• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      第一部《葡漢辭典》編寫背景與作者考

      2022-12-28 02:23:04葡萄牙卡洛斯阿頌桑CarlosAssun張敏芬
      國(guó)際漢學(xué) 2022年4期
      關(guān)鍵詞:葡語(yǔ)耶穌會(huì)利瑪竇

      □[葡萄牙]卡洛斯·阿頌桑(Carlos Assun??o) 張敏芬

      歷史上第一部《葡漢辭典》是16 世紀(jì)末耶穌會(huì)東方海外擴(kuò)張背景下的產(chǎn)物,是該教會(huì)在華傳教政策的貢獻(xiàn)之一。文化適應(yīng)政策是耶穌會(huì)在華采取的最主要傳教策略,即了解中國(guó)文化,特別是中國(guó)精英階層——文人之文化,而與之緊密相關(guān)的即為語(yǔ)言政策。國(guó)內(nèi)對(duì)該詞典的研究不多,主要有董少新對(duì)詞典中中醫(yī)詞匯的研究a董少新:《形神之間——早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿》,上海:上海古籍出版社,2008 年,第407 —434 頁(yè)。,王銘宇b王銘宇:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡漢詞典〉詞匯問(wèn)題舉隅》,載《勵(lì)耘語(yǔ)言學(xué)刊》2014 年第1 期,第138 —150 頁(yè)。和楊慧玲c楊慧玲:《利瑪竇與在華耶穌會(huì)漢外詞典學(xué)傳統(tǒng)》,載《北京行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2011 年第6 期,第124 —126 頁(yè)。等也從語(yǔ)言學(xué)和歷史角度做了一些研究。國(guó)外學(xué)者則較早注意到了該詞典的重要性,不僅從歷史學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的角度深入分析,對(duì)作者身份也進(jìn)行了一系列的探討和思考,如楊福綿(Paul Fu-mien Yang,1925 —1995)的《羅明堅(jiān)和利瑪竇的〈葡漢辭典〉(歷史語(yǔ)言導(dǎo)論)》dPaul Fu-mien Yang, “The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction. Revised Version of Yang,” John W. Witek (ed.), Dicionário português-chinês. Lisbon: Biblioteca Nacional / Macau: Instituto Português do Oriente / San Francisco CA: Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, University of San Francisco, 2001, pp. 171–209.,狄爾特·梅斯納(Dieter Messner)的《第一部葡漢雙語(yǔ)詞典》eDieter Messner, “The First Portuguese Bilingual Dictionary Resorting to a Foreign ‘Modern’ Language – Chinese,”Review of Culture, 2nd ser., 34–35, 1998, pp. 281–291. [Revision of Messner (1995).], 路易斯·菲利普·巴雷托(Luís Filipe Barreto)的《魏若望〈葡漢辭典〉綜述》fLuís Filipe Barreto, “Rese?a de ‘Dicionário Português-chinês’ de John W. Witek (ed.),” Bulletin of Portuguese Japanese Studies 5 (2002): 117–126.,喬治·詹姆斯(Gregory James)的《利瑪竇的詞典學(xué)》gGregory James, “Matteo Ricci’s Lexicography,” The Hong Kong Linguist 13 (1994): 39–42.,馬西尼(Federico Masini)的《西方傳教士的漢語(yǔ)詞典》hFederico Masini, “Chinese Dictionaries by Western Missionaries,” Xiaoxin Wu (ed.), Encounters and Dialogues. Changing Perespectives on Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries. Nettetal: Sankt Augustin, 2005, pp.179–193.,康華倫(Valentino Castellazzi)的《關(guān)于所謂利瑪竇和羅明堅(jiān)〈葡漢辭典〉的一些分歧》iValentino Castellazzi, “Some Discrepancies about the So-called Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci and Antonio Ruggieri,”Zbigniew Weso?owski(ed.), The Sixth Fu Jen University International Sinological Symposium: Early European(1552–1814) Acquisition and Research on Chinese Languages. Symposium Papers. Taipei: Fu Jen Catholic University Press,2011, pp. 181–212.等。其中康華倫是迄今為止對(duì)該詞典的羅馬字注音系統(tǒng)進(jìn)行最深入研究的學(xué)者,在其文章的最后,他得出以下結(jié)論:“如果說(shuō)這部詞典中的葡萄牙語(yǔ)詞匯是由一個(gè)抄寫員抄寫,羅馬字注音是由一個(gè)精通葡萄牙語(yǔ)拼寫法的人完成,漢字出自一個(gè)中國(guó)人之手,而詞典中的意大利語(yǔ)部分很少,那么羅明堅(jiān)和利瑪竇在整部詞典編寫中的作用是什么呢?我沒(méi)有一個(gè)明確的答案?!盿Castellazzi, op.cit., p. 210.西方學(xué)界對(duì)此詞典作者身份的質(zhì)疑已經(jīng)持續(xù)了近一個(gè)世紀(jì)。為此,我們將重新梳理該詞典的產(chǎn)生背景,并對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)言和地域分析,以闡明我們的觀點(diǎn):第一部《葡漢辭典》的作者不是羅明堅(jiān)(Michele Ruggieri,1543 —1607)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552 —1610),這是一部集體作品。

