□吳冕
1920年3月,在時(shí)任北京大學(xué)圖書(shū)館(以下簡(jiǎn)稱(chēng)北大圖書(shū)館)主任李大釗的指導(dǎo)下,北京大學(xué)的一些學(xué)生秘密組織成立了馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì),主要的成員有鄧中夏、高君宇、羅章龍等,這是中國(guó)最早開(kāi)始系統(tǒng)研究和傳播馬克思主義的團(tuán)體。1921年7月,中國(guó)共產(chǎn)黨成立,馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)為了方便工作,在征得校長(zhǎng)蔡元培的同意后[1],于當(dāng)年11月17日在《北京大學(xué)日刊》上刊登啟事,正式公開(kāi)。蔡元培還在校內(nèi)撥了兩間屋子供研究會(huì)使用,其中一間就作為研究會(huì)的圖書(shū)室,名叫“亢慕義齋”,德文作Das Kammunistsches Zimmer(意為“共產(chǎn)主義小室”)[2](87)。因其作為研究會(huì)的重要活動(dòng)場(chǎng)所且藏書(shū)豐富,“亢慕義齋”遂成為馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)的代名詞。
目前學(xué)界對(duì)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)在中國(guó)早期馬克思主義傳播史上的重要意義研究得較為深入,但對(duì)其相關(guān)活動(dòng)的史料挖掘工作仍待進(jìn)一步開(kāi)展。從民國(guó)圖書(shū)、報(bào)刊等史料中尋找信息,能夠揭示出“亢慕義齋”具體的藏書(shū)及編譯情況。透過(guò)翔實(shí)的史料考證,不僅可以還原馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)、北大圖書(shū)館以及北京大學(xué)當(dāng)年學(xué)習(xí)和傳播馬克思主義的有關(guān)史實(shí),也為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國(guó)早期馬克思主義傳播的過(guò)程提供了新的角度與思考。
“亢慕義齋”曾購(gòu)買(mǎi)和入藏了較為豐富的馬克思主義文獻(xiàn)。“亢慕義齋”的藏書(shū)“或系會(huì)有,或系私有,皆有符號(hào),歸眾共覽”[3],“一部分是由北大圖書(shū)館購(gòu)進(jìn)轉(zhuǎn)給學(xué)會(huì)的,大部分則是第三國(guó)際代表東來(lái)后,陸續(xù)由第三國(guó)際及其出版機(jī)構(gòu)提供的”[2](87),而馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)的會(huì)員本身就有籌集經(jīng)費(fèi)以購(gòu)買(mǎi)圖書(shū)的義務(wù)[4]。綜合而言,“亢慕義齋”的藏書(shū)主要有以下四個(gè)來(lái)源:私人圖書(shū)、會(huì)員籌集經(jīng)費(fèi)采買(mǎi)的圖書(shū)、北大圖書(shū)館轉(zhuǎn)來(lái)的圖書(shū)、第三國(guó)際及其出版機(jī)構(gòu)提供的圖書(shū)。
根據(jù)現(xiàn)存的史料,可部分還原“亢慕義齋”當(dāng)年的藏書(shū)情形。1921年11月17日出版的《北京大學(xué)日刊》第894號(hào)第四版登載了《發(fā)起馬克斯學(xué)說(shuō)研究會(huì)啟事(1)在中國(guó)早期馬克思主義傳播中,尚未確立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“馬克斯”“馬克司”“馬格斯”等皆為“馬克思”的不同譯法?!?,其中提到研究會(huì)“籌集了百二十元的購(gòu)書(shū)費(fèi),至少要購(gòu)備《馬克斯全集》英、德、法三種文字的各一份。各書(shū)現(xiàn)已陸續(xù)寄到,并且馬上就要找定一個(gè)事務(wù)所,可以供藏書(shū)、閱覽、開(kāi)會(huì)、討論的用”[4]。
1922年2月6日出版的《北京大學(xué)日刊》第950號(hào)第四版上又刊登了《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告(四)》,稱(chēng)研究會(huì)當(dāng)時(shí)“已有英文書(shū)籍四十余種,中文書(shū)籍二十余種”[3]。詳考此通告,可知實(shí)際載有英文書(shū)籍47種,中文書(shū)籍20種;英文報(bào)刊4種,中文報(bào)刊15種。
1922年4月24日出版的《北京大學(xué)日刊》第1009號(hào)第四版上還有《馬克司學(xué)說(shuō)研究會(huì)圖書(shū)館通告(第二號(hào))》,該通告記載:“本會(huì)新到英文書(shū)籍七十余種,雜志十余種并德文書(shū)籍、雜志七八十種”[5],這些新到的書(shū)籍很可能就是“尚有四、五會(huì)員出金購(gòu)買(mǎi)一百四十元之英、德文書(shū)籍”[3]。合計(jì)可知,當(dāng)時(shí)的“亢慕義齋”收藏英文書(shū)籍和報(bào)刊131種以上,中文書(shū)籍和報(bào)刊35種,德文書(shū)籍、雜志七八十種。
1922年12月13日出版的《北京大學(xué)日刊》第1132號(hào)第三版則登載了《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)征求會(huì)員啟事》,其中提到:“本會(huì)備有關(guān)于馬氏學(xué)說(shuō)之書(shū)籍?dāng)?shù)百部,專(zhuān)為有志研究馬克思學(xué)說(shuō)諸同志而設(shè)……其在京之會(huì)員,得向本會(huì)借閱書(shū)籍(備有漢文、英文、德文、俄文,各項(xiàng)書(shū)籍借期以半月為限……)”[6]。
從上述啟事和通告中可以看出,“亢慕義齋”當(dāng)年的馬克思主義文獻(xiàn)收藏頗具規(guī)模,不僅藏書(shū)數(shù)量較大,且文種豐富,備有多種外文原典。
以上為史料中記載的書(shū)目信息,而在此之外,根據(jù)鈐在書(shū)上的“亢慕義齋圖書(shū)”印記(據(jù)羅章龍回憶,這枚印章是由他設(shè)計(jì),宋天放刻成的[2](87)),可以確認(rèn)北大圖書(shū)館尚存“亢慕義齋”舊藏八種:
