• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題分析

      2017-02-26 18:47:34
      關(guān)鍵詞:戈?duì)柖?/a>譯介威廉

      李 櫟

      (南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 公共教學(xué)部,河南 南陽(yáng) 473061)

      威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題分析

      李 櫟

      (南陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 公共教學(xué)部,河南 南陽(yáng) 473061)

      威廉·戈?duì)柖∽鳛橹闹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)酃谡?,其作品一度推?dòng)了我國(guó)的譯介進(jìn)程,但是不同的譯介時(shí)期具有自身顯著的特征,譯介中的不周全考慮與短淺目光也導(dǎo)致各種缺陷的產(chǎn)生。本文主要針對(duì)威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題進(jìn)行分析,以期更好地推動(dòng)譯介工作的發(fā)展。

      威廉·戈?duì)柖?;中?guó)譯介;問(wèn)題分析

      1 威廉·戈?duì)柖∽髌返闹袊?guó)譯介情況整體分析

      威廉·戈?duì)柖〕擅诙?zhàn)后并因?yàn)楂@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)被一度關(guān)注與熱捧,從整體上看,我國(guó)關(guān)于戈?duì)柖〉淖g介起步較晚,各種翻譯版本不一,并且在譯介中也不可避免地出現(xiàn)了一些原則性錯(cuò)誤,譯介效果并不理想。2011年威廉·戈?duì)柖∠壬Q辰100周年,其作品再次升溫,引發(fā)了文學(xué)愛(ài)好者的關(guān)注,與此同時(shí),譯介中既存的歷史遺留問(wèn)題也暴露在世人面前,引起相關(guān)學(xué)者的注意[1]。本文針對(duì)威廉·戈?duì)柖∽髌纷g介存在的問(wèn)題進(jìn)行反思與總結(jié),通過(guò)梳理其譯著,推動(dòng)我國(guó)譯介工作的開(kāi)展,以便為中國(guó)讀者奉獻(xiàn)更為經(jīng)典的威廉·戈?duì)柖∥膶W(xué)譯作。