      一、詞典的編撰背景

      第一部《葡漢辭典》是耶穌會(huì)在東方,尤其是在中國(guó)進(jìn)行福音傳播的背景下編寫的,因此它與在華耶穌會(huì)傳教團(tuán)有著密不可分的聯(lián)系。詞典的編撰是耶穌會(huì)為成功傳教而實(shí)施的一項(xiàng)策略的一部分。bOtto Zwartjes, Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2011.該策略基于耶穌會(huì)士對(duì)東西方之間文化和語(yǔ)言差異的理解,以及他們認(rèn)為,福音傳播只有通過(guò)文化適應(yīng)(即耶穌會(huì)士對(duì)東方文化的適應(yīng))才能實(shí)現(xiàn)。這種文化適應(yīng)中重要的一點(diǎn)就是 “語(yǔ)言政策”,即需要學(xué)習(xí)和掌握他們想要傳授福音之群體的語(yǔ)言。傳教士很久以前就在東方使用口譯員,也即被稱為“舌人”的翻譯充當(dāng)耶穌會(huì)士與地方當(dāng)局之間的橋梁,但中國(guó)方面從一開始就意識(shí)到這不是一個(gè)好辦法,因?yàn)樗麄兺ǔUJ(rèn)為口譯員常常會(huì)歪曲信息,并不可信。或者是因?yàn)榭谧g員的語(yǔ)言能力不足,抑或是由于中國(guó)官員不信任口譯員,因而不通漢語(yǔ)的傳教士通常處于極大的脆弱性和依賴性之境地。鑒于此,為適應(yīng)中國(guó)社會(huì),語(yǔ)言知識(shí)對(duì)耶穌會(huì)士極為重要,對(duì)中國(guó)文化的了解亦不容忽視。為實(shí)現(xiàn)這種“文化適應(yīng)”及“語(yǔ)言政策”,耶穌會(huì)士開始收集有關(guān)中國(guó)的信息。從早期開始,耶穌會(huì)東方傳教團(tuán)的重要人物、文化適應(yīng)政策的制定人和指導(dǎo)者范禮安(Alessandro Valignano,1539 —1606)與利瑪竇一起收集了信息,并確定該策略的必要性,正如路易·洛瑞羅(Rui Loureiro)所指出的那樣:

      自1542 年 沙 勿 略(Francisco Xavier,1506 —1552)神父率領(lǐng)第一批傳教士到果阿建立東方耶穌會(huì)傳教團(tuán)起,由于對(duì)海外世界的無(wú)論地理還是人文情況都不熟悉,他們就努力收集盡可能多的他們所接觸到的東方民眾之風(fēng)俗習(xí)慣,以及他們將要開展傳教活動(dòng)的亞洲地區(qū)之地理信息。他們?cè)跂|方采用的“溫和”傳教策略要求必須透徹準(zhǔn)確了解當(dāng)?shù)噩F(xiàn)實(shí)情況,并且在可能的情況下,能相對(duì)流利地使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。cRui Manuel Loureiro, Um tratado sobre o reino da China – dos Padres Duarte de Sande e Alessandro Valignano (Macau, 1590).Macau: Instituto Cultural de Macau, 1992, p. 13.

      沙勿略神父在1547 年收到一份匿名出版物,標(biāo)題為“一份寄給沙勿略神父的中國(guó)消息”。根據(jù)伊莎貝爾·皮娜(Isabel Pina)的說(shuō)法,“作者很可能是費(fèi)爾南德·門德斯·平托(Fern?o Mendes Pinto,1509 —1583)。文中提到了中國(guó)語(yǔ)言和文字作品方面的信息,作者指出這些信息對(duì)在那個(gè)國(guó)家實(shí)施任何傳教計(jì)劃均將起到至關(guān)重要的作用?!眃Isabel Pina, Jesuítas em Nanquim 1599–1633. Lisboa: Centro Cultural e Científico de Macau, 2008, p. 35.根據(jù)收到的情報(bào),沙勿略于1552 年1 月出發(fā)前往中國(guó)之前,曾表示他打算學(xué)習(xí)中文,并準(zhǔn)備編寫一本中文教義手冊(cè)。 沙勿略去世后,副省會(huì)長(zhǎng)巴萊多(Melchior Nunes Barreto,1519 —1571)遵循其前任沙勿略的意志,也意識(shí)到掌握語(yǔ)言的重要性以及口譯員的問(wèn)題,并“希望歐洲人將漢語(yǔ)學(xué)習(xí)計(jì)劃付諸實(shí)施”。eIbid., p. 38.1554 年3 月,他從日本抵達(dá)馬六甲,在那里致力于搜集有關(guān)中國(guó)的信息,撰寫了一份“關(guān)于中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣的消息”fIbid.,并于1554 年12 月寄送到羅馬?!鞍腿R多認(rèn)為,在當(dāng)時(shí)的馬六甲,掌握當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言已經(jīng)在傳教策略中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用”aIsabel Pina, Jesuítas em Nanquim 1599–1633. Lisboa: Centro Cultural e Científico de Macau, 2008, p. 38.,為此,巴萊多制訂了一項(xiàng)計(jì)劃,旨在將其語(yǔ)言策略付諸實(shí)踐,其中包括讓他的兩個(gè)兄弟學(xué)習(xí)漢語(yǔ),但均未獲成功。因此,備受傳教士和商人關(guān)注的巴萊多語(yǔ)言學(xué)習(xí)計(jì)劃只得擱淺。值得一提的是,傳教士文化適應(yīng)計(jì)劃還旨在接近文化素養(yǎng)高的中國(guó)精英階層(他們甚至希望自己被認(rèn)同為文人),以便獲得福音傳播的官方批準(zhǔn)。但是,由于他們?nèi)狈φZ(yǔ)言知識(shí),因此不可能與文人階層建立聯(lián)系,接近他們的計(jì)劃根本無(wú)法實(shí)現(xiàn),這也是他們未能從官方取得在中國(guó)傳教許可的原因之一。語(yǔ)言問(wèn)題越來(lái)越成為在華傳教任務(wù)成功與否的決定因素。1578 年9 月,東印度群島巡按使范禮安為在華耶穌會(huì)傳教團(tuán)實(shí)施有效的戰(zhàn)略行動(dòng)開啟了新時(shí)代?!胺抖Y安策略的第一步是開啟中文的系統(tǒng)學(xué)習(xí),包括口語(yǔ)和書面語(yǔ)言,這與他的前任策略完全一致,此舉包含耶穌會(huì)在多個(gè)傳教地實(shí)施的語(yǔ)言政策體系?!眀Ibid., p. 22.

