□ 趙黎明
內(nèi)容提要 關(guān)系詞是詩文意脈的重要載體。在中國詩體發(fā)達(dá)史上,關(guān)系詞在詩中的出沒呈現(xiàn)出“顯—隱—顯”的U 字形軌跡,具體表現(xiàn)為古體中尚不忌諱,近體中基本消失,詞曲中逐漸增多,而在新詩中則被廣泛使用。新詩中關(guān)系詞的這種“散文化”用法,不僅為中國詩體帶來了從意合到形合、由混指到確指、由斷續(xù)到連續(xù)等方面的重大改變,還牽涉出中國詩歌古今中外關(guān)系以及文野高下程度等詩學(xué)問題,具有重要的文體價值和文化價值。
“脈” 原指血管,《說文解字》:“血理分袤行體者”;《玉篇》:“血理也”?!袄怼庇卸嗔x,既指治理,也指紋理,其義大概出自“治玉”,即將未雕之璞琢出些紋理來;而紋理,多指物質(zhì)組織的條紋,“在物之質(zhì)曰肌理。曰腠理。曰文理”(《說文》段注),所以“血理” 就是密布在身體組織上的血脈,“骨著脈通,與體俱生”(王符《潛夫論·德化》);“不待切脈望色聽聲寫形,言病之所在?!保ā妒酚洝け怡o傳》)脈理后被移用于文藝范疇,專指作品內(nèi)在意蘊的(無形)貫通,從而形成了“語脈”“意脈”“義脈”“文脈”等不同搭配。據(jù)有關(guān)學(xué)者考察,這些用詞在魏晉六朝時已被引入文學(xué)批評,①如劉勰已熟練使用相關(guān)術(shù)語:“若統(tǒng)緒失宗。辭味必亂;義脈不流,則偏枯文體”(《文心雕龍·附會》);“故能外文綺交,內(nèi)義脈注,跗萼相銜,首尾一體”(《文心雕龍·章句》)。作為意義貫通、首尾統(tǒng)緒的必要手段,“意脈”被提到了詩文創(chuàng)作的重要位置,甚至到了無脈不成文的程度,“無法無脈,不復(fù)成文字……謂之脈者,如人身中之有十二脈,發(fā)于趾端,達(dá)于顛頂,藏于肌肉之中;督任沖帶,互相為宅,縈繞周回,微動而流轉(zhuǎn)不窮,合為一人之生理。若一呼一諾,一挑一繳,前后相鉤,拽之使合,是傀儡之絲,無生氣而但憑牽縱,詎可謂之脈邪? ”②
意脈既然成為意義貫通的“軟組織”,那么,用什么來承載這一組織功能呢?這個問題比較復(fù)雜,涉及到漢語的基本表達(dá)式??偨Y(jié)起來,這種漢語表達(dá)式無非就是兩種形式——意會和形會,前者指不經(jīng)說明而靠讀者領(lǐng)會的方式,后者則指憑借虛詞等語言形式表明意義關(guān)系。在漢語里面,表達(dá)各種意義關(guān)系的詞語叫關(guān)聯(lián)詞語。關(guān)聯(lián)詞語在句中所起作用不可小覷,不僅具有溝通銜接等作用,還有引領(lǐng)文勢等功能,是詩文組織不可或缺的有機成分?!霸绞切枰逦鴾?zhǔn)確地表達(dá),就越要加進‘如果、因為、像、雖然、就、在、的、是’等等連詞、介詞、副詞等表‘邏輯鏈’的成分來參與演示。”③于是,意脈就形式化為關(guān)聯(lián)詞。按照現(xiàn)行語法的分類,關(guān)聯(lián)詞可細(xì)分為并列關(guān)系、承接關(guān)系、遞進關(guān)系、選擇關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、假設(shè)關(guān)系、條件關(guān)系、因果關(guān)系等。當(dāng)然,關(guān)聯(lián)詞只是關(guān)系詞的一種,其他表示時間、處所、范圍、憑借等關(guān)系的詞,也是意脈表達(dá)的重要組成部分。意脈、關(guān)系詞與詩體變遷關(guān)系是一個頗有意味的文體學(xué)問題,本文擬從關(guān)聯(lián)詞語使用角度觀察漢詩意脈變遷趨勢、從關(guān)系詞在新詩中運用角度討論中國詩體古今之變,并對相關(guān)文化詩學(xué)問題做一些辯證思考。
在漢語古詩中,意脈貫通是一條基本原則,歷代文人對此多有強調(diào),如宋人姜夔就說:“大凡詩自有氣象、體面、血脈、韻度。氣象欲其渾厚,其失也俗;體面欲其宏大,其失也狂;血脈欲其貫穿,其失也露;韻度欲其飄逸,其失也輕。”④四大原則之中,“血脈”占其一。清人沈德潛也說:“七言律平敘易于徑遂,雕鏤失之佻巧,比五言為尤難;貴屬對穩(wěn),貴遣事切,貴錘字老,貴結(jié)響高,而總歸于血脈動蕩,首尾混成?!雹菰谒磥恚瑢φ?、用典、煉字、用韻等文字手段的歸結(jié)處,都落在文氣起伏、血脈貫通之上。不過要注意,古人雖講血脈貫通,但是用什么方式去貫通是大有講究的。實際上,它強調(diào)的血脈連續(xù),是不著文字的“混成”,是意會的、內(nèi)在的貫通,而不是由虛詞標(biāo)示的連貫,“虛字呼應(yīng),是詩中之線索也。線索在詩外者勝,在詩內(nèi)者劣。今人多用虛字,線索畢露。使人一覽略無余味,皆由不知古人詩法故耳?!雹拚浅鲇趯Α爱吢丁钡木?,關(guān)系詞的使用在古詩人那里是一大忌諱。這種禁忌在具有宗唐傾向的詩人那里表現(xiàn)得更為明顯,“至語助入詩,自是宋人陋習(xí)。若潛玩唐人詩,則無此失。詩中以虛字為筋節(jié)脈絡(luò),承接呼應(yīng)之間,有當(dāng)用處,有不當(dāng)用處。不當(dāng)用而用則句不健,當(dāng)用而不用則意不醒,此中最宜消息?!雹咦鳛檫B接“筋節(jié)脈絡(luò)”、擔(dān)當(dāng)“承接呼應(yīng)”之責(zé)的形式,虛字在古詩人那里成為一個雷區(qū),稍有不慎便有使詩“略無余味”的危險。
