• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)熱詞“躺平”及其英譯研究

      2022-12-28 06:05:26任丹
      文化創(chuàng)新比較研究 2022年2期
      關(guān)鍵詞:熱詞躺平范疇

      任丹

      (西南民族大學(xué),四川成都 610041)

      當(dāng)前“躺平”一詞熱度極高,起初,該詞為行為動(dòng)詞,而隨著時(shí)代發(fā)展發(fā)生了演變,其為娛樂(lè)圈粉絲們的一種常用話語(yǔ),他們理解的躺平來(lái)源于“躺平任嘲”一詞,其或誕生于2016年,其含義為:這次我再洗白也洗不動(dòng)了,躺下來(lái)任由你們來(lái)嘲諷[1]。2021年4月,一名昵稱為“好心的旅行家”的網(wǎng)友,其是一名“躺平學(xué)大師”[2],在百度貼吧中的中國(guó)人口吧發(fā)帖,帖中分享了他的躺平生活與哲學(xué),這貼一發(fā)出便在網(wǎng)絡(luò)走紅,網(wǎng)民們也在網(wǎng)絡(luò)上討論“躺平”“年輕人是否應(yīng)該躺平”等話題,由此,“躺平”走紅各大網(wǎng)絡(luò)媒體,成為網(wǎng)絡(luò)熱詞[3]。令小熊等研究學(xué)者們也紛紛對(duì)其展開(kāi)了解讀。該文嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)“躺平”的演變及其英譯進(jìn)行解讀[4],使讀者了解“躺平”一詞的演變機(jī)制,該詞背后所隱藏的文化以及該詞恰當(dāng)?shù)挠⒆g,同時(shí),筆者希望為其他研究學(xué)者提供網(wǎng)絡(luò)熱詞研究的另一思路。

      1 理論基礎(chǔ)

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主要研究語(yǔ)言特性如何反映人的認(rèn)知,其主要觀點(diǎn)為:人的大腦的經(jīng)驗(yàn)是由客觀世界在大腦中的重現(xiàn)而成,由此形成概念世界。概念世界與真實(shí)世界是不相同的,概念世界為語(yǔ)義結(jié)構(gòu)提供環(huán)境。對(duì)世界進(jìn)行范疇化和概念化的過(guò)程則是語(yǔ)義。其有概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻等相關(guān)重要理論[5]。網(wǎng)絡(luò)熱詞具有流行性、創(chuàng)新性特點(diǎn),備受人們關(guān)注,研究學(xué)者嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角進(jìn)行研究。筆者研究發(fā)現(xiàn),“躺平”可以從概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分析。

      概念隱喻是人認(rèn)識(shí)、表達(dá)世界經(jīng)驗(yàn)的一種普遍方式。概念隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻。結(jié)構(gòu)隱喻是由一個(gè)概念構(gòu)建另一個(gè)概念,而方位隱喻則為一個(gè)概念通過(guò)完整的體系構(gòu)建另一個(gè)概念,本體隱喻則是通過(guò)物體和物質(zhì)來(lái)理解相關(guān)經(jīng)驗(yàn),并且把他們充當(dāng)種類中離散的實(shí)體和物質(zhì)[6]。

      概念轉(zhuǎn)喻指在同一概念域中將其中一個(gè)部分用來(lái)喻指另外一個(gè)部分或整體,或用整體代部分。Lakoff 和Johnson 認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻是具有概念性特點(diǎn)的。轉(zhuǎn)喻的概念關(guān)系是X 代表Y,兩個(gè)主體之間有著密切或直接的關(guān)系。

      2 研究問(wèn)題

      (1)“躺平”是否存在演變?如存在,演變是否存在認(rèn)知原理?

      (2)“躺平”一詞已有的英譯有哪些?已有英譯詞在英語(yǔ)本族語(yǔ)中是如何運(yùn)用的?如存在演變,“躺平”演變后應(yīng)如何英譯?目前該詞的英譯案例是否存在問(wèn)題?熱詞英譯因遵循什么樣的原則?