      在此背景下,羅明堅(jiān)于1579 年7 月從印度調(diào)往中國(guó)澳門。當(dāng)時(shí)范禮安已啟程前往日本,但他可能給羅明堅(jiān)留下指示,希望他在中國(guó)人的幫助下專門致力于普通話和中文寫作的學(xué)習(xí)。羅明堅(jiān)在選擇可以幫助他學(xué)習(xí)的老師的過(guò)程中遇到了一些困難,但他通過(guò)自己創(chuàng)造的學(xué)習(xí)方法克服了這一難關(guān)。他可能是求助于一個(gè)畫家,讓該畫家通過(guò)圖畫向他傳達(dá)畫中的中文含義。1582 年8 月,利瑪竇加入了羅明堅(jiān)的學(xué)習(xí)。這足以說(shuō)明利瑪竇并非第一個(gè)學(xué)習(xí)和研究漢語(yǔ)的耶穌會(huì)士。曾經(jīng)有人嘗試過(guò)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),但都未能成功,羅明堅(jiān)是首個(gè)使用獨(dú)創(chuàng)方法并成功實(shí)現(xiàn)中文學(xué)習(xí)的人。皮娜認(rèn)為:“1579 年至1580 年間,羅明堅(jiān)、利瑪竇在澳門進(jìn)行中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化研究,隨后開始最早的漢外外漢系統(tǒng)翻譯活動(dòng)?!眂Ibid., p. 24.1581 年11 月,羅明堅(jiān)說(shuō)他已經(jīng)把一本書翻譯成了拉丁語(yǔ)。1582 年,范禮安提到,在澳門,已經(jīng)有“出色的譯員”給他翻譯了幾本中文書籍。最早翻譯為漢語(yǔ)的書籍均為宗教性質(zhì)的作品,例如羅明堅(jiān)于1580 年9 月開始用拉丁語(yǔ)書寫的一本教義手冊(cè),一年后在他人的幫助下完成,“隨后由中國(guó)人進(jìn)行翻譯,并以手稿的形式流傳。1584 年,一個(gè)福建秀才對(duì)全書進(jìn)行了校對(duì)修訂(該秀才后來(lái)受洗,洗名為保羅),并于同年11 月底印刷出版,書名為《天主實(shí)錄》?!眃Ibid., p. 25. John W. Witek (ed.), Dicionário português-chinês, p. 17.由此可見,傳教士的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)始于中國(guó)澳門,始于羅明堅(jiān),利瑪竇為后來(lái)加入。他們隨后在肇慶(1582/1583)傳教,同時(shí)繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。實(shí)際上,這是德禮賢(Pasquale D’Elia,1890 —1963)指出的《葡漢辭典》開始編撰的地點(diǎn)和時(shí)間。eIbid., p. 25.如前所述,《葡漢辭典》編寫的地點(diǎn)、日期和作者身份一直以來(lái)均備受學(xué)界質(zhì)疑。教士們的學(xué)習(xí)和寫作始于中國(guó)澳門,他們到中國(guó)內(nèi)地后繼續(xù)進(jìn)行該活動(dòng),上述教理手冊(cè)即為一例。他們語(yǔ)言學(xué)習(xí)和寫作過(guò)程的連續(xù)性就是一個(gè)不容置疑的論據(jù),足以用來(lái)證明該詞典的編寫日期、地點(diǎn)和作者歸屬的不確定性。根據(jù)皮娜的觀點(diǎn),“在此期間,定期在澳門開展的所有撰寫和翻譯活動(dòng),都圍繞著第一本《葡漢辭典》的編寫而展開,因此,這是一部集體著作,由多人匯編、擴(kuò)增和修訂,最后僅羅明堅(jiān)將其保存,并于1588 年帶到羅馬?!眆Ibid.皮娜的觀點(diǎn)是基于巴雷托的研究gLuís Filipe Barreto,“Macau, fronteira cultural 1560–1660,” Revista Macau S2 58 (1997): 42–56; Lavrar o mar: Os portugueses e a ásia. Lisboa: CNCDP, 2000; “Rese?a de ‘Dicionário Português-chinês’ de John W. Witek (ed.),” Bulletin of Portuguese –Japanese Studies 5 (2002): 117–126.而得出的,他同樣主張?jiān)撛~典為集體著作,并認(rèn)為編撰地點(diǎn)是在中國(guó)澳門。魏若望(John W. Witek)于2001 年出版了《葡漢辭典》刻本,其中收錄了語(yǔ)言學(xué)家楊福綿的研究論文。楊福綿的研究融合了耶穌會(huì)史學(xué)和德禮賢的觀點(diǎn)。在該版本中,魏若望比較了巴雷托的觀點(diǎn)和楊福綿的傳統(tǒng)主義觀點(diǎn)(即將《葡漢辭典》的作者歸于利瑪竇和羅明堅(jiān),確定肇慶為編寫地點(diǎn),時(shí)間為1582 —1588年),他表示完全支持后者的觀點(diǎn),反對(duì)巴雷托的說(shuō)法。