這樣說并不意味著古詩在使用關(guān)系詞做連接成分時是鐵板一塊,實際上,正如詩歌形式“散—韻—散”的歷程一樣,關(guān)系詞在中國詩體中出現(xiàn)的頻率也呈現(xiàn)出“顯—隱—顯”的U 字結(jié)構(gòu)。先看《詩經(jīng)》中的例子:“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀! ”(《詩經(jīng)·小雅·采薇》)詩中,“昔”“今”二字把前后兩個時點依次說出,兩個“載”也把并列關(guān)系和盤托出。《楚辭》中也常使用這種關(guān)聯(lián)詞來表達(dá)語脈關(guān)系,如《離騷》:“紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能”;“雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則?!庇谩凹取蟆北硎境薪雨P(guān)系,用“既……又……”表并列關(guān)系,用“既……(那)……”表因果關(guān)系,用“雖……”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系等,這類用法在《楚辭》里面已經(jīng)十分普遍。
這種散文化的顯性關(guān)聯(lián)詞,在漢朝樂府民歌中仍然大量存在,如“上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕! ”(《樂府詩集·上邪》)前面“山無陵”等幾個并列句,與后半句“與君絕”的假設(shè)關(guān)系,用“乃”(才)加以標(biāo)示,使全詩的意脈十分清晰。類似的顯性關(guān)聯(lián)詞用法,在《玉臺新詠》頗為常見,如“新人雖言好,未若故人姝”(《上山采蘼蕪》)等,在漢代詩人創(chuàng)作里也屢見不鮮,如“神龜雖壽,猶有竟時?!保ú懿佟洱旊m壽》)這足以說明,在古體詩歌里面實現(xiàn)意脈貫通的,不僅有隱性的意會成分,更有顯性的形會成分,很多表達(dá)轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、并列等意義關(guān)系的,直接用相應(yīng)的關(guān)系詞來標(biāo)示。
然而,正如嘆詞在近體詩中戛然而止一樣,顯性關(guān)聯(lián)詞在近體詩中也一下子全部消失。其中的原因很復(fù)雜,有字?jǐn)?shù)限制的緣故,有押韻對仗的原因,也有用詞習(xí)慣的問題,比如喜用實詞而忌用虛詞,就是其中一個因素?!霸娭挟?dāng)無虛字”⑧,在古詩人那里是一條不成文的規(guī)矩,如此,表達(dá)方位、時間、方式等關(guān)系的虛詞在詩中就要盡量避免,魏慶之詩話中所列改字掌故就說明了這個問題:“汪彥章移守臨川,曾吉甫以詩迓之云:‘白玉堂中曾草詔,水晶宮里近題詩?!纫允咀由n,子蒼為改兩字云:‘白玉堂深曾草詔,水晶宮冷近題詩。’迥然與前不侔,蓋句中有眼也?!雹嶙由n改掉詩中“中”“里”等表方位的虛字,換上“深”“冷”等表程度的實詞,魏氏認(rèn)為是由于“字眼”的緣故,其實并不盡然,真正的原因乃是虛詞禁忌。所以,詩中使用虛詞是一件極有難度的事情,特別是在近體詩中,沒有高超的藝術(shù)手腕,一般不敢隨意觸及,這方面的訓(xùn)誡,歷代詩話中多有臚列:“律詩重在對偶,妙在虛實。子美多用實字,高適多用虛字。惟虛字極難,不善學(xué)者失之。實字多則意簡而句健,虛字多則意繁而句弱?!雹?/p>