      2 威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)不同時(shí)期的翻譯

      2.1 威廉·戈?duì)柖∽g介的初期階段

      改革開(kāi)放政策在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí)也為文化交流提供了更加自由開(kāi)放的環(huán)境,文化的交流與碰撞衍生出了外國(guó)文學(xué)譯介的熱潮。在該背景下,譯介外國(guó)文學(xué)作品已經(jīng)成為不可逆轉(zhuǎn)的時(shí)代潮流,而譯介誰(shuí)的作品,譯介什么作品成為擺在人們面前的首要問(wèn)題。而威廉·戈?duì)柖∽哌M(jìn)中國(guó)人的譯介視野也具有一定的偶然性,當(dāng)時(shí)威廉·戈?duì)柖∽鳛楂@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的二戰(zhàn)后作家,無(wú)疑具有很強(qiáng)的代表性,雖然還不曾受到國(guó)內(nèi)學(xué)者與譯介工作者的高度關(guān)注,但是已經(jīng)有學(xué)者認(rèn)識(shí)到其作品中所傳達(dá)的精神理念與社會(huì)影響力,在國(guó)內(nèi)尚無(wú)其譯本的情況下,《讀者》雜志在1981年的第五期發(fā)表了陳錕關(guān)于威廉·戈?duì)柖〉脑u(píng)論性文章——《人性惡的憂慮:談?wù)勍じ隊(duì)柖〉?蒼蠅之王>》,這成為最早涉及威廉·戈?duì)柖∥膶W(xué)作品的介紹性文章,陳錕也成為介紹威廉·戈?duì)柖〉膰?guó)內(nèi)第一人。在這篇文章中,陳錕肯定了威廉·戈?duì)柖?duì)文明的懷疑性傾向,也第一次提出了他的不完全肯定態(tài)度,是對(duì)威廉·戈?duì)柖∽髌贩此贾髁x傾向與懷疑主義傾向的正確指正。陳錕將小說(shuō)的名字翻譯為《蠅之王》,簡(jiǎn)單直接,也方便了以后的譯介工作。黃錫祥是緊隨陳錕關(guān)注威廉·戈?duì)柖〉膶W(xué)者之一,他用將近40個(gè)版面的篇幅第一次完整地譯介了《蠅王》這篇小說(shuō),并發(fā)表在1982年的《世界文藝》上,對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)界和翻譯界產(chǎn)生了巨大的震動(dòng),而這次翻譯也成為國(guó)內(nèi)最早的威廉·戈?duì)柖∽g作,但是其顯著缺陷是對(duì)作品名與作家名的翻譯錯(cuò)誤,使得該翻譯版本并未真正普及流傳開(kāi)來(lái)[2],該書原本應(yīng)該具有較大的市場(chǎng)空間,現(xiàn)實(shí)卻是反響一般。這些初始階段的譯介嘗試為威廉·戈?duì)柖∽髌纷g介走向成熟奠定了基礎(chǔ)。從本質(zhì)上說(shuō),這一時(shí)期威廉·戈?duì)柖∈艿疥P(guān)注主要是特定的文化背景與時(shí)代環(huán)境使然。中國(guó)改革開(kāi)放初期對(duì)外國(guó)文學(xué)的強(qiáng)烈需求與呼吁,使得威廉·戈?duì)柖〉奈膶W(xué)作品走入了中國(guó)人的視野[3],也意味著中國(guó)文學(xué)開(kāi)始擺脫政治運(yùn)動(dòng)的色彩,走向自主發(fā)展的道路?!拔膶W(xué)與人學(xué)”的思潮再次被關(guān)注,原有的精神文化價(jià)值得以回歸并重新建構(gòu)。這一時(shí)期中國(guó)文學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)也自然放在了人文主義、人道主義方面,中國(guó)文學(xué)的視野逐漸擴(kuò)大,威廉·戈?duì)柖〉奈膶W(xué)譯作逐漸豐富,而關(guān)于其文學(xué)價(jià)值的研究與探討也成為持續(xù)升溫的社會(huì)性話題。