      為更好地理解每個(gè)學(xué)者提出的支撐論據(jù),以及更清晰地了解詞典的編寫背景,我們首先分析魏若望版本(2001)的導(dǎo)論部分。魏若望首先強(qiáng)調(diào)了該詞典在語(yǔ)言和文化方面毋庸置疑的重要性。他稱該詞典為耶穌會(huì)傳教士在中華帝國(guó)之努力的一個(gè)組成部分;該詞典與范禮安倡導(dǎo)的福音傳播政策息息相關(guān),其中利瑪竇是偉大的先驅(qū)人物。這僅僅是魏若望遵循耶穌會(huì)史學(xué)所傳達(dá)的思想。我們此前已經(jīng)證明羅明堅(jiān)才是該策略的先驅(qū)人物,他們故意把羅明堅(jiān)從整個(gè)過(guò)程中刪除,目的是弘揚(yáng)和贊美利瑪竇。雷祖善(Joseph Abraham Levi)的作品《從歷史語(yǔ)言學(xué)的視角看利瑪竇的〈葡漢辭典〉》aJoseph Abraham Levi, “O Dicionário Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S.J. (1552–1610) – Uma abordagem Históricolinguística, ” New Orleans: University Press of the South, 1998.毫不掩飾地表達(dá)了這一思想。他把該詞典的著作權(quán)僅歸于利瑪竇,完全無(wú)視詞典內(nèi)含一篇關(guān)于羅明堅(jiān)的生平簡(jiǎn)介,以及該詞典是“集體”作品這一事實(shí)。bIbid., p. 31.

      魏若望提到了該詞典編輯出版的一些情況。他記錄了與《葡漢辭典》有關(guān)的背景信息,介紹了德禮賢是如何發(fā)現(xiàn)詞典手稿,并將其作為歷史文獻(xiàn)進(jìn)行介紹,提請(qǐng)我們注意有關(guān)此詞典的一些業(yè)已發(fā)表的相關(guān)研究,特別強(qiáng)調(diào)要注意楊福綿的研究(2001 年),并把楊福綿與巴雷托的研究進(jìn)行比較。詞典由三至四欄組成,第一欄是葡萄牙語(yǔ)詞條;第二欄是漢字的羅馬字注音;第三欄是漢字;第四欄(并非所有頁(yè)面都有)顯示的是意大利語(yǔ)的對(duì)應(yīng)意義(見圖1)。cWitek, op.cit., p. 18.所有葡萄牙語(yǔ)詞條都用中國(guó)墨水書寫,包含兩種不同的手寫系統(tǒng)。第一個(gè)系統(tǒng)涵蓋從A 到C 的詞條,第二個(gè)系統(tǒng)則涵蓋從D 到Z 的條目。第一個(gè)系統(tǒng)可能由不知名者書寫;通過(guò)對(duì)比羅明堅(jiān)的一些信件和作品,可以看出第二個(gè)手寫系統(tǒng)的作者可能是羅明堅(jiān)。dIbid., pp. 18–19.關(guān)于第二欄的羅馬字注音,通過(guò)比對(duì)羅明堅(jiān)的其他手稿,可以發(fā)現(xiàn)似乎“本詞典的羅馬字注音的作者是羅明堅(jiān),而不是利瑪竇”。eIbid.第三欄中的漢字可能是由中國(guó)人完成的,因?yàn)椤盁o(wú)論是羅明堅(jiān),還是利瑪竇,他們?cè)?1583 —1588 年都不可能達(dá)到以如此準(zhǔn)確的形式書寫漢字的能力”fIbid., p. 19.。關(guān)于最后一欄,即意大利語(yǔ),魏若望得出結(jié)論,詞條“既非出自羅明堅(jiān),也非利瑪竇的手筆”,他的這個(gè)觀點(diǎn)與楊福綿的不同,楊福綿認(rèn)為,“通過(guò)書法筆跡可以得出結(jié)論,是由利瑪竇書寫的?!眊Yang, op.cit., p. 43.