關(guān)系虛詞既然被棄之不用,那么用什么表示這“關(guān)系”呢?一般用實詞。王力先生把這種擔(dān)負(fù)虛詞之責(zé)的實詞稱作“關(guān)系語”,即放在句首或句末表示時間、處所、范圍或憑借的詞語。關(guān)系語在近體中的用法,表處所關(guān)系的如“雨拋金鎖甲,苔臥綠沉槍?!保ǘ鸥Α吨剡^何氏》)“雨”“苔”實為“在雨中”“在苔上”;表時間關(guān)系的如“楚雨沾猿暮,歸云拂雁秋?!保R戴《送柳秀才》)“暮”“秋”實為“在暮中”“在秋天”;表工具關(guān)系的如“中巫問俗畫熊頻,愛弟傳書彩鹢新?!保ǘ鸥Α斗钏褪裰小罚爱嬓堋薄安蕦崬椤耙援嬓堋薄耙圆剩槐砟康年P(guān)系的如“稻粱須就列,榛草即相迷?!保ǘ鸥Α兜酱濉罚暗玖弧睂崬椤盀榈玖弧?,等等??梢姡瓣P(guān)系語”可以視為一種虛實兼用現(xiàn)象,也可以說是關(guān)系虛詞的省略。不過,這種現(xiàn)象在詩中用得最多,而在散文中用得較少,原因是因為“在散文中要表示上述種種關(guān)系,一般都要使用介詞。如表示時間、處所、范圍用‘于’,表示工具、方式用‘以’,表示原因用‘因’,表示目的用‘為’,而在詩歌中可以直接用關(guān)系語。從這個意義上,我們可以把關(guān)系語看作是介詞的省略?!?因此,在古詩特別是在近體詩中,如何判斷這種省略,如何判斷關(guān)系語的性質(zhì),往往要根據(jù)上下文來意會。
從與關(guān)聯(lián)虛詞的關(guān)系講,近體詩之后的詞曲又出現(xiàn)某種“返祖”趨向,即回到古體詩中隨用關(guān)系詞的狀態(tài),這一點與語序、嘆詞等語法用法頗為一致,體現(xiàn)出與散文親近的趨勢。這樣的例子很多,比如“似花還似非花,也無人惜從教墜。拋家傍路,思量卻是,無情有思……細(xì)看來,不是楊花,點點是離人淚?!保ㄌK軾 《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》)詞中選擇并列、轉(zhuǎn)折遞進等曲折幽微的意脈,全靠“還”“也”“又”“不是……(而)是”之類關(guān)聯(lián)詞連綴,近體詩中跳蕩的空白幾乎都被填平,顛倒的順序幾乎都被扶正。當(dāng)然,就大多數(shù)詞來講,像這樣頻繁使用連接詞的還不多見,很多地方也要依靠意會;而曲就更進一步,它用增加的襯字彌補了這一不足。
王力曾說:“曲和詞的最大分別就在于有無襯字”?,曲中襯字,有實詞,也有虛詞,虛詞之中當(dāng)然不乏關(guān)聯(lián)詞語。這些新增的襯字,一個重要功能就是把詞中空白的地方補上,使邏輯斷裂的空隙變得平直順暢。這類增加關(guān)聯(lián)詞語襯字的例子有很多:轉(zhuǎn)折關(guān)系(雖然……):“雖然是暮景殘,恰夜靜更闌,對綠水青山,正天淡云閑”[梅花酒](金志甫《追韓信》);并列關(guān)系(又……又、和):“行者又嚎,沙彌又哨”(王實甫《西廂記》);假設(shè)關(guān)系(若不是……怎……):“[后庭花]若不是襯殘紅,芳徑軟,怎顯得步香塵底樣兒淺。且休題眼角兒留情處,則這腳蹤兒將心事傳”(王實甫《西廂記》); 承接關(guān)系(先……后……):“[后庭花]先寫下兒句寒溫序,后題著五言八句詩”(王實甫《西廂記》)……其中有的只表達(dá)單一關(guān)系,有的摻雜著幾種關(guān)系,如第三、第四種就是復(fù)合用例。
演變到白話新詩,詩詞曲中的虛詞使用禁忌就完全消失了。單從意脈的順暢而言,說新詩是分行排列的散文并不為過,請看梁宗岱的《淚歌》:“你雖然毅然的舍棄我,/我卻不舍棄你:/你光榮啊,我就暗地里歡喜;/憂愁呢,我也暗地里為你悲傷呵! /人人都說你是不道德的,/但我終肯原諒你的罪過。/要是你依舊愛我呵,/我的心淚就自然的由快樂之泉涌出來了?!卑司湓娖鸪修D(zhuǎn)合,語脈全憑關(guān)聯(lián)詞貫通,首聯(lián)用“雖然……卻……”表轉(zhuǎn)折關(guān)系,頷聯(lián)以“(如果)……就……”表假設(shè)關(guān)系,頸聯(lián)再以“(雖然)……但……”做一次轉(zhuǎn)折,尾聯(lián)終以“要是……就……”收場,全詩意義的回轉(zhuǎn)均由關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。這種密集使用關(guān)系詞的做法,在新詩里當(dāng)然是比較極端的例子,但即使在其他新詩作品中,表達(dá)某種關(guān)系時直接使用連接詞而不必使人意會,則是比較普遍的現(xiàn)象了。
前節(jié)所列事實顯示,新詩使用顯性關(guān)聯(lián)詞貫通詩句語脈并非一日形成,而是一個漸進的過程。相對于整齊劃一的近體詩來說,詞曲的長短參差體制和不斷增添的襯字等,都給關(guān)系虛詞生存預(yù)留不少空間,然而不管怎么說,它們畢竟有詞牌、曲牌體式制約,而且受到音樂韻律的局限,所以關(guān)系詞的使用還是受到一定限制的。新詩就不一樣了,它不僅“把以前一切束縛自由的枷鎖鐐銬,一切打破”,“有什么話,說什么話;話怎么說,就怎么說”?,將大量白話引入詩中,而且還“作詩如作文”?,主動拆除詩與散文之間的文體壁壘,這就為關(guān)系詞的自由使用解除了障礙。上述梁宗岱詩例說明,在關(guān)系詞的使用方面新詩與散文已經(jīng)沒有多少差別了。從漢語詩歌發(fā)展史的角度看,這真是一個石破天驚的變化,它帶來的思維、審美、表現(xiàn)等方面的影響都是十分深遠(yuǎn)的。