      3 研究方法

      首先,采用CCL 語(yǔ)料庫(kù),其是北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)研究中心所建的語(yǔ)料庫(kù),其由現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)組成,共計(jì)4.77 億字[7],筆者通過(guò)在該語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,了解“躺平”一詞的使用狀況。

      其次,作為主要的新聞平臺(tái)、交互平臺(tái),人民網(wǎng)具有時(shí)效性強(qiáng)、權(quán)威性高等特點(diǎn),其為了解網(wǎng)絡(luò)熱詞的首選平臺(tái),該文通過(guò)該平臺(tái)檢索“躺平”是否有新用法,如有,則從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)“躺平”演變進(jìn)行分析。

      再次,采用COCA 語(yǔ)料庫(kù),其全名為Corpus of Contemporary American English,該語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料范圍涉及廣,包含口語(yǔ)、小說(shuō)、雜志、報(bào)紙和學(xué)術(shù)期刊五大類,筆者通過(guò)該語(yǔ)料庫(kù)檢索已有“躺平”英譯詞在真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)境中的相關(guān)用法。

      最后,Antconc3.5.9 檢索軟件具有詞語(yǔ)檢索、生成詞表以及主題詞功能,筆者通過(guò)對(duì)“躺平”英譯詞三四詞詞塊進(jìn)行研究,分析英譯詞相關(guān)詞性、搭配及語(yǔ)義韻。在此基礎(chǔ)上總結(jié)出“躺平”演變之后不同語(yǔ)義、詞性相應(yīng)的英譯詞。并對(duì)“躺平”已有的英譯案例進(jìn)行評(píng)析,提出熱詞英譯原則。

      4 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角“躺平”的演變

      語(yǔ)言認(rèn)知是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要關(guān)注點(diǎn),其認(rèn)為語(yǔ)言與人類認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)相關(guān),存在概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、范疇化等相關(guān)認(rèn)知機(jī)制。語(yǔ)言是人類的產(chǎn)物,固然會(huì)隨著人的認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)變化而發(fā)生變化[8]。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),“躺平”存在認(rèn)知演變,該文將嘗試對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析。

      4.1 概念隱喻原理下的詞義轉(zhuǎn)變

      通過(guò)分別檢索CCL 語(yǔ)料庫(kù)以及人民網(wǎng),兩者對(duì)比發(fā)現(xiàn),“躺平”詞義存在變化,其變化符合概念隱喻原理。

      在CCL 語(yǔ)料庫(kù)中共檢索出22 條“躺平”語(yǔ)料,其都指躺的動(dòng)作,然而在人民網(wǎng)、百度等檢索發(fā)現(xiàn),“躺平”詞義存在變化,比如:氣溫“躺平”;我舍不得“躺平”,可同時(shí)也排斥“內(nèi)卷”。其所有的”躺平”都與原義不同。氣溫“躺平”,表示氣溫持平,基本上沒(méi)變化。躺平動(dòng)作,就是平直躺著,其由原來(lái)躺平動(dòng)作原域,可以讓人們映射出躺平就是平直、無(wú)彎曲波動(dòng)這一狀態(tài)目標(biāo)域,其符合隱喻認(rèn)知機(jī)制,使語(yǔ)義更加抽象。我舍不得“躺平”,可同時(shí)也排斥“內(nèi)卷”,此處躺平并非躺平動(dòng)作,其指在強(qiáng)烈的競(jìng)爭(zhēng)壓力下,人們?cè)僭趺磁σ哺淖儾涣巳魏维F(xiàn)狀,因此他們直接“躺平”,此處躺平動(dòng)作源域可以讓人們映射到心理躺平這一心理目標(biāo)域。其目標(biāo)域語(yǔ)義比原域語(yǔ)義更為抽象,由此可得出“躺平”詞義變得抽象,其變化符合概念隱喻認(rèn)知路徑。

      4.2 轉(zhuǎn)喻機(jī)制下的詞類再范疇化、詞性轉(zhuǎn)變

      轉(zhuǎn)喻是同一概念域中將其中一個(gè)部分用來(lái)喻指另外一個(gè)部分或整體,或用整體代部分。如“眼鏡,過(guò)來(lái)”,其中眼鏡是指某人外表特征,此處為部分特征代指整個(gè)人,因此,本意為讓這個(gè)戴著眼鏡的人過(guò)來(lái),這種現(xiàn)象在日常生活隨處可見(jiàn),網(wǎng)絡(luò)熱詞也如此,其也存在概念轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制。