      圖1《葡漢辭典》手稿第1 頁(yè)

      以上觀點(diǎn)都支持《葡漢辭典》的作者為羅明堅(jiān)和利瑪竇,編寫日期在1583 年至1588 年之間,地點(diǎn)為肇慶。然而,巴雷托對(duì)詞典的作者、日期和編寫地點(diǎn)提出了不同見解。他認(rèn)為這是一部集體之作,16 世紀(jì)80 年代創(chuàng)作于中國(guó)澳門,隨后在肇慶得到增補(bǔ)和完善。16 世紀(jì)、17 世紀(jì)的澳門商業(yè)繁榮發(fā)達(dá),中西文化交相輝映,東西方之間文化交流活躍,或許亦為當(dāng)時(shí)唯一的語(yǔ)言交流中心aBarreto, op.cit., 1997.,才可能產(chǎn)生諸如《葡漢辭典》這樣的偉大著作。巴雷托不同意德禮賢和楊福綿的觀點(diǎn),他認(rèn)為,無(wú)論羅明堅(jiān)還是利瑪竇,在16 世紀(jì)80 年代所掌握的漢語(yǔ)知識(shí)絕不可能編寫如此規(guī)模的詞典。bIbid.他還指出,“至于葡語(yǔ),當(dāng)時(shí)還未知耶穌會(huì)士曾使用該語(yǔ)言撰寫過(guò)作品,由此可知他們的局限性。羅明堅(jiān)和利瑪竇兩人在當(dāng)時(shí)所具備的僅憑自學(xué)的葡語(yǔ)基本知識(shí)極為有限,他們甚至連用葡語(yǔ)寫信都不會(huì),更別說(shuō)編寫詞典了?!眂Barreto, op.cit., 2002, pp. 119–120.魏若望也認(rèn)為這兩名傳教士的中文能力不足,但他僅提及中文和漢字書寫問(wèn)題,而沒(méi)有考慮他們同樣不具備足夠的葡語(yǔ)知識(shí)去編寫詞典,實(shí)際上,這一點(diǎn)在整個(gè)詞典的編撰中是一個(gè)不容忽視的阻礙因素。羅明堅(jiān)和利瑪竇在葡萄牙和中國(guó)的逗留時(shí)間足以評(píng)估他們是否具備熟練的語(yǔ)言知識(shí),以完成詞典編寫。

      羅明堅(jiān)于1543 年出生于意大利的斯皮納佐拉(Spinazzola)。他1577 年到達(dá)葡萄牙,次年3 月啟程前往果阿,1579 年7 月到達(dá)中國(guó)澳門,并在那里開始學(xué)習(xí)中文。1580 年,他開始與澳門客商一起參加廣州交易會(huì),以期接近廣東官員。他于1582 年初首次抵達(dá)肇慶,短期逗留后返回澳門。同年12 月27 日,他再次到肇慶,并在那里一直逗留到1583 年3 月。

      利瑪竇出生于1552 年。1577 年,他和一些耶穌會(huì)士一起從羅馬前往里斯本?!袄敻]從1577 年5 月至1578 年3 月在葡萄牙待了大約一年,在等待最佳時(shí)機(jī)繼續(xù)旅程期間,他在科英布拉學(xué)習(xí)葡語(yǔ)和神學(xué)?!眃Levi, op.cit., p. 5.1582 年,他從果阿出發(fā)至中國(guó)澳門,在澳門首次接觸到中國(guó)民眾和中華文化。因漢語(yǔ)的復(fù)雜性及其存在多種變體,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的任務(wù)異常艱巨。他在肇慶逗留的時(shí)間是1583年至1588 年之間。

      由此可見,當(dāng)時(shí),無(wú)論羅明堅(jiān)還是利瑪竇,在葡萄牙和中國(guó)居留的時(shí)間都還很短,這足以證明他們根本沒(méi)有足夠的時(shí)間學(xué)習(xí)葡語(yǔ)和中文,以達(dá)到編寫詞典的語(yǔ)言能力,因?yàn)橐獙W(xué)好諸如漢語(yǔ)這樣與羅曼語(yǔ)族千差萬(wàn)別的一門語(yǔ)言,掌握其語(yǔ)音和書寫需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力,而編寫詞典則更需要透徹掌握所涉語(yǔ)言??等A倫指出,“范禮安認(rèn)為羅明堅(jiān)中文不好,而利瑪竇進(jìn)步很大?!眅Castelltazzi, op.cit., p. 187.

      當(dāng)羅明堅(jiān)和利瑪竇到達(dá)澳門時(shí),托梅·皮列士(Tomé Pires,1465 —1524/1540)已經(jīng)寫過(guò)《東方志》(Suma Oriental),杜埃爾特·巴爾博薩(Duarte Barbosa,1480 —1521)出版了《印度風(fēng)物志》(O Livro das Cousas da índia),而耶穌會(huì)的傳教士(主要是葡萄牙人)往里斯本寄了無(wú)數(shù)信函。在所有這些文字作品中,都無(wú)一例外地提到漢語(yǔ)。關(guān)于漢語(yǔ)的其他記錄也通過(guò)編年史家和平托的著作《遠(yuǎn)游記》(Peregrina??o)遠(yuǎn)傳至葡萄牙。fFrancisco Roque de Oliveira, A constru??o do conhecimento europeu sobre a China, c. 1550–c. 1630; Impressos e manuscritos que revelaram o mundo chinês à Europa culta (Carta do padre Manuel Teixeira, 1565). Barcelona: Universitat Autònoma, 2003, p. 659.這些信息使范禮安能將其漢語(yǔ)學(xué)習(xí)策略付諸實(shí)踐。他首先將任務(wù)交給羅明堅(jiān),后來(lái)利瑪竇也加入其中。

