王曉惠,侯慧玲
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)
少數(shù)民族文化外譯是民族文化的對(duì)外輸出,可視為民族工作的一部分。本文以《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》為例,深入探討少數(shù)民族文化外譯中的翻譯選擇問(wèn)題。“瑤族婚俗古歌都才都寅”(以下簡(jiǎn)稱“都才都寅歌”)唱述了一個(gè)名叫都才都寅的瑤族男青年從人海求緣到與意中人終成眷屬的愛(ài)情故事。在歷經(jīng)了媒妁之言、下聘說(shuō)親、問(wèn)卜合婚、籌備聘禮、擇日迎親等一系列完備而莊重的儀式后,都才都寅最終情定終身,迎娶佳人?!岸疾哦家琛睂幾骞爬隙S富的婚俗文化娓娓道來(lái),唱出了瑤族人民對(duì)美好生活的向往。
“多元一體”的中華文化是各民族文化的集大成,弘揚(yáng)中華文化,各個(gè)少數(shù)民族“一個(gè)都不能少”。中華文化“走出去”,于內(nèi)而言,有助于加強(qiáng)各民族之間的文化交流;于外而言,亦可通過(guò)少數(shù)民族文化外譯實(shí)現(xiàn)世界對(duì)中華文化的了解和認(rèn)同。
首先,對(duì)外譯介中國(guó)的少數(shù)民族文化,可以彰顯中華各個(gè)民族文化的獨(dú)特魅力,展現(xiàn)中華文化的繁榮之景,讓外國(guó)讀者了解到中華各民族文化既能保持各自的獨(dú)特姿態(tài),又能統(tǒng)一于中華民族這個(gè)文化大家庭中,有助于對(duì)外構(gòu)建“多元一體”的中華民族文明大國(guó)形象。
其次,對(duì)外譯介中國(guó)的少數(shù)民族文化,可增強(qiáng)外國(guó)讀者對(duì)中華各民族文化的了解,加深其對(duì)中華文化的認(rèn)同感,讓外國(guó)讀者認(rèn)識(shí)到中華文化是一個(gè)多元共同體。外部認(rèn)同與內(nèi)部認(rèn)同共同作用,可以相互產(chǎn)生推動(dòng)和促進(jìn)作用,強(qiáng)化和傳播“多元一體”的中華文化。
翻譯實(shí)際上是一種跨文化的交際活動(dòng)。中國(guó)少數(shù)民族文化的外譯和傳播,可推動(dòng)我國(guó)少數(shù)民族優(yōu)秀文化與世界文化交流,在多元文化的交流中,促進(jìn)中華民族優(yōu)秀文化與世界先進(jìn)文化互相了解和共同發(fā)展,增強(qiáng)我國(guó)各族人民對(duì)中華民族“多元一體”的文化自信。
在華夏文明幾千年的發(fā)展進(jìn)程中,華夏兒女勠力同心,共同發(fā)展中華文化。當(dāng)然山水相隔,各個(gè)民族之間也存在一些自成一體的文化現(xiàn)象。
“文化基因是文化內(nèi)涵組成中的一種基本元素,存在于民族或族群的集體記憶之中,是民族或族群儲(chǔ)存特定遺傳信息的功能單位?!雹傩旖芩矗骸段幕颍何逭撝腥A民族從多元走向一體》,《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第3期。中國(guó)幾千年的發(fā)展,雖歷經(jīng)朝代更迭和社會(huì)變遷,但各民族之間的交往和互動(dòng)從未徹底間斷。一些民族在文化發(fā)展方面持包容之心,認(rèn)可、接納了其他民族文化,將之內(nèi)化到本族文化價(jià)值體系中,豐富與發(fā)展了本族文化。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,螞蟻過(guò)著群居的生活,具有很強(qiáng)的合作精神,是勤勞團(tuán)結(jié)的象征;龍是中華各民族共享的文化基因,是高貴、尊榮、吉祥和成功的象征,老虎亦是如此?,幾遄鳛橹腥A民族大家庭的重要一員,其婚俗服飾文化便體現(xiàn)了這一中華文化的特色?!岸疾哦家琛敝械摹耙骂I(lǐng)繡出黃蟻圖,/衣袂鑲成紅蟻形”和“抽絲繡出龍騰圖,/引線繡出虎斑紋”等描寫就是其體現(xiàn)。②韋生發(fā)等編:《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》,廣西教育出版社2020年版,第228—231頁(yè)。婚禮前夕,瑤族人會(huì)將紅蟻和黃蟻圖案繡在伴娘禮服的衣領(lǐng)和衣袂上,呈列隊(duì)爬行之狀,含眾人送親之意;在直襟和斜襟上繡龍圖和虎圖,預(yù)示龍神和虎王對(duì)新娘的護(hù)佑。
由于地理等因素,部分少數(shù)民族在某段歷史時(shí)期減少了與外界的交往和交流,期間培育了本民族獨(dú)有的文化,形成了我國(guó)少數(shù)民族文化異彩紛呈的繁榮之景?!爱愘|(zhì)性是文學(xué)的根本所在,也是文化的根本所在?!雹蹌⒃坪纭⒃S鈞:《異的考驗(yàn)——關(guān)于翻譯倫理的對(duì)談》,《外國(guó)語(yǔ)》2016年第2期。古語(yǔ)亦云:“五方之民,皆有其性也,不可推移。”因此,民族的文化不可一味同化,削弱其文化異質(zhì)性。
以下將結(jié)合相關(guān)的例子,對(duì)瑤族的相關(guān)婚俗文化及譯者的翻譯選擇進(jìn)行分析。
原文:衣領(lǐng)繡出黃蟻圖,/衣袂鑲成紅蟻形。