      4.2.1 詞類再范疇化

      通過(guò)檢索CCL 語(yǔ)料庫(kù)及人民網(wǎng)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),“躺平”存在詞類再范疇化現(xiàn)象,原指平躺動(dòng)作,而現(xiàn)在可指年輕人的心理狀態(tài),甚至成為家居APP 的名字,其中存在部分概念代替另一部分或整體概念,其符合轉(zhuǎn)喻范疇,原范疇發(fā)生了去范疇化,該范疇化轉(zhuǎn)變沒(méi)有導(dǎo)致詞本身變化,而使詞義發(fā)生變化,使該詞脫離原語(yǔ)義范疇,而成為了新范疇的一員,新范疇成員“躺平”某些特征激活,并被廣大網(wǎng)友所廣泛運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了“躺平”再范疇化。

      4.2.2 “躺平”形容詞化、名詞化

      范疇化表現(xiàn)形式有詞類的形容詞化、動(dòng)詞化、名詞化。筆者檢索發(fā)現(xiàn),“躺平”存在形容詞化、名詞化,比如:“躺平的一代”“躺平族”“躺平APP”。從前面兩個(gè)例子中可以看出躺平由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成形容詞,其由躺平動(dòng)作代指了一代年輕人心理狀態(tài)、現(xiàn)狀,雖存在跨域映射,屬于隱喻現(xiàn)象,但在此轉(zhuǎn)喻依然起了決定性作用,部分代指整體。另外,“躺平”成了家居APP名稱,其實(shí)現(xiàn)了“躺平”名詞化,該家居軟件目的是給消費(fèi)者隨心所欲的家居生活,使消費(fèi)者實(shí)現(xiàn)真正的躺平,其躺平動(dòng)作代指該家居,其由部分含義轉(zhuǎn)變成了更廣泛含義,符合概念隱喻機(jī)制,在此機(jī)制下,實(shí)現(xiàn)了“躺平”的形容詞化、名詞化。

      4.3“躺平”背后的“喪文化”

      如今“躺平”因時(shí)代發(fā)展,被賦予了新含義,表年輕人處于競(jìng)爭(zhēng)力大、高壓力、內(nèi)卷化嚴(yán)重的時(shí)代,再怎么努力,都不能改變現(xiàn)狀,由此選擇放棄無(wú)謂的掙扎,直接“躺平”。該含義體現(xiàn)出年輕人的無(wú)助與壓力。如今物價(jià)高,房?jī)r(jià)高,社會(huì)發(fā)展快,年輕一代雖辛苦拼搏,生活依然艱辛。與其勞累奔波,還不如直接“躺平”,其中道出無(wú)數(shù)人的心酸與無(wú)奈,反映出了年輕一代的“喪文化”。

      5 “躺平”的英譯分析

      上文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)“躺平”語(yǔ)義詞性演變進(jìn)行了分析,然而另一個(gè)有待解決的問(wèn)題是演變后不同語(yǔ)義、詞性的“躺平”應(yīng)如何去翻譯。目前對(duì)于“躺平”的翻譯層出不窮,譯界翻譯質(zhì)量如何,仍有待探討,在此,筆者嘗試對(duì)“躺平”進(jìn)行英譯分析,首先分析已有的“躺平”英譯詞的真實(shí)詞性、搭配及語(yǔ)義氛圍,歸納中文“躺平”演變后不同語(yǔ)義詞性有哪些相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,其次對(duì)現(xiàn)有“躺平”英譯案例進(jìn)行評(píng)析。