      首部《葡漢辭典》由多人編寫,融合各學(xué)科的豐富知識(shí),所以無(wú)論從美學(xué)角度,還是從內(nèi)容上看都有不同的感受。詞典中主要與航海、商務(wù)和管理有關(guān)的語(yǔ)義學(xué)詞匯使我們意識(shí)到該工具書的實(shí)際用途:它是政治會(huì)議對(duì)話中的輔助資料,被耶穌會(huì)士(包括利瑪竇和羅明堅(jiān))用作學(xué)習(xí)手冊(cè)。aBarreto, op.cit., 1997.這或許也可以解釋該詞典的一些頁(yè)面中第四欄的存在:這一欄的意大利語(yǔ)可以幫助意大利神父更好地理解詞語(yǔ)的含義,因?yàn)椤镀蠞h辭典》準(zhǔn)確地說(shuō)只有葡語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,即使他們懂葡語(yǔ),但其葡語(yǔ)水平不可能如母語(yǔ)一樣流利。關(guān)于意大利語(yǔ)那一欄,如果我們認(rèn)為其有助于意大利教士對(duì)葡語(yǔ)和中文的理解,那么就符合這樣的推測(cè),即羅明堅(jiān)將手稿帶到歐洲,那些意大利語(yǔ)詞條是他自己加上去的。bIbid.但該觀點(diǎn)未被廣泛認(rèn)同,因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)詞條要么歸于利瑪竇所作,如楊福綿的說(shuō)法;要么被認(rèn)為 “既非出自羅明堅(jiān),也非利瑪竇所作”cWitek, op.cit., p. 19.,這意味著作者身份永遠(yuǎn)不可能僅歸屬于羅明堅(jiān)。然而,學(xué)界對(duì)手稿到達(dá)歐洲的方式持一致意見,即無(wú)論詞典是否為羅明堅(jiān)本人之作,都是由他帶到歐洲。從詞典的條目中,我們可以找到與航海、商業(yè)、藝術(shù)和職業(yè)相關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),這也是支持該詞典起源于澳門的論據(jù)。

      二、手稿分析

      鑒于這些論據(jù)有些可信,有些不太可信,我們將從手稿中尋求詞典作者歸屬問(wèn)題的答案。研究表明,與其他多部此類作品一樣,該詞典中葡語(yǔ)詞條大多數(shù)出自《葡拉詞典》(Dictionarium ex Lusitanico in Latinum Sermonem)。該詞典是人文學(xué)家杰羅尼莫·卡爾多佐(Jerónimo Cardoso,1508 —1569)編撰的。另一方面,通過(guò)對(duì)比《葡漢辭典》和上述《葡拉詞典》的詞條,我們可以發(fā)現(xiàn)諸多一致的內(nèi)容,其中比較突出的是:

      - gu 后面跟 a 和 o (Adegua, Afoguar, Aguastar,Aguora, Alaguar, Alarguar, Amigua, Auoguado);

      -將 ss變?yōu)閟 (Asar, Asegurar, Asento, Asinar,Asolto);

      -將 rr變?yōu)?r (Acaretar, Aranhar, Arazoado,Arebatar, Arebentar);

      - 在e 和 i 之 前 使 用? (A?ende, A?ipreste,Amanha?er, Aparen?ia);

      -使用 u 代替 v (As uezes);

      -使用y 代替i (Al?, Ara?al);

      -減少二重元音 (Anote?er);

      -元音的插音 (Alpendere, Alaguoa, Aguoa)。

      但是,《葡漢辭典》中也有一些特點(diǎn)在《葡拉詞典》中并不存在,因?yàn)椤镀蠞h辭典》的抄寫員采用了自己的拼寫法,例如:

      -反身人稱代詞-se 在動(dòng)詞后面轉(zhuǎn)錄為-?e(Amostrar?e,Amofinar?e,Apartar?e,Azedar?e);

      - 將c 轉(zhuǎn)錄為s(Abastaser,Aboreser,Aconteser,Adoeser)。

      應(yīng)該注意的是,《葡漢辭典》中很少出現(xiàn)疊音元音(aa,ee,ij),雙元音連續(xù)也很少見,結(jié)尾鼻音均被標(biāo)準(zhǔn)化,不存在二合字母(ll,tt,ff ...)。

      從這一比較中,我們得出結(jié)論,《葡漢辭典》的拼寫更為保守,并且二者之間的差異是由于《葡漢辭典》編寫者較為古老的拼寫習(xí)慣所致。

      現(xiàn)在讓我們轉(zhuǎn)向?qū)υ~典書法風(fēng)格的分析。喬萬(wàn)尼·弗朗西斯科·克雷西(Giovanni Francesco Cresci,1534 —1614)于1560 年在羅馬出版的著作《書法范本》(Essemplare di più sorti lettere)清楚地描繪了16 世紀(jì)后期盛行的書法流派。根據(jù)魯伊斯·加西亞(Ruiz García)的說(shuō)法,當(dāng)時(shí)盛行的書寫字體為“粗斜體”,是一種大粗草書,特點(diǎn)是線條流暢,略向右傾斜。她還強(qiáng)調(diào)了這種書法風(fēng)格的其他特征:字符排列緊密,傾向于使字母呈圓形,向上筆畫彎曲,末尾增加輔助線條(見圖2)。dElisa Ruiz García, “La escritura humanística y los tipos gráficos derivados,” ángel Riesco Terrero (org.), Introducción a la paleografía y la diplomática general. Madrid: Síntesis, 2000, p. 159.這些特點(diǎn)完全符合當(dāng)時(shí)非常流行的巴洛克式美學(xué)。這種書法風(fēng)格在公共場(chǎng)合和私人寫作中都大為風(fēng)行。通過(guò)研究《葡漢辭典》中不同書寫者的筆跡,筆者發(fā)現(xiàn)他們的書寫風(fēng)格似乎是同一模式的變體,雖然存在個(gè)體區(qū)別,但這與每個(gè)人書寫風(fēng)格的個(gè)性化、簡(jiǎn)單化,以及個(gè)體疏離或靠近等流行方面存在差異有關(guān)。

