張夢然
隨著我國體育產業(yè)國際化的加快,以及中國體育在各方面的國際影響力日益增大,對不同語種的高素質體育翻譯人才的需求也與日俱增。本文以我國葡萄牙語體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀作為研究對象,采用文獻資料法和邏輯分析法,對該領域翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀以及存在的一些問題進行分析,并提出相應對策,也希望為體育領域的葡語翻譯行業(yè)發(fā)展提供一定的理論依據(jù)。
隨著當今體育全球化的趨勢,以及作為體育強國的我國和不同國家體育交流的日漸加深,我國對體育翻譯人才的需求也日趨多樣,已不再局限于英語、法語、西班牙語等聯(lián)合國大語種,也開始深入到部分使用人口相對少一些的語種中,特別是一些英語的普及度并不很高的國家的語言,例如葡萄牙語。全球將葡萄牙語作為母語的國家有8個,人口約2.28億,位列世界第六,影響力最大的國家為巴西、葡萄牙、安哥拉、莫桑比克等。葡萄牙語曾一度是足球世界的第一語言,特別是近些年中國足球領域中大量對巴西球員的引進和歸化,再加上與巴西排球、柔術、舞蹈等行業(yè)聯(lián)系的加強,也讓我國對葡萄牙語體育翻譯人才的需求量大增。我國現(xiàn)階段的葡萄牙語體育翻譯人才存在兩個問題:一是葡萄牙語的能力很強,但體育行業(yè)的專業(yè)知識薄弱;二是體育行業(yè)的專業(yè)知識突出,但葡萄牙語的基礎薄弱。如此的人才供應,確實無法滿足體育產業(yè)發(fā)展的需求。本文以我國葡萄牙語體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀為研究對象,通過查閱相關書籍和論文,以及本人從事巴西足球教練翻譯多年的經驗,對發(fā)現(xiàn)的一些行業(yè)問題進行分析,并提出一定的解決建議和對策,以便能更好地促進我國體育行業(yè)葡語翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展。
1 對葡萄牙語體育翻譯人才的定義
即能熟練使用葡萄牙語,熟悉國際慣例,具有較強的跨文化交際和轉換能力的能力。了解足夠的體育行業(yè)知識和葡漢語的體育專業(yè)詞匯,了解中國和葡語國家之間行業(yè)的發(fā)展趨勢,具有廣闊的國際視野和強烈的創(chuàng)新意識,還有較強信息應用和語言處理能力的葡語人才。當然,該領域的翻譯人才又不是單純地通過國內外語類大學培養(yǎng)的翻譯人才來概括。雖然扎實的葡萄牙語聽、說、讀、寫、譯能力是翻譯人員必備的專業(yè)素質,但體育翻譯除了外語能力之外,盡可能多方面地了解并有能力去解讀體育也是必要的,即所謂體育+葡萄牙語的二合一人才。
2 國內葡萄牙語體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀
體育產業(yè)國際化帶動的我國對各種體育賽事的舉辦,以及越來越多的葡語國家的教練和運動員涌入我國,是我國需要葡語體育翻譯人才的主要方向。與此同時,中國體育的一些優(yōu)勢項目例如乒乓球、羽毛球、跳水等,也是我國教練和運動員輸出的一大方向,這樣也需要一定的葡語翻譯人才。當然,從行業(yè)人才“主隨客便”的習慣而言,對比看來前者遠比后者的葡語翻譯的需求量更大。目前國內需要葡語體育翻譯的行業(yè),主要是一些足球俱樂部或培訓機構聘請的葡語國家的教練和球員,以巴西居多;同時還有一些巴西體育領域普及程度比較高的排球、舞蹈(桑巴為主)、巴西柔術等項目的運動員的葡語翻譯。但目前國內該領域的體育翻譯人才市場形勢并不樂觀,就學科發(fā)展而言,該領域的葡萄牙語專業(yè),在我國仍然屬于初期階段。通過調查以及本人的經歷所獲,大致可總結出如下制約葡語體育翻譯人才發(fā)展的幾方面因素。
