索菲亞·奎利亞
相當(dāng)比例的科研成果被國際學(xué)術(shù)界忽視,只因它們并非以英語發(fā)表。要想解決這一語言困境,任重道遠(yuǎn)。
| 非英語世界的語言困境 |
哥倫比亞生物學(xué)家拉米雷斯·卡斯塔涅達(dá)長期在亞馬孫叢林研究蛇以毒蛙為食卻不生病的原因。雖然成果頗豐,但她和研究團(tuán)隊的同事們卻一直很難將這些生物學(xué)發(fā)現(xiàn)推向國際學(xué)術(shù)界??ㄋ顾_(dá)的母語是西班牙語,她必須將論文譯成英語,才有可能在國際期刊上發(fā)表。由于預(yù)算有限、時間緊迫,許多成果最終不了了之?!拔也徽J(rèn)為自己是個不合格的科學(xué)家?!彼f,“這種情況是語言障礙造成的。”
面臨這種困境的遠(yuǎn)不止卡斯塔涅達(dá)一人。大量非英語文獻(xiàn)的研究成果在翻譯過程中流失,很多甚至從未被翻譯過,在國際學(xué)術(shù)界留下了一片空白??蒲谐晒偭吭蕉啵瞻拙驮矫黠@,這一問題在生物多樣性保護(hù)領(lǐng)域尤為嚴(yán)峻。畢竟,生態(tài)系統(tǒng)相關(guān)的地方傳統(tǒng)研究多以本土語言開展,極少會被翻譯出版。
截至目前,共有9種兩棲動物、217種鳥類和64種哺乳動物的研究尚未在英語文獻(xiàn)中出現(xiàn)過。昆士蘭大學(xué)生物多樣性研究員天野達(dá)也說:“在國際學(xué)術(shù)界,非英語發(fā)表的科學(xué)數(shù)據(jù)很少會被采用?!?/p>
天野和研究團(tuán)隊檢索了用16種語言發(fā)表的40多萬篇論文,結(jié)果發(fā)現(xiàn),其中1234篇涉及生物多樣性保護(hù)的論文由于沒有使用英語發(fā)表而被學(xué)術(shù)界忽略,包括瀕危毛腿漁鸮(世界上最大的貓頭鷹)遷徙的日語研究成果,以及利用護(hù)衛(wèi)犬緩解巴塔哥尼亞農(nóng)民與安第斯山虎貓之間矛盾的西班牙語研究成果。
在天野看來,盡管這些文獻(xiàn)并未采用當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的通用語言,但人們依然可以采取一定措施,降低語言障礙造成的負(fù)面影響。為此,他還在《科學(xué)》雜志上發(fā)表了旨在緩解這一困境的指南。
| 科學(xué)是否需要通用語言?|
部分學(xué)者認(rèn)為,英語就是科學(xué)界的通用語言。在華盛頓大學(xué)地質(zhì)學(xué)家斯科特·蒙哥馬利看來,從大局出發(fā),科學(xué)研究就應(yīng)該采用一門全球通用的語言。
“科學(xué)是全球化的科學(xué),未來也只會更加全球化。因此,使用全球通用語言意義重大。這不僅是為了提高效率,更是為了密切協(xié)作?!泵筛珩R利說,“英語之于科學(xué),就像數(shù)學(xué)之于科學(xué),是研究人員必備的基本技能。”他還補充說,如果學(xué)英語實在有困難,那就應(yīng)該找人將非英語文獻(xiàn)譯成英語。
普林斯頓大學(xué)科學(xué)史教授邁克爾·戈爾丁認(rèn)為,將科學(xué)文獻(xiàn)譯為更廣泛使用的語言在歷史上一直是標(biāo)準(zhǔn)做法?!皬墓胖两窨茖W(xué)界都是這么做的。”戈爾丁說,“9世紀(jì)至13世紀(jì)期間,阿拉伯語資料之所以那么豐富,就是因為大量文獻(xiàn)是從希臘語和敘利亞語翻譯過去的?!?/p>
然而,需要翻譯的文獻(xiàn)數(shù)量實在過于龐大。在戈爾丁看來,潛在的解決方案之一便是進(jìn)一步推廣機(jī)器翻譯,再者就是向大型國際組織申請文獻(xiàn)翻譯和編輯的資金支持。當(dāng)然,也存在另一種可能性:學(xué)術(shù)界會慢慢過渡到英語、中文和西班牙語三分天下的新局面,就像英語、法語、德語曾三足鼎立于19世紀(jì)的歐洲學(xué)術(shù)界一樣。
| 語言歧視加劇南北差距 |
南非夸祖魯·納塔爾大學(xué)的研究員尼娜·亨特表示,語言歧視問題之所以重要,是因為語言差異會進(jìn)一步加劇南北差距。“只因沒有采用發(fā)達(dá)國家的學(xué)術(shù)語言,發(fā)展中國家的科學(xué)家及其科研成果就會被埋沒。”亨特在近期發(fā)表的一篇論文中指出,來自非洲葡語國家的研究人員正在被邊緣化。此外,許多來自南美或非洲原住民社群的生物學(xué)家不得不學(xué)習(xí)殖民語言。他們中的許多人無法為自己的研究積累知識,因為絕大多數(shù)文獻(xiàn)是他們看不懂的語言。
卡斯塔涅達(dá)表示,科學(xué)家可以選擇與懂英語的研究者合作或雇傭翻譯人員,但這些做法依然是在強(qiáng)化發(fā)展中國家對發(fā)達(dá)國家的依賴。她說:“將全部文獻(xiàn)譯成英文并不現(xiàn)實??茖W(xué)應(yīng)該是多語種的,科學(xué)家應(yīng)該能自由地使用母語進(jìn)行研究?!?/p>
[編譯自英國《衛(wèi)報周刊》]
編輯:要媛