譯文:The figures of yellow ants are embroidered on the collars,/the figures of red ants formation are embroidered on the sleeves.④韋生發(fā)等編:《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》,廣西教育出版社2020年版,第408頁(yè)。
原文:抽絲繡出龍騰圖,/引線繡出虎斑紋。
譯文:Drawing needles to embroider the figure of little dragon totem,/ drawing threats to embroider the stripes of little tiger.⑤韋生發(fā)等編:《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》,廣西教育出版社2020版,第409頁(yè)。
分析:顯而易見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)未能體現(xiàn)這些文化意象背后的文化內(nèi)涵,而是按照原文的形式直白地將其字面意思直譯出來(lái),如“yellow ants”,“l(fā)ittle dragon”和“l(fā)ittle tiger”。譯文在語(yǔ)言形式上完成了語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,但其中深刻的文化內(nèi)涵有待于進(jìn)一步凸顯出來(lái),以展現(xiàn)中國(guó)“多元一體”的文明大國(guó)形象。
原文:沒(méi)錢就只能放棄,/無(wú)財(cái)就只好分開。
譯文:You would give up if you don’t have money,/you would separate if you don’t have money.⑥韋生發(fā)等編:《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》,廣西教育出版社2020版,第401頁(yè)。
分析:此句歌詞是瑤族彩禮文化的相關(guān)描述。彩禮指婚前男方一次性給女方的聘禮。在瑤族的婚禮習(xí)俗中,男方要給女方兩次彩禮,首次是男方舅舅上門說(shuō)親之時(shí),再次則是新郎迎娶新娘之日。譯文無(wú)論在內(nèi)容還是語(yǔ)氣上都與原文契合。然而,按照當(dāng)今我國(guó)的社會(huì)價(jià)值觀,上文所述的彩禮習(xí)俗值得進(jìn)一步思考。從原文內(nèi)容來(lái)看,有婚姻買賣、棒打鴛鴦之意。中國(guó)自古以來(lái)就流傳一句俗語(yǔ):“寧拆十座廟,不毀一樁婚”,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)婚姻的尊崇,而唱詞在一定程度上歪曲了這種崇敬之意,因此譯者在翻譯時(shí)需進(jìn)一步做出修改和提升。
原文:兩顆牙齒剛長(zhǎng)出,/兩只手臂剛長(zhǎng)大。
譯文:His teeth are going to teeth,/his arms are just able to move.①韋生發(fā)等編:《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》,廣西教育出版社2020版,第387頁(yè)。
原文:逛到村屯識(shí)姑娘,/走到村寨交情友。
譯文:Hanging around villages to meet girls,/wandering about villages to make friends.②韋生發(fā)等編:《瑤族婚俗古歌都才都寅譯注》,廣西教育出版社2020版,第387頁(yè)。
分析:此處為描述都才都寅尋找意中人的唱段。從字面上看,“兩顆牙齒剛長(zhǎng)出,/兩只手臂剛長(zhǎng)大”表明都才都寅尚且年幼,正處于懵懂無(wú)知的階段。但原文中的題解則著重強(qiáng)調(diào),都才都寅外出尋訪意中人時(shí),并非如古歌里所表達(dá)的孩提時(shí)代,而是已經(jīng)步入少年時(shí)期,符合當(dāng)下我國(guó)社會(huì)提倡的婚戀交友觀。“地域文化的時(shí)代傳承與創(chuàng)新發(fā)展必須在內(nèi)容上緊貼現(xiàn)實(shí)生活,反映地域社會(huì)乃至民族國(guó)家的新氣象新風(fēng)貌,才能更易于被民族群眾所認(rèn)可接受”③楊玢:《民族地區(qū)鑄牢中華民族共同體意識(shí)的文化面向》,《青海社會(huì)科學(xué)》2021年第2期。,譯者在翻譯中不可原封不動(dòng)照搬原文字面的意思。譯者在翻譯中選擇弱化原文的“交情友”“談戀愛(ài)”之意,處理為“make friends”,而不是“fall in love with someone”,不僅符合我國(guó)社會(huì)的主流趨勢(shì),亦表現(xiàn)出瑤族男女善于交友的性格和對(duì)美好生活的向往,這是中國(guó)人民共同的特性和共同的追求,這樣的翻譯更容易得到讀者對(duì)中華文化的認(rèn)同。
翻譯是一個(gè)充滿選擇的過(guò)程,譯者所做的每一個(gè)選擇都會(huì)影響后續(xù)的一系列活動(dòng),甚至是譯文的最終效果。