(1)N. Lenin.DieGrosseInitiative. Unionverlag Bern, 1920(列寧《偉大的創(chuàng)舉》,伯爾尼聯(lián)合出版社1920年版,封面鈐印)。
(2)N.Lenin.Der“Radikalismus”dieKinderkrankheitdesKommunismus.Herausgegeben vom Westeurop?ischen Sekretariat der Kommunistischen Internationale.Leipzig, 1920(列寧《共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)中的“左派”幼稚病》,萊比錫共產(chǎn)國(guó)際西歐書(shū)記處1920年版,封面鈐印)。
(3)Clara Zetkin und Henri Walecki.DemReformismusentgegen. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1921(蔡特金、瓦勒齊《反對(duì)改良主義》,漢堡共產(chǎn)國(guó)際出版社1921年版,書(shū)內(nèi)鈐印)。
(4)E. Brand und H. Walecki.DerKommunismusinPolen. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1921(布蘭特、瓦勒齊《共產(chǎn)主義在波蘭》,漢堡共產(chǎn)國(guó)際出版社1921年版,書(shū)內(nèi)鈐印)。
(5)G. Sinowjew.DieRollederKommunistischenparteiinDerProletarischenRevolution.Herausgegeben vom Westeurop?ischen Sekretariat der Kommunistischen Internationale, 1920(季諾維也夫《共產(chǎn)黨在無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命中的作用》,共產(chǎn)國(guó)際西歐辦事處1920年版,封面鈐印)。
(6)G. Sinowjew.Zw?lfTageinDeutschland. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1921(季諾維也夫《德國(guó)十二天》,漢堡共產(chǎn)國(guó)際出版社1921年版,書(shū)內(nèi)鈐印)。
(7)G. Sinowjew.AlteZieleNeueWege. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1922(季諾維也夫《舊目標(biāo)新道路》,漢堡共產(chǎn)國(guó)際出版社1922年版,封面鈐印)。
(8)L. Trotzki.DieFragenderArbeiterbewegunginFrankreichunddiekommunistischeInternationale. Verlag der Kommunistischen Internationale. Hamburg, 1922(托洛斯基《法國(guó)工人運(yùn)動(dòng)問(wèn)題和共產(chǎn)國(guó)際》,漢堡共產(chǎn)國(guó)際出版社1922年版,封面鈐印)。
這八本書(shū)籍皆為德文版,很有可能就是共產(chǎn)國(guó)際代表維金斯基(Veginsky)來(lái)華時(shí)贈(zèng)送的[7]。且這八本書(shū)的出版年代較早,亦頗具版本與史料價(jià)值。
在馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)的各項(xiàng)活動(dòng)中,編譯馬克思主義著作是非常重要的一項(xiàng),此項(xiàng)工作雖也有相關(guān)文章討論,但頗有可補(bǔ)充的新材料。通過(guò)對(duì)民國(guó)報(bào)刊等史料中相關(guān)記載的系統(tǒng)梳理,可以呈現(xiàn)當(dāng)年馬克思主義著作編譯的相關(guān)情形,這對(duì)加深理解馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)在中國(guó)早期馬克思主義傳播史上的重要地位有著較大的幫助。
羅章龍?jiān)凇痘貞洷本┐髮W(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)》中曾說(shuō):“‘康慕尼齋(2)“康慕尼齋”即“亢慕義齋”,下文“康慕尼斯特叢書(shū)”即“康民尼斯特叢書(shū)”,“列寧叢書(shū)”應(yīng)為“列寧全書(shū)”,“馬列主義叢書(shū)”則是“馬克思全書(shū)”?!g書(shū)規(guī)劃曾刊登在一九二三年的《向?qū)А飞?。在這個(gè)規(guī)劃中,康慕尼斯特叢書(shū)有十種,列寧叢書(shū)有十四種,馬列主義叢書(shū)有十四種。這個(gè)規(guī)劃中的書(shū),主要是由北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)會(huì)員譯作的。其次還有聯(lián)合廣州、上海及其他地方的同志(如武漢惲代英同志)翻譯的。這些叢書(shū)翻譯出來(lái)的約有一半,沒(méi)有全部譯完,這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)會(huì)員從事工人運(yùn)動(dòng),參加實(shí)際斗爭(zhēng)去了”[1]。他后來(lái)又在《椿園載記》中提到:“前后規(guī)劃有二十種,陸續(xù)譯成付印,一九二三年由人民出版社出版。根據(jù)人民出版社通告(廣州昌興新街二十八號(hào))(3)人民出版社在上海成立,而發(fā)行等事務(wù)則在廣州進(jìn)行,現(xiàn)在見(jiàn)到的人民出版社出版的圖書(shū)實(shí)物,封面寫(xiě)“廣州人民出版社印行”,版權(quán)頁(yè)則為“人民出版社”。下文“康明尼斯特叢書(shū)”“共產(chǎn)主義者叢書(shū)”同為“康民尼斯特叢書(shū)”。,該社編譯社會(huì)主義新書(shū)和重版書(shū)籍共計(jì)四十八種,其中標(biāo)明康明尼斯特叢書(shū)十種,列寧全書(shū)十四種,均系亢慕義齋翻譯任務(wù)。又馬克思全書(shū)十四種,是亢慕義齋與上海、廣州同志分任編譯的,書(shū)中編譯者大都用筆名,其它九種亦同”[2](89)。