2.1 市場供求失調,體育專業(yè)知識與葡萄牙語之間的銜接難以協(xié)調
與很多其他語種的體育翻譯一樣,葡萄牙語體育翻譯人才的培養(yǎng)主要通過兩種途徑。第一種是在體育院校開設葡萄牙語專業(yè);第二種是在外語院校開展葡萄牙語的翻譯專業(yè)。第一種擁有的優(yōu)勢在于,能更多地將體育知識和專業(yè)術語結合著葡萄牙語傳授給學生,能夠使學生在學習外語的同時,更方便地掌握到專業(yè)性更強的體育術語,即專業(yè)體育+葡語,這樣看似與專業(yè)的發(fā)展模式更貼近,但不足之處是,在國內的體育院校中,開設的語種課程院校極為罕見。目前我國開設有外語相關專業(yè)的體育院校共11所,這些院校都有體育英語的專業(yè),而開設有體育葡語專業(yè)的體育院校只有北京體育大學一家,由此可以看出,葡萄牙語課程在體育行業(yè)院校的市場過于狹小。而第二種的優(yōu)勢在于,在葡萄牙語翻譯方面有著很強的專業(yè)性,作為占有世界第六大人口語言的葡萄牙語,在我國的開設范圍還是較廣的,目前我國已有55所高等院校開設了葡萄牙語課程,超過200位葡語教師,55所院校年均畢業(yè)生都在10到60人不等,葡語課程的類型也十分豐富,但不足之處在于缺乏相關的體育專業(yè)類課程的設置,這55所院校中,也只有1所院校是體育院校,因此在與體育知識結合的方面確實是失衡的,這就是經常會看到很多“跨行救火”的葡語體育翻譯有著良好的溝通能力,但始終無法準確傳達教練或球員的戰(zhàn)術思想,最終對球隊或比賽造成不必要的影響。綜合來看,對體育專業(yè)知識和葡萄牙語的教學方面,二者始終無法做到兼得,是現(xiàn)階段葡語體育翻譯人才培養(yǎng)中十分突出的一大問題。
2.2 實踐應用能力不足,教學模式過于傳統(tǒng)
對外語體育人才培養(yǎng)的模式,來源于我國外語的教學模式,即多數(shù)學校授課所使用的傳統(tǒng)教學方法,“師講生聽”。而這種方法雖然有助于學習者系統(tǒng)掌握葡語體育翻譯的技巧和體育專業(yè)知識,但被動地被灌輸語言知識,而不是如何主動地去靈活應用,卻直接造成了實踐應用能力差的結果。與多數(shù)領域的翻譯一樣,體育行業(yè)的翻譯也是從兩方面學習入手的,即筆譯與口譯。但國內目前突出的狀況是,多數(shù)葡語翻譯的口譯能力遠低于筆譯能力,即實踐能力遠不及理論能力。造成這種局面的原因,首先,確實葡萄牙語同英語一樣都來自于印歐語系,都是以拉丁文字母呈現(xiàn),從國際音標的角度,葡萄牙語的閱讀和拼寫難度不會很大,如果有英語的基礎,在葡語入門以后完全可以自行學習筆譯;而口譯的提升更需要足夠的外語環(huán)境來助長,特別是對于體育翻譯,需要針對體育賽事的特殊性入手,如此口譯的實踐機會比起筆譯,就少了很多。我國目前傳統(tǒng)的葡語教學培養(yǎng)模式,也是直接導致葡語體育翻譯人才在理論與實踐能力方面不均的一大因素。
2.3 葡語人才培養(yǎng)的結構配置不佳,專業(yè)師資力量不足
所謂專業(yè)師資,就是既精通于葡萄牙語,同時對體育相關知識有足夠了解的葡語教師,需要將兩方面能力結合。而現(xiàn)階段我國的葡萄牙語教學,對體育翻譯人才進行教學的教師,多是一些單純的葡萄牙語講師或是外語學院的教師,語言方面能力足夠,但對體育行業(yè)的了解不是很專業(yè),教學過程也是單純的語言教學,甚至于給體育院校的學生授課與給外語院校的學生授課沒有任何區(qū)別,至于如何提升學生體育葡語的能力,只能學生自己“摸黑摸索”,學生的一些問題,教師卻無法直接解答。而學生由于很多能力還不足,自己摸索的結果自然也不盡人意,嚴重影響了學習的質量和效果??傊?,在教學的結構配置上,教師很難將體育與外語有機結合,也直接決定了葡語體育翻譯人才的發(fā)展質量。