      2.2 威廉·戈?duì)柖∽g介的發(fā)展階段

      1983年對(duì)于威廉·戈?duì)柖?lái)說(shuō)是意義最為深刻的一年,在這一年其作品榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而他本人也成為文壇炙手可熱的人物,這也極大地推動(dòng)了我國(guó)對(duì)其文學(xué)作品的譯介進(jìn)程。其中《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》期刊率先刊發(fā)了威廉·戈?duì)柖~@獎(jiǎng)的消息并隆重地介紹了這位英國(guó)作家,并對(duì)《蠅王》進(jìn)行了詳細(xì)介紹與解讀,對(duì)威廉·戈?duì)柖〉奈膶W(xué)成就也進(jìn)行了高度贊揚(yáng)。我國(guó)著名的譯介文學(xué)期刊《譯林》則以新聞報(bào)道的形式對(duì)威廉·戈?duì)柖~@獎(jiǎng)的消息進(jìn)行了權(quán)威發(fā)布,這在一定程度上掀起了國(guó)內(nèi)關(guān)于威廉·戈?duì)柖〖捌渥髌返臒岢?。基于威廉·戈?duì)柖〉淖髌吩u(píng)論也逐漸豐富起來(lái),其中不乏反對(duì)聲音。而這些反對(duì)聲音中最具有代表性的當(dāng)屬《外國(guó)文學(xué)報(bào)道》刊登的《1983年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者威廉·戈?duì)柖 芬晃?,不同于全盤的贊揚(yáng)與喝彩,該文別出心裁的反對(duì)性批判第一次讓人們開(kāi)始客觀公正地看待其作品。接下來(lái)的1984年是威廉·戈?duì)柖∽髌纷g介最有爭(zhēng)議的一年,學(xué)者周非、李啟光、江曉明等人都提出了自己的譯介看法與觀點(diǎn),在同時(shí)期最具爭(zhēng)議性。1984年由何政安、吳明等人譯介的《蠅王》版本在《外國(guó)文學(xué)》上發(fā)表,通過(guò)同期的三篇譯介文章奠定了威廉·戈?duì)柖∽髌返淖g介基礎(chǔ),使得譯介前期準(zhǔn)備工作十分到位。1985年是威廉·戈?duì)柖∽g介作品成果最為豐碩的一年,僅僅《蠅王》的翻譯版本就有5種之多,其中最有代表性的當(dāng)屬龔志成與陳瑞蘭譯本,前者譯介影響最為深遠(yuǎn),直到今天還在市場(chǎng)中流通。在這之后威廉·戈?duì)柖〉淖髌分饾u成為中國(guó)學(xué)者研究英國(guó)文學(xué)的必讀文本,而關(guān)于其作品的譯介也逐漸形成規(guī)模與體系,威廉·戈?duì)柖〉钠渌髌芬查_(kāi)始走進(jìn)中國(guó)讀者的視野,其中威廉·戈?duì)柖〉慕?jīng)典散文《思考作為一種業(yè)余愛(ài)好》被中國(guó)觀眾最為熟知。1983年至2000年屬于威廉·戈?duì)柖∽髌返淖g作發(fā)展期,其作品譯介在數(shù)量與質(zhì)量上都達(dá)到了較高水平,是同時(shí)期其他譯介作品所不能比擬的。但是譯介中也存在部分問(wèn)題,單從數(shù)量上看,譯介的重點(diǎn)仍然是其小說(shuō)《蠅王》,其他方面的著作雖然也有譯作,但是與《蠅王》的譯介程度相比,無(wú)論是數(shù)量還是質(zhì)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。其作品譯介始終沒(méi)有擺脫短板的局限,導(dǎo)致了譯介整體范圍內(nèi)的不平衡,威廉·戈?duì)柖≡谥袊?guó)的作品研究相對(duì)單一,國(guó)內(nèi)關(guān)于這方面的譯介缺乏整體性與系統(tǒng)性。

      2.3 威廉·戈?duì)柖∽g介的成熟階段

      隨著時(shí)間的推移,關(guān)于威廉·戈?duì)柖〉淖g介研究也不斷深入,并在21世紀(jì)走向了成熟與繁榮。對(duì)威廉·戈?duì)柖〉淖g介不僅僅局限于其獲獎(jiǎng)作品《蠅王》,其他方面的創(chuàng)作也逐漸被翻譯到中國(guó)來(lái),散文作品是該時(shí)期最受關(guān)注的文學(xué)類型,其經(jīng)典散文《Thinking as a hobby》被收入大學(xué)英語(yǔ)教材精讀部分,而他的散文《溫泉關(guān)》等著作也被譯介過(guò)來(lái)并刊登在文學(xué)性雜志上。對(duì)威廉·戈?duì)柖〉奈膶W(xué)創(chuàng)作譯介范圍的擴(kuò)大讓中國(guó)讀者對(duì)威廉·戈?duì)柖∮辛烁羁膛c全面的認(rèn)識(shí),也更加全面地了解他的文學(xué)創(chuàng)作及影響,潛移默化地壯大了威廉·戈?duì)柖〉淖x者隊(duì)伍。嚴(yán)格地說(shuō)2000年是威廉·戈?duì)柖∽g介作品的分水嶺,在這之前屬于譯介發(fā)展期,在這之后則迎來(lái)了成熟與繁榮期。而譯介作品豐富的同時(shí),譯介水平也有了大幅度提升。但是長(zhǎng)期以來(lái)形成的單一化傾向?qū)ΜF(xiàn)在的譯介工作也產(chǎn)生了巨大的負(fù)面影響。到目前為止,我國(guó)對(duì)威廉·戈?duì)柖〉淖g介明顯落后于同世紀(jì)其他諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主作品的譯介進(jìn)程。針對(duì)這種既定的負(fù)面影響,我們必須加強(qiáng)國(guó)內(nèi)與港澳臺(tái)等地的譯介交流與合作,針對(duì)具體的譯介問(wèn)題進(jìn)行斟酌與統(tǒng)一,保證其譯介作品的整體一致性,減少因?yàn)樽g介種類繁多造成的閱讀干擾?;诋?dāng)前的譯介能力與譯介現(xiàn)狀做好威廉·戈?duì)柖〔煌g介著作的對(duì)比研究工作,解決譯介歷史遺留問(wèn)題及譯介分歧,更好地推進(jìn)其譯介作品的發(fā)展。