1921年8-9月間,中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)辦了黨的第一個(gè)出版機(jī)構(gòu)——人民出版社[8]。有關(guān)人民出版社的出版情況,李達(dá)在《中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)起和第一次、第二次代表大會(huì)經(jīng)過(guò)的回憶》中說(shuō):“本年秋季,在上海還成立了‘人民出版社’(社址在南成都路輔德里625號(hào)),準(zhǔn)備出版馬克思全書(shū)十五種,列寧全書(shū)十四種,共產(chǎn)主義者叢書(shū)十一種,其他九種,但在這一年內(nèi),只出版了十五種,如:《第三國(guó)際議案及宣言》《國(guó)家與革命》《共產(chǎn)黨宣言》《蘇維埃論》《共產(chǎn)黨星期六》《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》等書(shū)”[9]。羅章龍和李達(dá)的回憶描述了人民出版社的大致出版情況,但細(xì)節(jié)頗有可商討之處。在討論“亢慕義齋”具體參與了幾種書(shū)籍的翻譯之前,必須先詳盡考察人民出版社的出版情況。
2.1.1 人民出版社總書(shū)目
關(guān)于人民出版社的具體書(shū)目,《新青年》第九卷第五號(hào)上最先刊登了《人民出版社通告》,擬定了“馬克思全書(shū)”15種,“列寧全書(shū)”14種,“康民尼斯特叢書(shū)”11種,“其他”9種,總計(jì)49種。
《人民出版社通告》不僅在《新青年》刊登,也附在一些人民出版社已經(jīng)出版的書(shū)后。據(jù)1922年2月初版《勞農(nóng)政府之成功與困難》和1922年4月初版《第三國(guó)際議案及宣言》,可知原擬定書(shū)目實(shí)際又有所調(diào)整:“康民尼斯特叢書(shū)”增加《共產(chǎn)主義與婦女》《俄國(guó)革命與社會(huì)革命》2種,“其他”增加《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》《太平洋會(huì)議與吾人之態(tài)度》《勞農(nóng)俄國(guó)問(wèn)答》3種。
在1922年4月2日廣東社會(huì)主義青年團(tuán)出版的《青年周刊》第六號(hào)中縫里,載有人民出版社的“介紹新書(shū)”(4)《青年周刊》第七、八號(hào)中縫的“介紹新書(shū)”與第六號(hào)相同。,“其他”增加了《共產(chǎn)黨》月刊(《新青年》第九卷第五號(hào)也登有《共產(chǎn)黨月刊社啟事》,發(fā)售處中包含人民出版社),《兩個(gè)工人談話(huà)》(又見(jiàn)《新青年》第九卷第六號(hào)“出版新書(shū)”),《階級(jí)爭(zhēng)斗》(又見(jiàn)1922年4月14日出版的《廣東群報(bào)》第二頁(yè)“新書(shū)出版”(5)列有《階級(jí)爭(zhēng)斗》的“新書(shū)出版”,在1922年4-5月間出版的多期《廣東群報(bào)》上刊登。)3種。
1922年5月16日出版的《廣東群報(bào)》第二頁(yè)上,人民出版社的“新書(shū)出版”(6)有關(guān)《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》和《馬克思紀(jì)念冊(cè)》的“新書(shū)出版”,在1922年5月間出版的多期《廣東群報(bào)》上刊登。還增加了《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》(又見(jiàn)《新青年》第九卷第六號(hào)“出版新書(shū)”(7)《新青年》第九卷第六號(hào)“出版新書(shū)”中的“其他”分類(lèi)列有《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》,而在同期的“勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史出版了”(1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期上也有)的書(shū)訊中,《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》又作為“勞動(dòng)學(xué)校教科用書(shū)”的一種。該書(shū)由施光亮編輯,中國(guó)勞動(dòng)組合書(shū)記部發(fā)行,人民出版社經(jīng)售。和1922年10月15日出版的《先驅(qū)》第十二期中縫“新書(shū)出版”(8)包含《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》的“新書(shū)出版”又見(jiàn)《先驅(qū)》第十三、二十一、二十三期中縫。),《馬克思紀(jì)念冊(cè)》(陳獨(dú)秀1922年6月30日給共產(chǎn)國(guó)際的報(bào)告中也提到“五月五日全國(guó)共產(chǎn)黨所在地都開(kāi)馬克思紀(jì)念會(huì),分散《馬克思紀(jì)念冊(cè)》二萬(wàn)本”[10])2種,同屬“其他”這一分類(lèi)(9)這2種書(shū)在《廣東群報(bào)》的“新書(shū)出版”中原未分類(lèi),《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》的歸類(lèi)今據(jù)《新青年》第九卷第六號(hào)“出版新書(shū)”確定,而《馬克思紀(jì)念冊(cè)》則據(jù)《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》的分類(lèi)推定。。
另?yè)?jù)張人亞藏書(shū)[11],有《五一特刊》1種(10)張人亞還藏有《唯物史觀解說(shuō)》與《京漢工人流血記》2種,據(jù)現(xiàn)有史料,暫不列入人民出版社書(shū)目。(現(xiàn)藏中共“一大”會(huì)址紀(jì)念館)[12],應(yīng)與《馬克思紀(jì)念冊(cè)》和《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》分類(lèi)相同。
李達(dá)在前文的回憶中提到出版了《蘇維埃論》,羅章龍則又提及:“我還將德文版《震撼世界的十日》翻譯過(guò)來(lái),作為學(xué)會(huì)的學(xué)習(xí)資料,后來(lái)送給廣州人民出版社出版,但原稿被遺失了”[1],這2種書(shū)暫未知分類(lèi)。
這樣,人民出版社書(shū)目的總數(shù)便達(dá)到62種,分別是“馬克思全書(shū)”15種,“列寧全書(shū)”14種,“康民尼斯特叢書(shū)”13種,“其他”18種,未知2種。