首先,從意合到形合,語言表達(dá)逐漸形式化。如前所述,在古詩特別是近體詩中,語義的起承轉(zhuǎn)合往往要靠“意會”,即把標(biāo)示語脈走向的形式——關(guān)系詞都省掉,比如“綠樹聞歌鳥,青樓見舞人”(李白《宮中行樂詞》),省略表處所關(guān)系的“在……上”(在樹中,在樓上);“草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕”(王維《觀獵》),是因果關(guān)系語的省略(因草枯……因雪盡……);表示方位的介詞,如“今宵酒醒何處? 楊柳岸曉風(fēng)殘月”(柳永《雨霖鈴》)等,也經(jīng)常省略。這樣一來,要想將詩意連綴起來,就要進行一番“完形填空”,即把省略的成分填補完整,否則就可能出現(xiàn)別一種理解。要想識別這種關(guān)系,就要另下一番功夫,在某些實詞上補綴省去的關(guān)系虛詞,如“葉稀風(fēng)更落,上迥日初沉”(杜甫《野望》),按照其本義理解,“風(fēng)”前應(yīng)有“因”字之省。要想識別意義關(guān)系,只好利用“關(guān)系語”了,“識別關(guān)系語,對于理解詩意關(guān)系極大。因為關(guān)系語在形式上沒有標(biāo)志,所以讀的時候很容易忽略?!?但即使如此,用在句首、句中的關(guān)系語,也很容易被錯認(rèn)為是主語;用在句末的關(guān)系語,很容易被誤認(rèn)為是賓語,如杜甫《戲題寄上漢中王(之三)》首句“群盜無歸路,顏衰會遠(yuǎn)方”就很容易被習(xí)慣性地解為“群盜無路可走”,跟詩的本義南轅北轍。
然而在新詩里就不一樣了,至少在關(guān)系語詞的標(biāo)示上,它不再給讀者設(shè)置這樣的迷障,而是明明白白地標(biāo)出語脈轉(zhuǎn)圜的路標(biāo),如張棗《鏡中》:“只要想起一生中后悔的事/梅花便落了下來……”,從表層形式看,詩歌意脈的流動,全靠“只要……便”、“固然……(還)不如”等顯性關(guān)聯(lián)詞牽引。這還不是極端的,有些詩人走得更遠(yuǎn),整個詩篇布滿了關(guān)聯(lián)詞,如臧棣《室內(nèi)脫衣舞》:“如果有誰以為他會/在這樣的標(biāo)題下找到……盡管如此,他遭遇的失望/仍然算不上是一種懲罰……”單從語詞形式上看,這首詩已經(jīng)充分散文化了,其意脈的跳躍性基本被密集的關(guān)系詞拴實,讀者不需要什么會意,也可以清楚它的明確走向,不過,真要弄懂它的詩意卻要費更大的功夫,它涉及到的是更為復(fù)雜的詩學(xué)問題,這里暫且不表。
其次,由混指到確指,藝術(shù)經(jīng)驗逐漸具體化。關(guān)于中國舊詩的特色,人們幾乎有一個共識,即它的指稱的模糊性。對此體會最深的應(yīng)該是那些具有跨語際經(jīng)驗的漢學(xué)家,如高友工就有這樣一段論述:“漢語是一種指稱抽象的語言。當(dāng)這一特點運用于近體詩時,我們注意到它的意象部分有一種明確的非現(xiàn)實感……它沒有真實的時空指向。”?注意,高氏所謂的語言“抽象”、意象“非現(xiàn)實感”,并不是指漢字的非形象性、意象的非具體性,而是指缺乏時間、空間和關(guān)系限定的模糊性,比如曹操的《短歌行》,誰在何地與誰對酒當(dāng)歌,誰看到的哪種朝露等等,在非漢語人士眼中都是應(yīng)該交待清楚的,也就是說代詞、冠詞、時空副詞等附加成分缺一不可,但在古詩里這些都被省去了,所以被認(rèn)為是抽象的、混指的,并不表達(dá)一種具體的經(jīng)驗。
但在新詩里,這種狀況發(fā)生了巨大翻轉(zhuǎn),主體、客體、時空、關(guān)系等都被交待得明明白白,不僅意義指向更為明確,而且藝術(shù)經(jīng)驗也更為具體,請看于堅的《下午,一位在陰影中走過的同事》:“這天下午我在舊房間里讀一封俄勒崗的來信/當(dāng)我站在唯一的窗子前倒水時看見了他/這個黑發(fā)男子我的同事一份期刊的編輯/正從兩幢白水泥和馬牙石砌成的墻之間經(jīng)過……”首句點明時間、地點、主體、行為,次句說明主體在何種情況下發(fā)現(xiàn)對象,接下來對對象進行了如此這般不厭其煩的描述,不論是主客體還是動作情境,不論是時空關(guān)系還是憑借方式,都是具體可觸可感的。胡適曾說:“詩須要用具體的做法,不可用抽象的說法……凡是好詩,都能使我們的腦子里發(fā)生一種——或許多種——明顯逼人的影像。這便是詩的具體性。”?但他眼中的“具體”還是停留在能否“引起鮮明撲人的影像”等傳統(tǒng)意象層面,跟這里強調(diào)的“具體經(jīng)驗”還是有一定距離的。