      圖2 《書法范本》第XVIII 板上復(fù)制的字母aGiovanni Francesco Cresci, Essemplare di più sorti lettere. Roma: Antonio Blado, 1956, p. 36.

      要判斷到底有多少人參與了該詞典的制作,在檢驗(yàn)詞典筆跡時(shí)需要非常小心謹(jǐn)慎。整個(gè)作品的書寫筆跡都非常清楚,完全顯示出書寫人的書法特征。實(shí)際上,書寫筆跡過(guò)分認(rèn)真小心,在很大程度上抵消了個(gè)體筆畫的個(gè)性化特點(diǎn)。 我們可以清楚地看到,作品書寫可分為三大類,但顯示出相似的書法特征(見表1、表2)。第一類,1號(hào)書寫人書寫,由左邊一欄的字母A、B 和C 組成;第二類,2 號(hào)書寫人書寫,包含兩欄中的羅馬字體書寫部分,涉及其他所有字母;第三類,3 號(hào)書寫人書寫,由中間欄的字母A、B 和C 組成。b右邊意大利語(yǔ)可能由同一人書寫,字母A 在有些頁(yè)用不同顏色的墨水書寫,呈現(xiàn)的書寫傾斜度變化較大。從書寫模式的簡(jiǎn)化程度來(lái)看,呈現(xiàn)逐漸簡(jiǎn)化的趨勢(shì),即3 號(hào)比2 號(hào)簡(jiǎn)單,2 號(hào)比1 號(hào)簡(jiǎn)單。為了更好地展示每個(gè)書寫人的字體特征,下面列出他們的書法特點(diǎn),包括字母的形狀、書寫的傾斜度、更大或更小模式以及異形字的使用,這些也有助于鑒別三類書寫風(fēng)格。以下兩個(gè)表格(表1、表2)是上述每個(gè)書寫人的大寫和小寫字母的示例(下角標(biāo)1、2、3、4 表示同一字母的不同書寫形式)。

      表 1 《葡漢辭典》中大寫字母的書寫風(fēng)格

      表 2 《葡漢辭典》中小寫字母的書寫風(fēng)格

      由于他們均遵循同一種書寫模式,因此整部作品的書法并沒(méi)有呈現(xiàn)出特別明顯的差異,不同的只是個(gè)體對(duì)所遵循書寫模式的熟練技巧和筆畫的精細(xì)程度。1 號(hào)書寫人的寫法最接近人文主義的樣板模式,與當(dāng)時(shí)書法范本的風(fēng)格最為相似。另外兩種書寫模式則不同程度地簡(jiǎn)化了這種風(fēng)格。除了普遍簡(jiǎn)化書寫方式外,他們每人還進(jìn)行了一些特定的變體,盡管那些變體并不一定是他們自己獨(dú)有的寫法。這些變體在小寫字母中尤其明顯,在大寫字母中也存在。這些變體包括:1)1 號(hào)書寫人的特定變體: f,g1,p3,s1 和t1;2)2 號(hào)書寫人的特定變體:b2,d2,z1,z2 和z4; 3)3 號(hào)書寫人的特定變體:p2 和z3。

      當(dāng)然,我們的劃分過(guò)于簡(jiǎn)單化了,實(shí)際詞典的書寫過(guò)程要復(fù)雜得多,但可以注意到一個(gè)非常重要的特點(diǎn),至少C 開頭的一些單詞應(yīng)該有兩個(gè)人交替書寫。a字母L 和字母M 開頭的一部分文本中出現(xiàn)了兩個(gè)人交替書寫的證據(jù)。另外,還存在不同的更正情況b關(guān)于更正情況,有些地方似乎審稿人與作更正之人有所不同。 但這只是一個(gè)假設(shè),還需要非常細(xì)致的論證。,以及后來(lái)偶爾的一些特別改動(dòng),這可能出自2 號(hào)編寫人或3 號(hào)編寫人之手,甚或還有其他人做了比這里提到的三人更為具體的改動(dòng)。因此,至少有三人參與該詞典的編寫,即第一、二和第四欄書寫人,加上第三欄,即中文編寫人,總計(jì)至少四個(gè)人。

