”[3-5]。 東漢張仲景著述的《金匱要略》(下稱《金匱》)是一部診治雜病的中醫(yī)經(jīng)典著作,全書(shū)列舉病證60余種,方劑262首,本書(shū)話語(yǔ)范圍可概括為:以診斷和方劑為主的中醫(yī)中藥語(yǔ)境。《金匱》中的顏色詞對(duì)中醫(yī)診斷具有重要意義,由于成書(shū)時(shí)代早,顏色的使用并未形成完整的系統(tǒng),常見(jiàn)一詞多義、一意多詞的現(xiàn)象,翻譯時(shí)切不可簡(jiǎn)單的照字面直譯。《金匱》羅希文譯本能夠讓不熟悉中醫(yī)文化的讀者對(duì)《金匱》接受度更高,更善于通過(guò)原系統(tǒng)內(nèi)已有的詞匯來(lái)讓系統(tǒng)內(nèi)讀者理解《金匱》[6]。這種翻譯風(fēng)格恰恰體現(xiàn)了譯者溝通原文譯文情境語(yǔ)境的能力。因此本文將以《金匱》羅希文英譯本[7-9]的顏色詞英譯為例,探討中醫(yī)中藥語(yǔ)境對(duì)古代漢語(yǔ)顏色詞翻譯策略的影響。

      3 《金匱》顏色詞翻譯

      顏色是中醫(yī)藥文化中的重要概念,“青、赤、黃、白、黑”五種基本顏色配合陰陽(yáng)五行,衍生出了顏色和五臟、五感等其他中醫(yī)基礎(chǔ)元素的關(guān)系,辨色診斷成為中醫(yī)診斷中不可或缺的重要手段?!督饏T》全書(shū)顏色詞共出現(xiàn)約451次,在羅希文英譯本中,可見(jiàn)到不同語(yǔ)境中的不同翻譯策略[10]。

      3.1 顏色詞相同 對(duì)象不同 在《金匱》原文中,同一顏色詞修飾不同對(duì)象時(shí),往往要根據(jù)被形容對(duì)象所在的上下文,具體分析其診斷或用藥情境,以此確定對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)精準(zhǔn)翻譯[11]。

      以“黑”為例,black 和dark存在程度上的區(qū)別,black是指“having the very darkest color”,是程度最高的“dark”;dark在表示顏色的時(shí)候也有2種含義,一是指“a color that is close to black”,意為接近黑色的顏色,另一含義 “closer in shade to black than to white”,dark的后一個(gè)意義實(shí)際是“暗”。

      例1: 鼻頭色微黑者,有水氣。(《金匱要略·卷上·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證第一》)

      [譯文]When the tip of the nose is black-dark, this indicates stagnation of the pathogenic Water.

      據(jù)劉藹韻譯注[12],“鼻頭色微黑”是指“面色晦黑有水腫”,并非黑色的鼻頭,而是膚色晦暗的鼻頭,羅希文譯為 “dark-black” 兼顧字面的“黑”,也沒(méi)有丟掉“晦暗”的內(nèi)涵。

      例2:酒疸下之,久久為黑疸,目青面黑。(《金匱要略·卷中·黃疸病脈證并治第十五》)

      [譯文]Jaundice due to over-drinking treated by purgative may become Black Jaundice after a period of time. Black Jaundice has the symptoms of bluish eyes, dark facial complexion.

      “目青面黑” 的“黑”指的是“面色青黑”。西方文化中通常用dark委婉表述有色人種的膚色,因此在羅希文譯本將“目青面黑”翻譯為 “dark facial complexion”,即面色青黑。

      例3:(婦人陷經(jīng)),漏下黑不解。(《金匱要略·卷下·婦人雜病脈證并治第二十二》)

      [譯文]Continuous uterine bleeding with dark blood.

      “漏下黑不解”意為“黑色瘀血漏下不止”,血液并非黑色,只是顏色暗沉,因此譯者選用了dark,翻譯為“dark blood”。

      再以“青”為例,中國(guó)古代對(duì)青色的定義是一種介于藍(lán)色和紫色之間的顏色,如《荀子·勸學(xué)》中提到“青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)”,而中醫(yī)語(yǔ)境又有其獨(dú)特之處。

      例4:唇口青,身冷,為入藏,即死。(《金匱要略·卷上·臟腑經(jīng)絡(luò)先后病脈證第一》)

      [譯文]Symptoms and signs of blue-purple lips and sensitivity to cold are indications of the invasion of pathogenic factor into the Viscera, which is fatal.

      《金匱要略譯注》[12]解釋“唇口青”為由氣滯血瘀導(dǎo)致的唇部青紫,這里的青僅表示唇部紫色甚至藍(lán)色的狀態(tài),因此譯者直譯譯為“blue-purple”。

      例5:面目青,身痛如被杖,咽喉痛。(《金匱要略·卷上·百合狐惑陰陽(yáng)毒病脈證治第三》)

      猜你喜歡
      金匱要略譯文話語(yǔ)
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      譯文摘要
      《金匱要略》對(duì)黃疸病的認(rèn)識(shí)及其在臨床上的應(yīng)用
      談中醫(yī)藥高等院校成人教育對(duì)青年教師的要求
      I Like Thinking
      瓜蔞薤白半夏湯在肺間質(zhì)纖維化病程發(fā)展中的應(yīng)用
      淺析《金匱要略》對(duì)后世醫(yī)家論治痹病的啟示
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      404 Not Found

      404 Not Found


      nginx
      金门县| 大埔区| 晋宁县| 柳林县| 长沙县| 于都县| 仁怀市| 大理市| 河间市| 瓦房店市| 施甸县| 浪卡子县| 荣昌县| 南城县| 和平县| 前郭尔| 睢宁县| 永州市| 广汉市| 封开县| 西安市| 安塞县| 梁河县| 林口县| 上饶县| 台江县| 姜堰市| 平湖市| 北宁市| 开鲁县| 上饶市| 县级市| 龙川县| 玉屏| 墨玉县| 汨罗市| 营口市| 林口县| 朝阳市| 吴忠市| 湘潭市|