漢詩語言由抽象到具體的這種轉(zhuǎn)變,顯然來自外來詩歌的影響。高友工指出,“由于數(shù)、時態(tài)、定冠詞和不定冠詞、支配關(guān)系詞和一致關(guān)系,以及形形色色羅列細(xì)節(jié)的結(jié)構(gòu),英語自然傾向于具體對象?!?其實不光英語如此,法、德等西語詩歌,也都關(guān)心真實時空中的具體對象,跟漢語詩歌中意義混指、指向普遍經(jīng)驗等形成鮮明對照?!傲_列細(xì)節(jié)的手法在英語詩中是普遍存在的……我們的基本結(jié)論是:由于特定指稱和羅列細(xì)節(jié)的普遍存在,英語基本上是現(xiàn)實主義的,特別是它顯示出突出的趨于對象本身的傾向,而且它的意象充滿了細(xì)節(jié)。”?對照這段總結(jié)文字,結(jié)合于堅上述詩例,差不多可以斷定,新詩中不論是關(guān)系詞的使用,還是描述情景、羅列細(xì)節(jié)等做法,都少不了西洋詩歌的語言影響。
再次,意脈由斷續(xù)到連續(xù),詩的邏輯性進一步增強。在漢語古詩中,由于連接虛詞的缺位,字與字之間的關(guān)系呈現(xiàn)多種可能性,意脈也斷斷續(xù)續(xù),缺乏連續(xù)性。從積極的方面說,這種排列可以造成某種復(fù)義,增強詩歌的藝術(shù)張力,比如“山光悅鳥性,潭影空人心”這句詩,就被程抱一稱贊不已,他認(rèn)為至少可做以下三種解讀:“1.在潭影中人心傾空。2.潭影在人心中傾空。3.潭影使人心傾空?!?在他看來,由于“于”類關(guān)系詞和人稱代詞的省略,結(jié)果不僅“去掉了動詞所有對方向的指示”,還由此“激發(fā)了一種可逆的語言”,從而導(dǎo)致“主語(主體)和賓語(客體)、內(nèi)部和外部處于一種交互關(guān)系之中”?,最終創(chuàng)造出詩意的曖昧狀態(tài)。他還指出古詩中無形態(tài)變化的動詞時態(tài),也可以營造出“現(xiàn)在和過去相混合,夢幻與現(xiàn)實相交融”,“打破線性邏輯”的朦朧境界。?基于這種認(rèn)識,他認(rèn)為古代漢詩中,“條件句和結(jié)果句常常是自然銜接而無須任何‘如果——那么’或‘因為’之類的邏輯關(guān)聯(lián)詞”,以“日落江湖白,潮來天地青”為例,將其譯成英語就成了“當(dāng)日落之際,江湖變成白色”,指義倒是更為清楚,邏輯性倒是進一步增強,但代價是將詩義變得更窄了。?
從實詞獨尊向虛詞泛用、從全憑意會到轉(zhuǎn)向形會、從斷續(xù)意脈到完整邏輯,漢語詩歌的這種變化在一些詩論家那里,被認(rèn)為是盲目模擬西方詩歌所致,“中國的詩人,在五四時期……追求西方現(xiàn)代主義詩人企圖消散甚至消滅的嚴(yán)謹(jǐn)制限性的語法,鼓勵演繹性說明性,采納了西方文法中僵化的架構(gòu),包括標(biāo)點符號,作為語法的規(guī)范和引導(dǎo)。相對于中國古典詩中不作解人介入不作分析的演繹的傳意行為,白話詩應(yīng)用了大量的說明性的語句。”?拋開價值態(tài)度不談,就文學(xué)事實而言,葉維廉先生的這段話確實道出了漢語詩歌石破天驚的變化。單從關(guān)聯(lián)詞使用的角度看,很多現(xiàn)代詩基本放棄了古詩意會的傳統(tǒng)做法,有的整篇意脈的起承轉(zhuǎn)合全憑關(guān)聯(lián)詞語連綴,典型的如紀(jì)弦的《零件》:“想哭的時候。但是作為整個機器/之一部分,我是,怎么也旋不緊的/一枚。也許此乃一種例外?/是的,也許;而這龐然大物/應(yīng)該不是一種例外。/我也沒有上銹。還不到/報廢的年齡。而零件的裝配/也絲毫都沒給弄錯——這位置/我正適合于我的么? ”與傳統(tǒng)詩詞慎用忌用關(guān)聯(lián)詞語不同,遍布詩中的“但是”“怎么也”“也許”“然而”“因為”等關(guān)系詞,將前后句的邏輯聯(lián)系、全文的義脈紋理展示得淋漓盡致,類似的做法在新詩中已經(jīng)十分普遍,如伊蕾《綠樹對暴風(fēng)雨的迎接》:“迎接你,即使遍體綠葉碎為塵泥! /與其完好無損地困守孤寂,/莫如綻破些傷口敞向廣宇。”這充分說明漢語詩體正經(jīng)歷一場語法巨變。