根據(jù)以上信息,以1922年2月初版《勞農(nóng)政府之成功與困難》和1922年4月初版《第三國(guó)際議案及宣言》2種書(shū)后所附的《人民出版社通告》為基礎(chǔ),再結(jié)合中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)會(huì)址紀(jì)念館[13]、中國(guó)國(guó)家博物館[8]等保存的實(shí)物情況,可以推測(cè)上述書(shū)目中已出版的共有26種,分別為:
“馬克思全書(shū)”4種,即《共產(chǎn)黨宣言》(“馬克思全書(shū)第一種”[14],已出版),《工錢(qián)勞動(dòng)與資本》(“馬克思全書(shū)第二種”,1921年12月初版),《馬格斯資本論入門(mén)(11)《人民出版社通告》載此書(shū)為《資本論》,各書(shū)目多稱(chēng)為《資本論入門(mén)》(如《新青年》第九卷第五號(hào)“新書(shū)出版”、1923年1月15日出版的《新江西》第一卷第三期“本刊介紹重要的書(shū)報(bào)”),也有稱(chēng)《馬克思資本論入門(mén)》(如1922年4月2日出版的《青年周刊》第六號(hào)中縫“介紹新書(shū)”及1923年7月11日出版的《向?qū)А返谌弧⑷诤峡靶虑嗄晟缗e行大廉價(jià)”)和《馬克斯資本論入門(mén)》(如1922年2月6日出版的《北京大學(xué)日刊》第950號(hào)第四版《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告(四)》)的?,F(xiàn)據(jù)北京大學(xué)所藏實(shí)物(缺出版信息)及“社會(huì)主義研究小叢書(shū)”第2種,確定書(shū)名為《馬格斯資本論入門(mén)》,以便下文論述。1923年1月15日出版的《新江西》第一卷第三期“本刊介紹重要的書(shū)報(bào)”,將《(馬格斯)資本論入門(mén)》歸入“其他”分類(lèi)?!?“馬克思全書(shū)第三種”[14],已出版),《哥達(dá)綱領(lǐng)批評(píng)》(印刷中(12)印刷、出版的情況與《新青年》第九卷第五號(hào)《人民出版社通告》所載不同之處,皆據(jù)1922年2月初版《勞農(nóng)政府之成功與困難》和1922年4月初版《第三國(guó)際議案及宣言》2種書(shū)后所附的《人民出版社通告》及實(shí)物信息而定,下同。);
“列寧全書(shū)”7種,即《勞農(nóng)會(huì)之建設(shè)》(“列寧全書(shū)第一種”,1921年12月初版),《討論進(jìn)行計(jì)畫(huà)書(shū)》(“列寧全書(shū)第二種”,1921年12月初版),《共產(chǎn)黨禮拜六(13)《人民出版社通告》載此書(shū)為《共產(chǎn)黨星期六》,現(xiàn)據(jù)實(shí)物而定。》(“列寧全書(shū)第三種”,1922年1月初版),《列寧傳》(“列寧全書(shū)第四種”,1922年1月初版),《勞農(nóng)政府之成功與困難(14)《人民出版社通告》載此書(shū)為《勞農(nóng)政府之效果與困難》,現(xiàn)據(jù)實(shí)物而定?!?“列寧全書(shū)第五種”,1922年2月初版),《國(guó)家與革命》(印刷中),《現(xiàn)在的重要工作》(印刷中);
“康民尼斯特叢書(shū)”4種,即《共產(chǎn)黨底計(jì)畫(huà)(15)《人民出版社通告》載此書(shū)為《共產(chǎn)黨計(jì)畫(huà)》,現(xiàn)據(jù)實(shí)物而定?!?“康民尼斯特叢書(shū)第一種”,1921年12月初版),《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨綱》(“康民尼斯特叢書(shū)第二種”,1922年1月初版),《國(guó)際勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)中之重要時(shí)事問(wèn)題》(“康民尼斯特叢書(shū)第三種”,1922年1月初版),《第三國(guó)際議案及宣言》(“康民尼斯特叢書(shū)第四種”,1922年4月初版);
“其他”9種,即《李卜克內(nèi)西紀(jì)念》(1922年1月15日出版),《俄國(guó)革命記實(shí)(16)陳獨(dú)秀的報(bào)告把《俄國(guó)革命記實(shí)》放在了“康民尼斯特叢書(shū)”中?!?1922年1月初版),《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》(1922年4月10日初版),《五一特刊》(1922年5月1日出版),《馬克思紀(jì)念冊(cè)》(1922年5月5日出版),《太平洋會(huì)議與吾人之態(tài)度》(已出版),《兩個(gè)工人談話(huà)》《階級(jí)爭(zhēng)斗》《共產(chǎn)黨》月刊;
“未知”2種,即《蘇維埃論》和《震撼世界的十日》。
2.1.2 人民出版社書(shū)目分析
對(duì)于上述26種書(shū)目的有關(guān)情況,還需進(jìn)一步說(shuō)明:
其一,《廣東群報(bào)》不僅登載了人民出版社的“新書(shū)出版”,還在1922年3月2日第四頁(yè)上登載的《人民出版社通告》上發(fā)布了《共產(chǎn)黨底計(jì)畫(huà)》《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨綱》《國(guó)際勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)中之重要時(shí)事問(wèn)題》3種書(shū)的章節(jié)目錄,又在1922年2至3月間連載了《共產(chǎn)黨底計(jì)畫(huà)》譯文,并在同年4至5月連載了《列寧傳》的譯文。
其二,《蘇維埃論》和《震撼世界的十日》2種書(shū),都只見(jiàn)回憶,缺乏其他佐證,亦未見(jiàn)實(shí)物。
其三,《現(xiàn)在的重要工作》在《勞農(nóng)政府之成功與困難》和《第三國(guó)際議案及宣言》書(shū)后所附的《人民出版社通告》中都標(biāo)明“印刷中”,《太平洋會(huì)議與吾人之態(tài)度》標(biāo)為“已出版,非賣(mài)品”,目前也都未見(jiàn)實(shí)物。《哥達(dá)綱領(lǐng)批評(píng)》也標(biāo)注為“印刷中”,但未見(jiàn)人民出版社出版實(shí)物,中國(guó)國(guó)家博物館藏有馬克思主義研究會(huì)1923年5月5日出版的單行本[8]?!秲蓚€(gè)工人談話(huà)》亦未發(fā)現(xiàn)人民出版社印行的實(shí)物,中國(guó)國(guó)家博物館藏有該書(shū)的其他版本[8]。