      從詞典的收錄詞匯來(lái)看,也有很多跡象表明該詞典是一個(gè)由中外作者合作的多人創(chuàng)作的成果。首先,如前所述,首部《葡漢辭典》既是耶穌會(huì)的重要語(yǔ)言項(xiàng)目,也是耶穌會(huì)士們的學(xué)習(xí)工具,是為天主教在華傳教服務(wù)的,其中涉及天主教及其教義的詞匯應(yīng)該是重點(diǎn),但是詞典中并沒(méi)有收錄多少宗教詞匯,連天主教基本詞匯如cruz(十字架),confiss?o(懺悔,告解),cristo(基督),missa(彌撒)等都沒(méi)有收錄其中。其次,魏若望和一些研究人員都提到葡語(yǔ)中的俚語(yǔ)詞匯,例如“cabr?o”(“羊;王八”55r),可以肯定,這類詞絕不是利瑪竇和羅明堅(jiān)編寫,否則,正如康華倫所指出的那樣,他們將被逐出耶穌會(huì),因?yàn)椤坝行┰~不完全適合放在這里”cCastellazzi, op.cit., p. 194.。再次,利瑪竇等神父當(dāng)時(shí)學(xué)的是南京官話,但在詞典的中文釋義中出現(xiàn)了不少各地方言詞語(yǔ),例如,葡語(yǔ)“segredo”(秘密 143r)對(duì)應(yīng)中文為“偷講”(客家話),“Deus”(上帝 132r)對(duì)應(yīng)音譯為“廖師”(閩南話)?!霸凇镀蠞h辭典》全部中文條目中,確有一些詞匯既屬閩語(yǔ)又屬客家話、粵語(yǔ)、官話或其他方言……”a王銘宇:《羅明堅(jiān)、利瑪竇〈葡漢詞典〉詞匯問(wèn)題舉隅》,第143 頁(yè)。即使利瑪竇和羅明堅(jiān)可能接觸到講方言的中國(guó)人,也不可能在如此短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)并書寫,更不要說(shuō)編寫詞典了。另一表明詞典的作者還有其他中國(guó)人的證據(jù)是,葡語(yǔ)詞條中和天主教有關(guān)的詞匯對(duì)應(yīng)中文釋義的佛教化,如“Romaria”(朝圣 141r)對(duì)應(yīng)的中文為“進(jìn)香”,“Santo”(圣人 142r)對(duì)應(yīng)的中文為“仙”,“Vsitar igrejas”(上教堂 155r)對(duì)應(yīng)的中文為“行香”等。一些收錄的天主教詞匯中文缺失,如“Aguoa benta”(圣水 37vr),“Bautizar”(洗禮 51r)等。還有一些中文釋義不準(zhǔn)確,如“ora??o”釋義為“經(jīng)”(89v),應(yīng)該為“祈禱,禱告”。

      綜上可知,這部詞典不可能僅由利瑪竇和羅明堅(jiān)完成,應(yīng)該是中國(guó)人和耶穌會(huì)神父共同合作的集體著作。

      三、結(jié)論

      《葡漢辭典》的編撰無(wú)論在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,還是在文化交流層面都是東西方關(guān)系中非常重要的一個(gè)里程碑。首部《葡漢辭典》的作者不能歸屬于利瑪竇和羅明堅(jiān),更不能僅認(rèn)為是利瑪竇一人之作,因?yàn)閮晌灰獯罄窀府?dāng)時(shí)根本不具備編寫葡漢雙語(yǔ)詞典的葡萄牙語(yǔ)和中文水平,因此還有其他傳教士和中國(guó)人的參與,是多人合作的成果。但是,我們也不能將利瑪竇和羅明堅(jiān)完全排除在編者之外。相反,他們應(yīng)當(dāng)參與了詞典的編寫。利瑪竇和羅明堅(jiān)作為耶穌會(huì)語(yǔ)言政策的執(zhí)行負(fù)責(zé)人,耶穌會(huì)上級(jí)主管可能要求他們負(fù)責(zé)詞典的編寫,他們可能組織了詞典的編寫,并負(fù)責(zé)審核和監(jiān)督。因此,盡管這是至少有四個(gè)人參與的集體著作,但利瑪竇和羅明堅(jiān)仍可能是第一部《葡漢辭典》的主要協(xié)調(diào)人。

      猜你喜歡
      葡語(yǔ)耶穌會(huì)利瑪竇
      利瑪竇倫理哲學(xué)作品中的西方古典引證
      利瑪竇、德里格與錢德明 紫禁城里的西洋音樂(lè)家
      紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:50
      宗教與文化的對(duì)話
      青年生活(2019年16期)2019-10-21 02:11:29
      16、17世紀(jì)羅馬教宗拖欠日本耶穌會(huì)年金問(wèn)題
      西部論叢(2019年6期)2019-03-08 02:52:02
      從利瑪竇與“天主教三柱石”交往看中西文化交流
      近代中國(guó)工程師教育
      高教探索(2018年12期)2018-02-23 02:11:44
      全球有多少國(guó)家說(shuō)葡語(yǔ)(答讀者問(wèn))
      十九世紀(jì)初西方史學(xué)之東漸
      黑龍江史志(2014年5期)2014-11-25 11:46:16
      你知道“幾何”的由來(lái)嗎
      中卫市| 随州市| 辽阳市| 元朗区| 泗洪县| 铜山县| 盐源县| 临西县| 万宁市| 霸州市| 德钦县| 嘉兴市| 永年县| 遂昌县| 京山县| 榆林市| 许昌市| 泸定县| 喀喇| 蒲城县| 牙克石市| 建宁县| 汝阳县| 东兰县| 平凉市| 陆良县| 阳原县| 文安县| 江油市| 洛阳市| 连南| 安化县| 靖西县| 上林县| 璧山县| 吴堡县| 内丘县| 碌曲县| 南雄市| 宜黄县| 永年县|