最后是詩人世界觀的巨變。葉維廉曾以李白詩《送友人》的翻譯為例,說明原作與譯作文字運用背后世界觀的差異。當(dāng)“青山橫北郭,白水繞東城” 被譯為由關(guān)系詞多導(dǎo)引的英語文字時,古詩“自然事物本身直接向我們呈現(xiàn)”就被“知性的、指導(dǎo)性”的關(guān)聯(lián)詞牽著鼻子走,文言詩中“水銀燈”般泄地?zé)o影的“自然呈現(xiàn)”瞬間被“加插了知性的指引”的敘述所取代。?他這一判斷用于舊詩新詩身上似也適切,就語言運用所透露的哲學(xué)觀而言,去除虛詞關(guān)系詞的人為指引,舊詩實字與實字并列所建立的自由關(guān)系,更能體現(xiàn)老莊哲學(xué)中物我兩忘、萬物自現(xiàn)的世界觀念。而新詩則不然,除了硬生生地插入主體(“我”),還輔以系列關(guān)聯(lián)詞將因果、順序、方式等一一點明,使詩世界變成了由我支配解釋的所在:“我必須以我之構(gòu)成諸原子,/我之微小生命,/以及我之巨型心靈,/完成我之塔形計劃……”(紀(jì)弦《我之塔形計劃》)詩人世界觀由此發(fā)生歷史性翻轉(zhuǎn)。
關(guān)系詞在古今詩歌中的使用變化,還牽涉出一些重要的文化詩學(xué)問題,涉及一系列價值評價問題,比如古今關(guān)系及詩性高下、中外關(guān)系及能否兼容,等等,這些問題都需要做具體分析。首先看漢詩的古今關(guān)系。我們必須承認(rèn),由于傳統(tǒng)格律的廢除、自由形式的采用,特別是虛詞的大量使用,現(xiàn)代漢詩已經(jīng)變成迥異于古詩的“另類”詩體,不論在文體語言,還是審美思維,兩種詩體都存在著巨大的裂隙,稱之為“另一種詩”也毫不為過。有人曾試圖在兩種詩體之間架起橋梁,做過一些“古詩今譯”的工作,但從實際效果來看,譯詩和原作差距之大令人驚嘆。例如杜甫 《月夜》(“今夜鄜州月”)被詩人梁曉明譯成白話詩,就成了這樣的句子:“今夜點亮鄜州的月亮/她獨自在家中/靜靜地仰望/遙遠(yuǎn)地/我在想/我的一雙小兒女/現(xiàn)在/還不懂得想念長安”???吹贸鰜?,譯者在盡量靠近原作,只在某些細(xì)節(jié)方面做了一些想象發(fā)揮,但差別仍然是顯而易見的,其中看得見的是時空的點明、主體的凸顯、關(guān)系詞的使用、意脈的連續(xù),等等。雖說詩不可譯,任何翻譯都是一種解釋,但在同一語種詩歌中發(fā)生如此巨大的變化還是很少見的。另如王之渙《登鸛雀樓》被洛夫翻譯成下面的詩句:“轟轟然,一顆巨大的落日/應(yīng)聲入海/把黃河涌進的水/差點煮沸……”?,簡直就是對原作的徹底改寫了。
場景的具體性、意脈的連續(xù)性、邏輯的連貫性,新詩將古典詩詞那種普遍情境、斷裂語脈、跳躍邏輯等拋擲腦后,開創(chuàng)出一種全新的、散文化的詩歌體裁,使傳統(tǒng)詩歌的種種文體規(guī)訓(xùn)一一失效。且看馮至的《什么能夠使你歡喜》:“如果是雨啊,我的淚珠兒也流了許多;/如果是風(fēng)呢,我也常秋風(fēng)一般地嘆氣。/你可真像是那古代的驕傲的美女,/專愛聽裂帛的聲息……” 詩的意脈都由關(guān)聯(lián)詞如“如果……也”等連貫而起,如果不是文字分行排列,它們就是標(biāo)準(zhǔn)的散文形式。
這就牽出一個更深層次的詩學(xué)問題,即詩歌要不要“邏輯”、關(guān)系詞是否妨礙“詩化”等。實際上,在現(xiàn)代詩學(xué)史上,這類疑問曾從別的角度被提出,比如第一個問題,林庚先生就指出,詩歌是語言的藝術(shù),而擺脫散文的連續(xù)性和邏輯性,則是這種語言藝術(shù)與生俱來的天性。他還認(rèn)為,詩歌的重要標(biāo)志如分行、節(jié)奏等,其存在的基本理由就是為了“有利于擺脫散文與生俱來的邏輯性和連續(xù)性,使語言中感性的因素得以自由地浮現(xiàn)出來”?。在這個偏嗜“唐趣”的現(xiàn)代詩人眼里,富于跳躍性的節(jié)奏,是從日常語言中萌發(fā)出的特殊語言,它之所以省略缺乏實感的虛字,是為了捕捉日常語言中難以捕捉到的新鮮感受,因此,善用實詞、富有跳躍性的唐詩,是語言“詩化”程度最高的詩體?!罢Z法的詩化是使詩句更為精煉、自由、解放,比如近體詩里省略了日常生活語言中的 ‘之’‘乎’‘者’‘也’‘矣’‘焉’‘哉’一類的虛字,從而遠(yuǎn)離的散文,讓詩歌語言更具有生動性,更富于表現(xiàn)力?!?林氏論斷自有真理成分,但以唐詩為至上圭臬的眼光,一定程度妨礙了其判斷的客觀性。從第一節(jié)的梳理就可以看出,虛字在詩體發(fā)展中的使用,整體呈現(xiàn)“U”字形結(jié)構(gòu),這種發(fā)展趨勢至少說明,虛詞使用與詩化問題并沒有必然聯(lián)系,否則按照林氏詩化邏輯,近體詩之外,就不可能存在什么詩歌了。因此,詩中使用虛字,語義的連續(xù)性并不妨礙詩化,也未動搖詩之為詩的根本;相反,不少虛詞連綴、邏輯連續(xù)、頗有“散文”外殼的新詩,倒是詩味沛然,是不折不扣的詩歌,這類例子是數(shù)不勝數(shù)的。要說清其中詩意何在,需要專文闡述,此處不贅。僅從關(guān)聯(lián)詞與詩意關(guān)系角度而言,現(xiàn)代詩的存在就充分說明,詩意與散文邏輯并不存在水火不容的矛盾。