      5.1 “躺平”多種英譯詞的真實(shí)語(yǔ)境運(yùn)用分析

      筆者通過(guò)《英漢大辭典》《新時(shí)代漢英大辭典》、百度、有道翻譯、抖音進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),目前“躺平”英譯有l(wèi)ie flat、lie down、laid back、couch potato、slack off、supine 等。將這幾組詞分別在COCA 語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,lie flat 共計(jì)檢索出248 條,通過(guò)對(duì)其三四詞塊分析得出,lie flat 多指躺平動(dòng)作,常與介詞on 搭配,是動(dòng)詞詞性,中性語(yǔ)義氛圍,多與身體部位詞搭配,意為多種躺姿。lie down 檢索出8 080 條,發(fā)現(xiàn)該短語(yǔ)多單獨(dú)使用,且也可與介詞on 搭配,比如:lie down on the back/ my side/ my stomach。語(yǔ)義仍是躺的動(dòng)作,屬于中性語(yǔ)義動(dòng)詞。對(duì)于supine,共檢索出470 詞條,其詞性多為形容詞、副詞,例如:lie supine、supine position,多指躺平動(dòng)作,但supine 也可表懶散的、消極、茍安之意。其語(yǔ)義氛圍多為中性或者消極。對(duì)couch potato 共計(jì)檢索到了280 條,couch potato 為名詞,表極其懶惰、成天躺在沙發(fā)上看電視的人,或者表不做事、肥胖而壞習(xí)慣成堆、極度懶惰之人。因此,其語(yǔ)韻多為消極。對(duì)slack off 進(jìn)行檢索共計(jì)得出181 條,該短語(yǔ)多單獨(dú)使用,常用否定式,比如:Don't slack off,其多為動(dòng)詞,語(yǔ)義氛圍多為消極,因此要慎用。laid back 檢索出760 條,多為積極語(yǔ)義的形容詞,比如:“Wanted Is Love”has a laid back feel to it。

      5.2 “躺平”演變后不同語(yǔ)義、詞性相應(yīng)的英譯用詞

      通過(guò)對(duì)已有“躺平”英譯詞詞性、語(yǔ)義、搭配檢索分析后,該文歸納出了“躺平”演變后不同語(yǔ)義、詞性相應(yīng)的英譯用詞。

      5.2.1 “躺平”演變后不同語(yǔ)義相應(yīng)的英譯用詞

      “躺平”表躺平動(dòng)作,恰當(dāng)英譯有l(wèi)ie flat、lie down、supine?!疤善健毖葑円院蟮某橄笳Z(yǔ)義表心理躺平,表懶惰、無(wú)助、自愿放棄、茍安,抑或是悠閑自在,可用couch potato、supine、slack off、laid back,其中,supine最能表達(dá)如今網(wǎng)絡(luò)熱詞“躺平”含義,表再怎么奮斗都不能改變現(xiàn)狀,直接選擇心理“躺平”。

      5.2.2 “躺平”演變后不同詞性相應(yīng)的英譯用詞

      “躺平”作動(dòng)詞,可用lie flat、lie down、slack off等動(dòng)詞詞組;作形容詞,可用supine、laid back;作名詞,可用couch potato 或tang ping。

      5.3 現(xiàn)有“躺平”英譯使用案例評(píng)析

      “躺平”在國(guó)際網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)被頻繁報(bào)道,BBC 報(bào)道為:China’s new“tang ping”trend aims to highlight pressures of work culture。其中“躺平”為音譯,看似平平,但實(shí)則考量周全。因?yàn)椤疤善健睙嵩~源于中國(guó),獨(dú)具中國(guó)特色,英文中沒(méi)有與其完全相應(yīng)的詞匯,因此音譯是一個(gè)明智之舉,其后附加的解釋,傳達(dá)該詞確切含義,該音譯方法保留了原有中國(guó)特色,同時(shí)也傳達(dá)了原有意味。

      CX TECH 中的標(biāo)題為Trending in China:Young Chinese Reject Rat Race,Embrace“l(fā)ying flat”。其中“躺平”為直譯,“Rat Race”表激烈競(jìng)爭(zhēng),其與“l(fā)ying flat”形成鮮明對(duì)比,同時(shí)“Reject”(拒絕)與“Embrace”(擁抱)形成對(duì)比,能夠有效傳達(dá)“l(fā)ying flat”其中之意。此句英譯的點(diǎn)睛之筆在于“Rat Race”。