其四,前文羅章龍的回憶曾提及人民出版社的書(shū)目中包含“重版書(shū)籍”,但人民出版社或許受當(dāng)時(shí)出版條件等因素制約,并未新出版或重印過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》《馬格斯資本論入門(mén)》《階級(jí)爭(zhēng)斗》這3種書(shū)籍,而是考慮到原出版這3種書(shū)籍的機(jī)構(gòu)也都與黨組織關(guān)系密切,所以直接將這些出版物也列為人民出版社的書(shū)目。以下幾個(gè)現(xiàn)象能從側(cè)面幫助理解相關(guān)情況:
(1)《新青年》第九卷第五號(hào)的“新書(shū)出版”,雖然把《共產(chǎn)黨宣言》《(馬格斯)資本論入門(mén)》分別標(biāo)為“馬克思全書(shū)第一種”和“馬克思全書(shū)第三種”,但在實(shí)際排序上,并沒(méi)有完全按照“馬克思全書(shū)第某種”的順序排列,而是將兩本書(shū)都排在標(biāo)為“馬克思全書(shū)第二種”的《工錢(qián)勞動(dòng)與資本》之前?!缎虑嗄辍返诰啪淼诹?hào)的“出版新書(shū)”,未標(biāo)“馬克思全書(shū)第某種”,而三種書(shū)的排序與第九卷第五號(hào)相同。因此可以推測(cè)其順序是按三種書(shū)實(shí)際出版時(shí)間的先后,也就是說(shuō),《共產(chǎn)黨宣言》和《(馬格斯)資本論入門(mén)》可能沒(méi)有再重新出版,而只是被列入人民出版社的書(shū)目中重新加以揭示。
(2)《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》既收錄在人民出版社書(shū)目中,又是“勞動(dòng)學(xué)校教科用書(shū)”的一種,而《共產(chǎn)黨宣言》《馬格斯資本論入門(mén)》則原屬于“社會(huì)主義研究小叢書(shū)”,《階級(jí)爭(zhēng)斗》則是“新青年叢書(shū)”。
(3)《共產(chǎn)黨》月刊和刊載在其上的《國(guó)家與革命》這2種文獻(xiàn),也都被收錄在人民出版社書(shū)目中[8]。
而當(dāng)人民出版社并入新青年社后,新青年社在繼續(xù)發(fā)售存余的人民出版社書(shū)籍時(shí),依然有沿用人民出版社原分類(lèi)的情況,但“其他”分類(lèi)中的書(shū)目時(shí)有變化。1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期上的“新青年社舉行大廉價(jià)”并未再分類(lèi),其中列有《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》《俄國(guó)革命記實(shí)》《兩個(gè)工人談話(huà)》《京漢工人流血記》《共產(chǎn)黨》月刊5種書(shū)目。1923年12月20日出版的《新青年》季刊第二期“新青年社出版書(shū)報(bào)目錄”中,包含“其他”分類(lèi),所列書(shū)目也是5種,但把《共產(chǎn)黨》月刊這一書(shū)目換成了《精神講話(huà)一班》。1924年8月1日出版的第三期與同年12月15日出版的第四期《新青年》季刊上,則都在第二期的基礎(chǔ)上增加了《向?qū)А穮R刊(第一期到第五十期)。而到1925年4月22日再次復(fù)刊的《新青年》第一期(列寧號(hào)),又在《新青年》季刊第四期的書(shū)目基礎(chǔ)上,把《新青年》季刊(四冊(cè)),《新青年》(八、九卷全,共十二冊(cè)),《前鋒》(一、二、三)放在了里面。
在另外幾種刊物上,也發(fā)現(xiàn)了新青年社的書(shū)目,如1923年1月15日出版的《新江西》第一卷第三期“本刊介紹重要的書(shū)報(bào)”上,“其他”分類(lèi)中列了《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》《俄國(guó)革命記實(shí)》《(馬格斯)資本論入門(mén)》3種。1923年7月11日出版的《向?qū)А返谌弧⑷诤峡械摹靶虑嗄晟缗e行大廉價(jià)”,則和1923年6月15日出版的《新青年》季刊第一期上的相同。1923年12月1日出版的《前鋒》第2期“新青年社出版書(shū)報(bào)目錄”下的“其他”分類(lèi),所列的書(shū)目是《京漢工人流血記》《勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)史》《俄國(guó)革命記實(shí)》《兩個(gè)工人談話(huà)》4種。
從上述史料中可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論是人民出版社的書(shū)目,還是后來(lái)的新青年社書(shū)目,“其他”分類(lèi)中所屬的書(shū)目具有一定的重合。這個(gè)情況也許能夠說(shuō)明,各出版機(jī)構(gòu)的不同書(shū)目之間存在相互關(guān)聯(lián)的情形,或者說(shuō),正因?yàn)樵邳h組織的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,所以各書(shū)目間的界限才并不那么分明。
其五,北大圖書(shū)館為人民出版社書(shū)目提供翻譯底本的可能性。在近年來(lái)新發(fā)現(xiàn)的李大釗主持北大圖書(shū)館期間所形成的《1919~1920年西文圖書(shū)登錄簿》上,記載有《工錢(qián)勞動(dòng)與資本》德文版、《共產(chǎn)黨宣言》英文版、《國(guó)家與革命》英文版以及《勞農(nóng)會(huì)之建設(shè)》英文版等圖書(shū)。而關(guān)于當(dāng)時(shí)陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的情形,又一直有著其參考北京大學(xué)所藏《共產(chǎn)黨宣言》英文版的說(shuō)法,因此北大圖書(shū)館“極有可能為人民出版社組織翻譯出版的馬克思主義文獻(xiàn)提供了一部分原始文獻(xiàn)底本”[15]。
2.1.3 “亢慕義齋”的參與情形
通過(guò)上述分析,人民出版社的書(shū)目總體情況基本明晰,以下將進(jìn)一步考察“亢慕義齋”參與人民出版社書(shū)籍翻譯的具體情形。