2.4 葡語體育翻譯從業(yè)過程中勞務關系的不穩(wěn)定性
體育翻譯的工作專業(yè)性很強,主要是體育賽事相關行業(yè),但由于體育賽事的舉辦具有一定的臨時性,所以體育翻譯人才的工作也具有很大的臨時性和不確定行,這也致使勞務部門長期只有到了賽前才臨時招聘相關的體育翻譯人員,特別是葡萄牙語,體育翻譯如果稀缺,很多時候都會讓商業(yè)或建筑行業(yè)的翻譯來填補,效果自然不理想。同樣,很多俱樂部或者培訓機構的葡語翻譯,也會因為外籍教練或隊員的離職而失業(yè),而下一次長期穩(wěn)定的翻譯工作會什么時候出現(xiàn),都難確定。葡語體育翻譯的這種工作不穩(wěn)定性,直接造成他們缺乏一定的職業(yè)歸屬感、對自我價值的認同感以及對這份工作的自豪感,進而影響了自身發(fā)展。
2.5 在專業(yè)培養(yǎng)上投入的不足
首先,國內開設的關于體育行業(yè)的葡萄牙語專業(yè)過于小眾,在全國14所本科專業(yè)體育院校和34所擁有葡萄牙語專業(yè)的本科外語院校里面,開設了體育葡語專業(yè)的只有北京體育大學1所院校。而學生人數(shù)每年也不過三四十人,是十分稀少的。而體育翻譯本來就具有極強的專業(yè)性和實踐性,需要掌握大量的體育知識和翻譯技能,這么看來,我國在體育葡語的教學方面的投入,相比起其他專業(yè)確實少了太多,并未得到足夠的重視。由于供不應求,國內很多葡語翻譯,大多不是來自于為專業(yè)培養(yǎng)的科班出身,很多是曾經在非洲的葡語國家從事建筑翻譯或是國內從事外貿以及教學中介等行業(yè)的葡語翻譯構成,有些也并非本專業(yè)畢業(yè),多是靠著一些葡語基礎來生硬銜接了體育翻譯的工作,這也制約了專業(yè)體育葡語人才的發(fā)展。
3 我國葡萄牙語體育翻譯人才發(fā)展的策略
3.1 強化體育知識與葡萄牙語翻譯的結合性
要對葡語翻譯人才強化體育專業(yè)知識的灌輸,葡萄牙語在體育領域的專業(yè)詞匯相對比較難懂,很多需要用體育的邏輯思維來理解和記憶,例如足球比賽中常用的“后腰”一詞,在體育英語中是大家非常熟悉的CDM,即Centre Defender Mid-Fielder的縮寫,漢語直譯為防守型中場,這個英語中的詞組構成便于漢語的邏輯記憶;而體育葡語中的“后腰”一詞則是volante,該詞只是在體育用語中譯為“后腰”,日常交流中為“方向盤”的意思,這在很多人看來就是意義完全不沾邊的一個詞匯。那我們便可以從體育的角度來理解,由于很多球隊的后腰球員是全隊組織進攻與防守的發(fā)起點,作為攻防核心,他自然就是球隊的“方向盤”,這樣結合了體育知識的思維在里面,自然就會讓葡萄牙語的詞匯變得更容易記憶。在葡語體育方面,這樣的專有名詞和體育術語還并不在少數(shù),只有讓越來越多的體育翻譯人才同時兼?zhèn)潴w育專業(yè)知識和葡語翻譯的能力,才能更好地提升我國葡語體育翻譯人才的發(fā)展水平。相關的體育院?;蛲庹Z院校,也是要盡可能多地給學生創(chuàng)造這樣接觸到專業(yè)葡語的機會,例如在一些比賽中做志愿者,經常為學生分享一些外籍教練比賽的戰(zhàn)術等內容,讓學習者更好地記憶與運用。
3.2 優(yōu)化培養(yǎng)模式,強化實踐能力和創(chuàng)新思維
傳統(tǒng)的教學模式在很大程度上限制了學習者學習的主動性、積極性,以及實踐能力。體育翻譯重在實踐,葡語的學習者不僅要做到看懂、讀懂,更重要的是自主的表達,因此優(yōu)化葡語人才的培養(yǎng)模式是必不可少的。在培養(yǎng)過程中讓學習者達到自主學習,改變傳統(tǒng)外語教學中“師講生聽”的模式,在培養(yǎng)過程中要盡可能多得給學習者創(chuàng)設一定的賽事模擬情景,尤其是溝通一些葡語國家體育從業(yè)者或是有一定體育行業(yè)經歷的人,例如定期聯(lián)系一些俱樂部或培訓機構的外籍體育從業(yè)者,適當參與一定的體育活動或實習活動,讓學生們通過交流與合作,將自己投入到葡語翻譯之中,這樣也能錘煉和提升自己葡語體育翻譯的應用能力,做到“通過實踐夯實理論”,循環(huán)往復中,既鞏固體育專業(yè)知識,又提高和熟練翻譯技巧,體育翻譯的效果也會愈發(fā)的“人性化”,在更多良好的體育葡語氛圍中,推動體育翻譯人才的進一步發(fā)展。