      此外,海外頗有影響力的社交媒體Reddit 上的一個(gè)帖子,把“躺平”譯成“couch potato”,其為俚語(yǔ),字面含義是“沙發(fā)土豆”,柯林斯字典中解釋道:couch potato 指花大部分時(shí)間看電視、不鍛煉或沒(méi)有任何興趣愛(ài)好的人。該詞具有消極語(yǔ)義氛圍,但其沒(méi)有將年輕人們心中的壓力與無(wú)奈表達(dá)出來(lái),僅突出了消極部分,該英譯不妥,所謂“躺平”中的一代,并不是他們本質(zhì)上懶惰,而是迫于壓力而無(wú)奈選擇“躺平”,該英譯語(yǔ)義韻不對(duì)等。

      5.4 網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯原則

      5.4.1 語(yǔ)義韻對(duì)應(yīng)原則

      語(yǔ)義韻則為語(yǔ)義氛圍,英譯應(yīng)堅(jiān)持語(yǔ)義韻對(duì)等?!疤善健辈⒉蝗窍麡O氛圍詞,因此,英譯時(shí)要注意表達(dá)是否符合該詞的語(yǔ)義氛圍。比如:lie down,其只表躺的動(dòng)作,但并沒(méi)表達(dá)出如今“躺平”,其語(yǔ)義韻不匹配。

      5.4.2 歸化原則

      譯者可借鑒英語(yǔ)國(guó)家的本族語(yǔ)習(xí)慣性表達(dá)。直譯難以被理解,譯者可以嘗試尋找相近的本族語(yǔ)表達(dá)。如coach potato 就具有如今“躺平”的意思,雖意思有出入,但附加意譯能夠讓國(guó)外了解其含義,表達(dá)較為自然貼切。

      5.4.3 直譯與意譯相結(jié)合原則

      直譯與意譯相結(jié)合,簡(jiǎn)單明了。該方法常常被廣泛應(yīng)用于譯界,其既能保留原有滋味,也能將意思傳達(dá)到位。如在翻譯“躺平”時(shí),譯者譯成tang ping、lie down、lie flat,附加意譯。雖沒(méi)有英語(yǔ)本族語(yǔ)地道,但其方法能切實(shí)有效地傳達(dá)出含義,同時(shí)也能彰顯中國(guó)特色。

      6 結(jié)語(yǔ)

      筆者通過(guò)分析得出,“躺平”存在語(yǔ)義、詞性演變,其“躺平”演變符合概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻認(rèn)知原理,其由原來(lái)躺平動(dòng)作演變成心理的“躺平”,表達(dá)再怎么努力,其結(jié)果一樣的無(wú)奈或者心里悠閑自在;詞性、語(yǔ)義增多,可作動(dòng)詞、形容詞、名詞。其中,表示躺平動(dòng)作英譯有l(wèi)ie flat、lie down、supine。對(duì)于心理的“躺平”,不想再奮斗,茍安,抑或者過(guò)得悠閑自在,可用couch potato、supine、slack off、laid back。supine 最能表當(dāng)今中國(guó)熱詞“躺平”之意。通過(guò)實(shí)例分析,目前“躺平”英譯存在語(yǔ)義不對(duì)等問(wèn)題,筆者提出在譯熱詞時(shí)譯者應(yīng)該堅(jiān)持語(yǔ)義韻對(duì)應(yīng)原則、歸化原則、直譯與意譯相結(jié)合原則。同時(shí),我們年輕一代不能選擇“躺平”,使命仍在,我們要滿懷希望,勵(lì)志前行。

      猜你喜歡
      熱詞躺平范疇
      如此“躺平”要不得
      不要讓“躺平”心態(tài)蔓延
      批評(píng)話語(yǔ)分析的論辯范疇研究
      安全100分也不能躺平
      躺平 花香自來(lái)
      熱詞
      熱詞
      正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
      熱詞
      Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
      大方县| 嘉禾县| 清水县| 虎林市| 湖南省| 郯城县| 额济纳旗| 抚州市| 眉山市| 武穴市| 石渠县| 瓮安县| 秭归县| 冀州市| 眉山市| 新安县| 襄垣县| 乐都县| 罗甸县| 和静县| 日照市| 铜梁县| 丽江市| 西林县| 曲麻莱县| 普安县| 乌审旗| 永春县| 榆树市| 枞阳县| 温州市| 秭归县| 丹巴县| 杭锦旗| 丹寨县| 平陆县| 沈阳市| 兰考县| 高邑县| 江北区| 福泉市|