關(guān)系詞語使用引出的另一個問題是中西詩學(xué)關(guān)系。毋庸諱言,新詩“散文化”的來路主要源自西語詩歌,西語中的時空限定、時態(tài)變化、關(guān)系限制等,轉(zhuǎn)到中文世界里來就是一種“新詩”,如張繼的《楓橋夜泊》,翻成英文就成了這種樣子(孫大雨譯):“The moon is sinking; a crow croaks a-dreaming;/Neath the night sky the frost casts a haze;/Few fishing-boat lights of th’ river side village……”?因此,新詩與舊詩之間,相隔的不僅僅是一層“白話”,還隔著一層西洋詩。西洋詩把時空限定、時態(tài)變化、關(guān)系限制等語法因素帶進了漢語詩歌,使之成為與古詩有著雙重隔閡的新的詩歌品種。
那么問題來了,既然是不同的詩歌品種,它們之間存在什么差異? 兩種異質(zhì)詩體是否存在高下之分?這是一個頗有意味的比較詩學(xué)議題,下面以白居易《后宮詞》(“淚濕羅巾夢不成”)為例做一簡單分析。許淵沖先生的譯文為“Her kerchief soaked with tears,she cannot fall asleep,/But overhears band music waft when night is deep……”?譯文不僅將主體(主語)補上,將抽象的時間、場景具體化,還用關(guān)聯(lián)詞語“但是”“直到”等,把碎片式的動作連綴成一個有頭有尾的完整事件??梢姡鄬τ诠糯鷿h語詩歌,英語詩歌確實具有“具體性”“邏輯性”等特點。
那么東西方詩體的長短高下如何呢? 對此問題,現(xiàn)代詩學(xué)界的看法褒貶不一,褒之者認(rèn)為文言漢字是天然詩性文字,用之于詩不僅具有圖畫性,還具有生動的感性,可傳達(dá)更微妙的詩意,歐美意象派(休姆、費諾羅薩、龐德等)、漢學(xué)家以及部分古典學(xué)者都持這一意見。例如程抱一就說,文言詩歌對虛詞的減少,是為了在語言中引入一個“虛”的維度,正是這種由沖虛之氣所驅(qū)動的“虛”,制造了一個意義自我繁殖的場所,“在那里,活躍的物質(zhì)存在或符號以一種并非單義的方式互相交織、互相交往,一個杰出的意義增殖的場所?!?因此,他對重實忌虛的古詩句法保持一種崇高敬意。葉維廉曾以“國破山河在”為例,比較其與英文譯句(“Thought country be sundered, hills and rivers endures”)之間的短長,批評后者分析性的或說明性關(guān)聯(lián)詞,將原詩中的“蒙太奇效果——‘國破’與‘山河’的兩個鏡頭的同時呈現(xiàn)——破壞無遺。”?在他看來,原詩“國破-山河在”不需要虛詞連綴,它呈現(xiàn)的是兩錐光,揭示的是兩個經(jīng)驗面,其“水銀燈”似的畫面,無需外界的解說,便能給人感官上的對比和震撼,從而產(chǎn)生更強的藝術(shù)感染力。葛兆光也曾對古體漢詩“直接呈現(xiàn)”的所長有過一段禮贊,認(rèn)為其呈示的“是一個五彩繽紛、眾相雜陳的生動世界,而不是一個由冷冰冰的邏輯鏈條綴合起來的抽象世界”?,而漢字的顆狀拼合及松散語法正好有利于詩的直接呈現(xiàn),漢字的語法省略和關(guān)系不確定正好便于表達(dá)朦朧混沌的境界,詞匯的脫節(jié)和顛倒引起的歧義,恰恰益于啟發(fā)讀者純粹默想、夢與神游??傊谒麄兛磥?,古典漢詩是一種最具詩性、無與倫比的國粹。
然而在另一派詩人眼里,情況卻并不如此樂觀。他們認(rèn)為古體那固定的句式、拘束的形式,并不能傳達(dá)現(xiàn)代人豐富微妙的感受和高深復(fù)雜的思想。秉持這一觀點的人首先當(dāng)然是新詩革命派,如胡適等,在《談新詩》中,他有一段非常決絕的話,他說,“五七言八句的律詩決不能容豐富的材料,二十八字的絕句決不能寫精密的觀察,長短一定的七言五言決不能委婉達(dá)出高深的理想和復(fù)雜的感情?!?他以周作人的《小河》為例,斷言“那樣細(xì)密的觀察,那樣曲折的理想,絕不是舊式的詩體詞調(diào)所能達(dá)得出的”,還說自己詩作《應(yīng)該》中的“他也許愛我,——也許還愛我”,“這十個字的幾層意思,可是舊體詩能表達(dá)得出的嗎? ”?他的這一觀點,頗能代表一部分人的意見。而站在世界文學(xué)高度看待中西詩,也許會得出讓古典詩人更無法接受的結(jié)論。比如有譯者就揭示,“在西方文學(xué)史上,是主要運用復(fù)雜的分層句法還是主要運用簡單并置句法往往是區(qū)分東西方詩歌的一個語言學(xué)標(biāo)志?!?