方經(jīng)綸 唐佳
“獻(xiàn)給薛慶國?!睌⒗麃喼娙税⒍嗄崴乖谒闹袊黝}詩集《桂花》中文版卷首寫上如此獻(xiàn)詞。
薛慶國是誰?他是北京外國語大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授,是一位翻譯工作者。今年8月25日,憑借翻譯作品《風(fēng)的作品之目錄》,薛慶國獲得了第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
“我的翻譯僅為好作品的中文傳播起到了一些作用?!毖c國說。能獲得我國文學(xué)翻譯的最高獎(jiǎng)項(xiàng)他感到幸運(yùn),他認(rèn)為首先應(yīng)歸功于原作的高質(zhì)量。
話雖如此,每年的翻譯作品數(shù)不勝數(shù),能脫穎而出終歸不易。問道:“何為好的翻譯?”薛慶國答:“好的翻譯,要兼顧忠實(shí)與浪漫。既忠實(shí)于原作,完整保存原作的精神內(nèi)核,也要給它披上優(yōu)雅、浪漫的中文外衣?!?/p>
對外輸出中國文化,既是一個(gè)譯者的義務(wù),也是一份沉甸甸的責(zé)任。薛慶國知道,自己對于某個(gè)字、某個(gè)詞的錯(cuò)誤理解,很可能造成外語讀者對于原著的誤解?!白g文與原文有所出入難免會發(fā)生,但優(yōu)秀的譯者,都會把出入降低到最低的程度?!?/p>
“譯如人生,止于至善?!毖c國說,這就是他的翻譯觀和人生態(tài)度。(選摘自人民網(wǎng))
人物解讀:江西省贛州市贛縣中學(xué) 鐘華江
角度一:傳承文化
文化是民族的魂。洋為中用,翻譯外國的作品,傳播中國的文化,走出去,請進(jìn)來,相得益彰。這是一場文化盛宴,促進(jìn)世界文化的發(fā)展。
角度二:人生信念
一個(gè)翻譯工作者,潛心鉆研,不斷探索,執(zhí)著追求,飽含深情,在人生的大道上譜寫了一曲華麗的樂章。
運(yùn)用示例
傳承中華文化,絕不是簡單復(fù)古,也不是盲目排外,而是古為今用、洋為中用,辯證取舍、推陳出新。“熱愛可抵漫長歲月”,薛慶國作為一名翻譯工作者,不忘初心,幾十年如一日在翻譯的天地里辛勤耕耘,把外國的優(yōu)秀作品介紹到中國,又把中國的經(jīng)典文化傳播到世界,他是了不起的文化使者。薛慶國“譯如人生,止于至善”的人生態(tài)度,催人上進(jìn),獲得第八屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)是實(shí)至名歸。
(編輯:于智博)