人民出版社擬定的書(shū)目較多,實(shí)際出版的書(shū)籍也有十?dāng)?shù)種,目前可以完全確認(rèn)的“亢慕義齋”翻譯作品有李梅羹(墨羹、梅羹)的《勞農(nóng)政府之成功與困難》和《國(guó)際勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)中之重要時(shí)事問(wèn)題》2種。而從北大圖書(shū)館為人民出版社書(shū)目提供翻譯底本的可能性與北大人張西曼(張西望)也參與翻譯出版了人民出版社書(shū)目中的《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨綱》一書(shū)等史實(shí)來(lái)看,包括“亢慕義齋”在內(nèi)的北大人,在中國(guó)早期馬克思主義傳播中作出了寶貴的貢獻(xiàn)。
“亢慕義齋”不僅參與翻譯人民出版社的這些書(shū)目,也集中收藏過(guò)《共產(chǎn)黨底計(jì)畫(huà)》《勞農(nóng)會(huì)之建設(shè)》《討論進(jìn)行計(jì)畫(huà)書(shū)》等人民出版社的出版實(shí)物(見(jiàn)《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告(四)》)。這也可以說(shuō)明,在早期學(xué)習(xí)與傳播馬克思主義的過(guò)程中,“亢慕義齋”切實(shí)達(dá)成了集收藏、研究、傳播于一身的目標(biāo)。而這種集多項(xiàng)功能于一身的難得條件,又大大促進(jìn)了馬克思主義在北大乃至在全國(guó)的傳播。
除參加人民出版社的編譯書(shū)目外,“亢慕義齋”還參與編譯了其他一些著作:
(1)《京漢工人流血記》,羅章龍、高君宇等編寫(xiě),北京工人周刊社1923年出版,京漢鐵路駐滬辦事處1923年5月曾翻印。此書(shū)是記錄二七大罷工情形的重要史料,也是見(jiàn)證馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)參與工人運(yùn)動(dòng)的寶貴資料。
(2)《非宗教論》,蕭子升、羅章龍編寫(xiě),北京新知書(shū)社1922年版,該書(shū)是“亢慕義齋”同人探討科學(xué)與宗教關(guān)系的成果。
(3)《康德傳》,商章孫、羅章龍合譯,中華書(shū)局1922年版,該書(shū)是羅章龍現(xiàn)存較早的翻譯成果。
(4)《哲學(xué)概論》,此書(shū)由楊東莼和馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)成員一起翻譯[16],目前尚未發(fā)現(xiàn)出版實(shí)物。
《共產(chǎn)黨宣言》是極為重要的馬克思主義著作,在中國(guó)早期馬克思主義傳播史中占有重要的地位,而“亢慕義齋”翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的有關(guān)史實(shí),長(zhǎng)期以來(lái)因文獻(xiàn)資料的闕失而無(wú)法進(jìn)一步闡明。所幸《京漢工人流血記》一書(shū)中留存了一段摘錄的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,通過(guò)與其他史料的相互印證,可以大大加深對(duì)此翻譯工作的認(rèn)識(shí),也有助于切實(shí)了解馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)當(dāng)年學(xué)習(xí)與傳播馬克思主義的艱辛。
關(guān)于“亢慕義齋”翻譯《共產(chǎn)黨宣言》所形成的譯文有關(guān)情況,羅章龍最先明確提到:“《共產(chǎn)黨宣言》這本書(shū)的部份譯文曾被《京漢工人流血記》一書(shū)引用過(guò)”[1],鄭天喆主編的《〈共產(chǎn)黨宣言〉研究》一書(shū)也提到:
據(jù)羅章龍回憶,1920年3月北京大學(xué)“馬克斯學(xué)說(shuō)研究會(huì)”公開(kāi)成立,研究會(huì)還成立了翻譯室,他們幾個(gè)學(xué)德文的同學(xué)曾譯出過(guò)不太全的《共產(chǎn)黨宣言》并有油印本,此譯本的部分譯文曾被《京漢工人流血記》一書(shū)引用過(guò)?,F(xiàn)已查明《京漢工人流血記》(1923年)確曾引用過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》的文字,例如其序文前頁(yè)的花框內(nèi)錄有“一切過(guò)去社會(huì)的歷史,都是階級(jí)斗爭(zhēng)的歷史?!毕滦惺恰肮伯a(chǎn)黨宣言”。遺憾的是此油印本至今未曾查到[17]。
核對(duì)1923年版《京漢工人流血記》目錄后的花框內(nèi),確有“一切過(guò)去社會(huì)的歷史,都是階級(jí)斗爭(zhēng)的歷史”這句話(huà)(17)北京大學(xué)收藏的《京漢工人流血記》略有缺頁(yè),而中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館收藏的京漢鐵路駐滬辦事處1923年5月翻印版則保存完整,此處據(jù)中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏本而定。。更為重要的是,第六章前的花框內(nèi)還有另一段摘錄的《共產(chǎn)黨宣言》譯文:
自從有產(chǎn)階級(jí)得勢(shì),那封建的,宗法的種種關(guān)系便到處被他們消滅了,結(jié)合人和他的家長(zhǎng)的封建的綱常被他們盡情剪斷了,人和人間除了明目張膽的自利,和刻薄寡情的現(xiàn)金主義,再也沒(méi)有別的關(guān)系[18]。
這段話(huà)出自《共產(chǎn)黨宣言》第一章,李澤彰譯作:
有產(chǎn)者只要占了上風(fēng),那封建的,家長(zhǎng)的,山村的種種關(guān)系,都被他割斷了。就是那最不易脫離的“天生的超人”的封建關(guān)系,也被他一刀兩段,打破得干干凈凈,弄成人與人的中間,不過(guò)是自私自利的關(guān)系,不過(guò)是金錢(qián)的關(guān)系[19]。
陳望道則譯作:
有產(chǎn)階級(jí)得了權(quán)勢(shì),那封建的,家長(zhǎng)的,山林的種種關(guān)系,便到處被他們銷(xiāo)滅了。結(jié)合人和他的“生來(lái)的長(zhǎng)上”(Natural Superiors)的封建的線(xiàn)索,被他們盡情剪斷了。人和人中間,除了明目張膽的自利,刻薄寡情的現(xiàn)金主義,再也找不出甚么別的聯(lián)結(jié)關(guān)系[20]。
《京漢工人流血記》摘錄的這段譯文,尚未引起學(xué)界特別的注意。查考用詞和語(yǔ)句的順序,這段文字明顯與李澤彰的譯本相去較遠(yuǎn),而與陳望道譯本則較近,那么其與陳望道譯本之間的關(guān)系如何呢?