譯者的首要任務(wù)就是明確翻譯目的,因?yàn)榉g目的起著統(tǒng)領(lǐng)的作用。“譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng),都是為著一定的目的的,其動(dòng)機(jī)將有形或無(wú)形地始終影響著譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的選擇與取舍?!雹茉S鈞:《翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)》,《外語(yǔ)研究》2004年第1期。翻譯目的不同,譯者所采取的翻譯策略亦不盡相同。
少數(shù)民族文化,包括少數(shù)民族文獻(xiàn)典籍翻譯,皆屬國(guó)家文化發(fā)展工作的傾斜對(duì)象。在“中華文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略背景下,翻譯少數(shù)民族文化時(shí)譯者應(yīng)緊扣國(guó)家的大政方針,自覺(jué)肩負(fù)起傳播和弘揚(yáng)中華文化的責(zé)任,以此為翻譯的目的和初心,并在此目的的指引下,做出恰當(dāng)?shù)姆g選擇。在上文所列舉的瑤族服飾文化及其翻譯中,譯文未將瑤族中的龍、虎和螞蟻等中華傳統(tǒng)文化特色之處凸顯出來(lái),弘揚(yáng)和傳播中華傳統(tǒng)文化的翻譯目的未能有效實(shí)現(xiàn)。譯者可選擇添加腳注的翻譯技巧,詳細(xì)解釋其背后的文化意蘊(yùn),如:For the Yao people,the dragon and the tiger represent power,success,auspiciousness,while the ant equals to solidarity and diligence,showing their best wishes.
若想恰到好處地譯介少數(shù)民族豐富多彩的文化,譯者要對(duì)該民族的文化有一個(gè)深入的了解,即做到文化自覺(jué)。文化自覺(jué)是指:“生活在一定文化中的人對(duì)其文化有‘自知之明’,明白它的來(lái)歷,形成過(guò)程,所具的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思?!雹葙M(fèi)孝通:《文化與文化自覺(jué)》,群言出版社2016年版,第195頁(yè)。因此,譯者要對(duì)少數(shù)民族文化追根溯源,探究其文化的歷史變遷及實(shí)際內(nèi)涵,提高自身對(duì)少數(shù)民族文化的認(rèn)知,否則在一無(wú)所知的情況下翻譯勢(shì)必會(huì)舉步維艱。
文化譯介之難源于其文化獨(dú)特之處。少數(shù)民族文化翻譯實(shí)踐中,譯者尤其要注重文化獨(dú)特之處的處理。
遇到“文化空白”的問(wèn)題,為了讓讀者順利地理解譯文及其背后的文化內(nèi)涵,可進(jìn)行文化補(bǔ)償,從而達(dá)到強(qiáng)化文化的效果。從文化交流的角度以及譯文讀者的期待來(lái)看,譯者在文化缺省的補(bǔ)償過(guò)程中應(yīng)盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國(guó)情調(diào)和原文所蘊(yùn)涵的文化信息,而不能因補(bǔ)償過(guò)量使譯文讀者失去獲得文化探索享受的機(jī)會(huì)。①王大來(lái):《從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償原則》,《外語(yǔ)研究》2004年第6期。因此,譯者需具體情況具體分析,靈活應(yīng)變,需把握度的問(wèn)題,不可過(guò)度補(bǔ)償。
“文化過(guò)濾是跨文化文學(xué)交流、對(duì)話中,由于接受主體不同的文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史背景、審美習(xí)慣等原因而造成接受者有意無(wú)意地對(duì)交流信息選擇、變形、偽裝、滲透、創(chuàng)新等作用,從而造成源交流信息在內(nèi)容、形式上發(fā)生變異,文化過(guò)濾具有明確的方向性與功利性特征?!雹诓茼槕c:《比較文學(xué)學(xué)》,四川大學(xué)出版社2005年版,第273頁(yè)。不僅是譯文接受者,作為具有主觀能動(dòng)性的譯者,亦可基于自身的理解和判斷對(duì)所翻譯的文化內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)造性“叛逆”,對(duì)文化內(nèi)容和形式進(jìn)行過(guò)濾,或“移橘為積”,“借體寄生”,賦予少數(shù)民族文化新的生命。盲目過(guò)濾文化無(wú)法將民族文化的精華傳播出去,達(dá)不到文化交流、樹立民族形象的效果。因此,譯者要對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行檢視,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作。