3.3 完善師資力量隊伍的全面性,熟練語言更要熟練體育
作為培養(yǎng)翻譯人才的從業(yè)者,體育葡語的教師,自然要有別于一般的葡語教師。除了翻譯教學的能力,同時還需要有足夠的解讀體育的能力,可以說這兩方面能力是同等重要的。體育葡語的教師除了要多學習體育方面的知識外,還要盡可能多地引導那些體育基礎能力不足的葡語教師提升體育知識的能力,使他們能更好地將體育知識應用于葡萄牙語的教學中,并且針對葡語翻譯行業(yè)出現(xiàn)的一些問題進行整合,以便有的放矢地解決學生出現(xiàn)的疑惑。同時,體育葡語翻譯行業(yè)離不開體育葡語的環(huán)境,這樣教師團隊也有必要加強外出學術交流的機會,爭取在專業(yè)的環(huán)境里提升自己的綜合能力,以便更好地幫助學生提升翻譯能力。
3.4 從業(yè)者樹立正確的擇業(yè)導向,拓展就業(yè)多元化渠道
由于我國葡萄牙語體育行業(yè)存在一定的不穩(wěn)定性,葡語體育翻譯人才的工作也極其不穩(wěn)定,這也讓很多本專業(yè)的畢業(yè)生或從業(yè)者不知不覺地與該行業(yè)漸行漸遠,也造成了這樣科班出身的體育翻譯人才稀缺。對此,應幫助葡萄牙語的體育翻譯人才樹立正確的價值觀和擇業(yè)導向,可以結合當下的人才翻譯市場的行情,拓展體育翻譯人才的就業(yè)渠道,同時在一定程度上拓展自身的能力,例如葡語體育翻譯也可以利用自己的語言和體育的雙面優(yōu)勢,同時兼任體育經紀人、外籍教練訓練助教、體育外文編輯等職能,這樣不光完善了自身的能力、增加了收入,還提高了自我的職業(yè)歸屬感和對自我價值的認同感,會讓更多葡語翻譯人才在良性循環(huán)中循序漸進。
3.5 加大對體育葡語人才培養(yǎng)的重視與投入
首先,高校要從思想上重視體育翻譯人才的培養(yǎng)工作,加大教育的投入力度,為提升體育葡語翻譯人才而對癥下藥。例如,體育院校要利用自己在體育學科方面的優(yōu)勢,讓葡萄牙語與體育更為密切地結合,成為體育翻譯人才培養(yǎng)的主力軍。其次,作為與體育葡語翻譯密不可分的體育賽事,地方政府也要制定相關政策,通過體育賽事的舉辦,來推動體育翻譯人才的培養(yǎng)和發(fā)展,而不是將賽事只當成一次活動,結束了就完了,無法從中提取翻譯資源和經驗。最后,葡語翻譯從業(yè)者自身必須要不斷努力,針對目前國內行業(yè)的局限性,做到有的放矢地提升,并勇于創(chuàng)新,提高自己體育和葡語能力的同時,一定要爭取并把握好每一次交流實踐的機會,步步提升。對于我們體育葡語翻譯行業(yè)的人才培養(yǎng),只有高校、政府、個人三方利用各自的職能共同努力,最終達到殊途同歸的效果。
4 結語
體育翻譯,是體育產業(yè)一個分支,同時它又是外語與體育學交叉融合的一個學科,這就要求了體育翻譯人才必須擁有多方面的能力來駕馭這門學科。葡萄牙語自從1960年在我國大陸地區(qū)的高校開辦以來,也走過了60余年的歷史,雖然目前開設葡萄牙語的高校與日俱增,研究項目也越來越多,但在結合著體育翻譯專業(yè)的方面,相比起體育英語、體育日語等行業(yè),體育葡語的發(fā)展還是比較落后的,國內甚至沒有一本專門的葡漢體育專業(yè)用語的書籍,這就要求體育葡語的從業(yè)者們在坎坷中砥礪前行。唯有選擇正確的發(fā)展策略,才能提高我國體育葡語翻譯人才的水平和質量,并在不斷探索與實踐中,促進本行業(yè)的全面提升。
(作者單位:天津體育學院)