以現(xiàn)有史料推測(cè),《京漢工人流血記》摘錄的這段譯文很有可能是“亢慕義齋”成員們?cè)趯W(xué)習(xí)英文版《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)參考了陳望道譯本后的成果,理由如下:
第一,譯書(shū)地點(diǎn)的建立。馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)開(kāi)始是秘密活動(dòng)的,學(xué)習(xí)與傳播馬克思主義的艱苦可以想見(jiàn)。當(dāng)具備公開(kāi)的條件時(shí),研究會(huì)就在1921年11月17日出版的《北京大學(xué)日刊》第894號(hào)第四版上刊登了《發(fā)起馬克斯學(xué)說(shuō)研究會(huì)啟事》,其中提到“馬上就要找定一個(gè)事務(wù)所,可以供藏書(shū)、閱覽、開(kāi)會(huì)、討論的用”,這一份公開(kāi)啟事,不僅僅解決的是“名分”問(wèn)題,同時(shí)還解決藏書(shū)和活動(dòng)空間的問(wèn)題。一個(gè)較為合理的歷史情形或許是這樣:馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)正式公開(kāi)并得到蔡元培特?fù)艿姆孔雍?,也就是“亢慕義齋”的實(shí)體建立后,研究學(xué)習(xí)及翻譯工作才有了較好的工作條件。研究會(huì)的成員們或許萌生翻譯的念頭很早,也可以在宿舍等地點(diǎn)進(jìn)行一些相關(guān)工作,但多人的集中學(xué)習(xí)和翻譯,仍當(dāng)在備有豐富藏書(shū)的“亢慕義齋”進(jìn)行,否則就不必要建立專(zhuān)門(mén)的藏書(shū)室且廣搜書(shū)籍了。
第二,研究計(jì)劃的開(kāi)展。根據(jù)1922年2月2日出版的《北京大學(xué)日刊》第947(原誤作946)號(hào)第四版上的《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告(三)》,馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)設(shè)有研究《共產(chǎn)黨宣言》的計(jì)劃:“由幾個(gè)感覺(jué)英文程度不佳的會(huì)員組成的,采此書(shū)為教本,每星期一、四、五晚請(qǐng)會(huì)員一人教授之”[21]。而四天之后,即1922年2月6日出版的《北京大學(xué)日刊》第950號(hào)第四版上又刊登了《馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)通告(四)》,其中所列的藏書(shū),既有英文版的《共產(chǎn)黨宣言》,也有陳望道的中譯本。從研究計(jì)劃和藏書(shū)等角度推測(cè),“亢慕義齋”成員們?cè)趯W(xué)習(xí)英文版《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),同時(shí)參考陳譯本是較為合理的。
第三,翻譯時(shí)間線(xiàn)的考察。目前關(guān)于“亢慕義齋”翻譯過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》的說(shuō)法,最早來(lái)源是羅章龍,他最開(kāi)始在《回憶北京大學(xué)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)》一文中說(shuō):
我們德文組曾譯過(guò)《共產(chǎn)黨宣言》,是從德文本翻譯的,有油印本。我想,1920年毛主席到北京時(shí),大概已有一個(gè)《共產(chǎn)黨宣言》的油印本了,也可能不是全譯本[1]。
而在《椿園載記》中,他提到了更多細(xì)節(jié):
開(kāi)始,我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》和《震撼世界十日記》,還翻譯了一些宣傳唯物論、進(jìn)化論的西方科學(xué)書(shū)籍。這些書(shū)當(dāng)時(shí)可以印行,在我們也是個(gè)練習(xí)過(guò)程,鍛煉和提高了我們的外文基礎(chǔ)和翻譯技術(shù)。以后,慢慢翻譯馬克思的著作和十月革命以后的書(shū)籍……
……我們最先翻譯的一本書(shū)是《英馬魯?!た档聜鳌?,接著我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》,以后又試譯《資本論》……我們德文組先后翻譯了《馬克思傳》、《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》第一卷初稿,我參加了這些工作,并為執(zhí)筆人……以后,我們譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文本油印出來(lái)了。由于當(dāng)時(shí)不便公開(kāi),同時(shí)恐譯文不盡準(zhǔn)確,只在內(nèi)部傳閱學(xué)習(xí)。在以后公開(kāi)發(fā)行的《共產(chǎn)黨宣言》之前,在北京見(jiàn)到的油印本,可能就是這個(gè)版本[2](89-90)。
在上述兩次回憶中,羅章龍一會(huì)說(shuō)“開(kāi)始,我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》”,一會(huì)又說(shuō)“我們最先翻譯的一本書(shū)是《英馬魯?!た档聜鳌?,接著我們翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》”,一會(huì)還說(shuō)“我們德文組先后翻譯了《馬克思傳》、《共產(chǎn)黨宣言》”,因羅章龍的說(shuō)法是遠(yuǎn)在幾十年后的追憶,其中難免有矛盾之處,但這也揭示出厘清翻譯時(shí)間線(xiàn)的重要性。從“這些書(shū)當(dāng)時(shí)可以印行,在我們也是個(gè)練習(xí)過(guò)程,鍛煉和提高了我們的外文基礎(chǔ)和翻譯技術(shù)”透露出的歷史情形,以及商章孫、羅章龍合譯的《康德傳》在1922年既已出版的事實(shí)來(lái)看,似乎可以這樣推測(cè):羅章龍等人是先開(kāi)展《康德傳》《馬克思傳》《震撼世界十日記》等文獻(xiàn)的相關(guān)工作,而后再漸次深入到《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》等著作的學(xué)習(xí)與翻譯。