在西方語法傳統(tǒng)中,類似古詩句法的“簡單句的并置句法,除非是有意為之,一般被看作是一種比較低級原始、甚至粗鄙的句法……作為自然生成的簡單句并置句法,出現(xiàn)于語言發(fā)展的早期?!?使用簡單句的具體例子是,在古希臘詩歌中,時代古遠(yuǎn)的荷馬詩歌比其后詩歌使用更多; 印歐語系中也是如此。相反,使用分層句式即被稱作Hypotaxe 或Unterordnung 的、表達(dá)不同從屬關(guān)系的復(fù)句句式,在近代西方詩歌中則被更廣泛使用,“在印歐語系的語言中,分層句式結(jié)構(gòu)的復(fù)句被認(rèn)為是能表達(dá)復(fù)雜思想和事物復(fù)雜關(guān)系的語言表達(dá)式,而且在其成熟階段,分層句式在詩歌和美文中是句法的常態(tài)?!?其言下之意十分明確:至少在西方語言文化史上,詩歌句式的復(fù)雜簡單與文明的高低文野呈現(xiàn)某種正比關(guān)系。
如何看待簡單句法與復(fù)雜句法之間的關(guān)系?如何評價古體詩與現(xiàn)代詩表現(xiàn)形式之間的差異?這是一個異常復(fù)雜的問題,它既牽涉到中國詩體的發(fā)展變化,又關(guān)系到中外語文的交匯變異;既涉及文體與現(xiàn)實的相融性,也觸及詩歌與語言的適應(yīng)性,任何簡單的判斷都不免失之武斷。但一些基本價值還是應(yīng)該堅守的,即一時代有一時代之文體,不宜對其進行非此即彼的簡單對比。新詩舊詩各自產(chǎn)生于不同時代,二者雖無高下之分,但有時序之別;雖無文野之分,但有適應(yīng)程度的差異,在崇尚“理性”與“邏輯”的當(dāng)今時代,當(dāng)簡古的文字再也無法勝任復(fù)雜意緒的傳遞,那就不妨采用蜿蜒曲折的關(guān)系詞語,因為沒有任何一本詩歌教科書敢于斷言,詩意只能用一種文字形式來表達(dá)。
注釋:
①汪涌豪:《范疇論》,復(fù)旦大學(xué)出版社1999年版,第225 頁。
②王夫之:《姜齋詩話》,人民文學(xué)出版社1961年版,第167 頁。
③?葛兆光:《漢字的魔方: 中國古典詩歌語言學(xué)札記》,復(fù)旦大學(xué)出版社2008年版,第57、60 頁。
④姜夔:《白石道人詩說》,載郭紹虞《中國歷代文論選》(二),上海古籍出版社1979年版,第403 頁。
⑤沈德潛:《說詩晬語》,人民文學(xué)出版社1979年版,第216 頁。
⑥⑦冒春榮:《葚原詩說》,載郭紹虞《清詩話續(xù)編》(3),上海古籍出版社1983年版,第1582 頁。
⑧⑨魏慶之:《詩人玉屑》(卷八),載吳文治編《宋詩話全編》(九),鳳凰出版社2006年版,第8979、9048 頁。
⑩謝榛:《四溟詩話》,載丁福?!稓v代詩話續(xù)編》(下),中華書局2006年版,第1147 頁。
??蔣紹愚:《唐詩語言研究》,中州古籍出版社1990年版,第194、198 頁。
?王力:《曲律學(xué)》,中國人民大學(xué)出版社2009年版,第9 頁。
?胡適:《〈嘗試集〉再版自序》,載《胡適全集》(1),安徽教育出版社2003年版,第193 頁。
?胡適:《〈嘗試集〉自序》,載《胡適全集》(1),安徽教育出版社2003年版,第183 頁。
????高友工、梅祖麟:《唐詩三論》,商務(wù)印書館2013年版,第93、93、85、105~106 頁。
???胡適:《談新詩》,載《胡適全集》(1),安徽教育出版社2003年版,第174、160、161 頁。
????程抱一:《中國詩畫語言研究》,江蘇人民出版社2006年版,第39、38、41、29~30 頁。
???葉維廉:《文化錯位:中國現(xiàn)代詩的美學(xué)議程》,《中國詩學(xué)》(增訂本),人民文學(xué)出版社2006年版,第277、331、332 頁。
?梁曉明:《憶長安: 詩譯唐詩集》,上海古籍出版社2018年版,第6 頁。
?洛夫:《登鸛雀樓》,載《唐詩解構(gòu)》,江蘇鳳凰文藝出版社2015年版,第5 頁。
?林庚:《漫談中國古典詩歌的藝術(shù)借鑒》,載《唐詩綜論》,商務(wù)印書館2011年版,第279 頁。
?林庚:《林庚教授談古典文學(xué)研究和新詩創(chuàng)作》,載《新詩格律與語言的詩化》,經(jīng)濟日報出版社2000年版,第165 頁。
?孫大雨:“Night Mooring at Fengqiao Vilage”,載《古詩文英譯》,上海三聯(lián)書店2020年版,第387 頁
?許淵沖:“The Deserted”,載《300 Tang Poems(唐詩三百首)》,中華書局2012年版,第133 頁。
???劉皓明:《〈荷爾德林后期詩歌〉導(dǎo)讀》,載《荷爾德林后期詩歌》,華東師范大學(xué)出版社2013年版,第9、4~5、5 頁。