第四,翻譯者的學(xué)養(yǎng)情況。提到翻譯鍛煉,就不得不考察當(dāng)時(shí)研究會(huì)成員們的學(xué)養(yǎng)情況。盡管北大當(dāng)時(shí)的師資力量、學(xué)生素養(yǎng)和研究條件較優(yōu)越,但會(huì)員們對(duì)于馬克思主義的理解仍不甚深刻,《發(fā)起馬克斯學(xué)說(shuō)研究會(huì)啟事》開(kāi)宗明義就說(shuō),“但是我們?cè)敢庋芯克淄?,現(xiàn)在大家都覺(jué)得有兩層缺憾:(一)關(guān)于這類(lèi)的著作博大淵(按原誤作滿(mǎn))深,便是他們德意志人對(duì)此尚且有‘皓首窮經(jīng)’的感想,何況我們研究的時(shí)候,更加上一重或二重文字上的障礙,不消說(shuō)單獨(dú)研究是件比較不甚容易完成的事業(yè)了。(二)搜集此項(xiàng)書(shū)籍也是我們研究上重要的先務(wù)。但是現(xiàn)在圖書(shū)館底簡(jiǎn)單的設(shè)備,實(shí)不能應(yīng)我們的要求;個(gè)人藏書(shū)因經(jīng)濟(jì)底制限也是一樣的貧乏”[4]。當(dāng)時(shí)被公認(rèn)理論水平較高的劉仁靜,也在《回憶我在北大馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)的情況》中說(shuō):“馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)畢竟是一個(gè)學(xué)習(xí)馬克思主義的早期組織,總的水平是不高的”[22]。因此對(duì)于經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》,即使會(huì)員們很早就有學(xué)習(xí)的想法或零星的實(shí)踐,真正開(kāi)展起來(lái),也極需借助相關(guān)資料并循序漸進(jìn),有一定鍛煉之后才能上手。
第五,黨組織的領(lǐng)導(dǎo)。在前文考察人民出版社書(shū)目時(shí),就已發(fā)現(xiàn)《京漢工人流血記》出現(xiàn)在1923年的新青年社書(shū)目中。而前文也已討論過(guò)各出版機(jī)構(gòu)的不同書(shū)目之間存在關(guān)聯(lián)的情形,實(shí)際上,在黨組織的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,各機(jī)構(gòu)、團(tuán)體間的聯(lián)系是較為緊密的。包惠僧回憶說(shuō):“‘會(huì)’與‘團(tuán)’是黨的事業(yè)機(jī)構(gòu),就是用一套人馬搞三方面的活動(dòng)”[23],鄧中夏、高君宇、羅章龍等人的實(shí)際活動(dòng)也確實(shí)證明了這一點(diǎn)。而當(dāng)時(shí)黨組織的領(lǐng)導(dǎo)者陳獨(dú)秀等知識(shí)分子對(duì)馬克思主義有著精深化研究的傾向[24],各地對(duì)翻譯工作都較為重視,陳望道翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的前后,也大致是上海的早期黨組織醞釀并成立的時(shí)間。北京的早期黨組織成立后,馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)也對(duì)原有的松散、非正式的組織形式進(jìn)行了調(diào)整[24]。
綜上所述,可以進(jìn)行如下推測(cè):目前留存在1923年版《京漢工人流血記》中這段尚未引人注意的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,很可能是“亢慕義齋”成員們?cè)趯W(xué)習(xí)英文版《共產(chǎn)黨宣言》時(shí)借鑒陳望道譯本而后形成的成果。由于羅章龍、高君宇負(fù)責(zé)編寫(xiě)《京漢工人流血記》,這段極有可能出自“亢慕義齋”成員們之手的翻譯語(yǔ)句就這樣被編輯到書(shū)中去了。
這一段保存至今的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,為理解馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)在中國(guó)早期馬克思主義傳播中的努力提供了更多的史料支撐。從這段即便可能是帶著“學(xué)習(xí)”痕跡的譯文,依然可以展現(xiàn)出馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)不斷進(jìn)取、刻苦鉆研的精神,這不僅是當(dāng)時(shí)濃厚學(xué)習(xí)風(fēng)氣的直觀體現(xiàn),也大大培養(yǎng)和鍛煉了會(huì)員們的理論水平。而經(jīng)過(guò)進(jìn)一步理論鍛煉的馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)成員們,又在實(shí)踐中不斷豐富認(rèn)識(shí),也推動(dòng)著馬克思主義在中國(guó)更好地傳播。
根據(jù)現(xiàn)存史料,對(duì)“亢慕義齋”藏書(shū)及編譯情況的詳細(xì)考察如上所述,其中呈現(xiàn)出的中國(guó)早期馬克思主義傳播的諸多特點(diǎn)是頗有啟發(fā)性的?!翱耗搅x齋”收藏的文獻(xiàn)既有來(lái)自北大圖書(shū)館的代購(gòu)與轉(zhuǎn)贈(zèng),也有共產(chǎn)國(guó)際的支持,其藏書(shū)不僅包括外文原典,也包括了其參與編譯的人民出版社書(shū)目。《京漢工人流血記》中新發(fā)現(xiàn)的《共產(chǎn)黨宣言》譯文,更為全面認(rèn)識(shí)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)相關(guān)活動(dòng)提供了新的史料和觀察角度。而有關(guān)馬克思學(xué)說(shuō)研究會(huì)的更多史實(shí),仍有待將來(lái)繼續(xù)挖掘。
大學(xué)圖書(shū)館學(xué)報(bào)2022年5期