      3 威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介中的問(wèn)題分析

      歷經(jīng)幾十年的風(fēng)雨,我國(guó)的戈?duì)柖∽g介工作也應(yīng)該伴隨著戈?duì)柖≌Q辰百年到來(lái)之際做出相應(yīng)的調(diào)整,改變工作中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,對(duì)這項(xiàng)工作進(jìn)行重新思考與定位。受獲獎(jiǎng)爭(zhēng)議的影響,戈?duì)柖∽g介工作在中國(guó)的進(jìn)程明顯受阻,因此,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)他的作品除了《蠅王》保持了良好的發(fā)展勢(shì)頭,其他都沒(méi)有得到應(yīng)有的關(guān)注。對(duì)于戈?duì)柖〉淖髌?,眾人所忽略的一點(diǎn)便是,戈?duì)柖∫云洹秵⒚芍谩吩缭?980年便獲得了英國(guó)布克文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)時(shí)間早于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這一獎(jiǎng)項(xiàng)在國(guó)際上的威望頗高,然而國(guó)內(nèi)媒體并沒(méi)有把這一消息公布出來(lái),導(dǎo)致他的后期作品也沒(méi)有得到翻譯。這一現(xiàn)象造就了讀者對(duì)戈?duì)柖∽髌返腻e(cuò)誤思維,他們誤以為戈?duì)柖≡趧?chuàng)作了《蠅王》之后便無(wú)其他可以超越該作品成績(jī)的力作。從國(guó)際范圍來(lái)看,對(duì)戈?duì)柖⊙芯康膭?dòng)態(tài)是一個(gè)普遍趨勢(shì),而不僅僅只是中國(guó)譯介的問(wèn)題。面對(duì)戈?duì)柖∽g介這一國(guó)際化的不良趨勢(shì),約翰·凱里曾經(jīng)為了恢復(fù)戈?duì)柖〉奈膶W(xué)聲譽(yù)而做了很多努力,例如為其立傳,然而傳記面世之后其名稱又飽受非議(約翰·凱里為戈?duì)柖×鞯臅麨椤锻?戈?duì)柖。?書寫 〈蠅王〉的人》),使得人們對(duì)戈?duì)柖〉恼J(rèn)識(shí)產(chǎn)生了更大的誤會(huì),認(rèn)為他的作品只有《蠅王》最為出色,而再無(wú)其他優(yōu)秀作品。因此,必須對(duì)戈?duì)柖∽g介工作的前期問(wèn)題進(jìn)行分析,找出阻礙其發(fā)展的關(guān)鍵因素,并在日后的譯介工作中加以改進(jìn)。

      第一,應(yīng)該加強(qiáng)譯介交流的范圍,增大內(nèi)地譯介論壇與港澳臺(tái)地區(qū)的交流力度,最大限度地消除在譯介工作中出現(xiàn)的對(duì)作家和文本譯名的差異,避免讀者由于作品譯名不同而產(chǎn)生誤會(huì),也方便廣大讀者對(duì)文獻(xiàn)材料的檢索與查閱。第二,盡管當(dāng)前戈?duì)柖∽髌返淖g本已經(jīng)逐漸出版,但是譯本之間的差距很大,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有對(duì)譯本本身展開(kāi)研究。在以往的譯介工作中,以《蠅王》在不同時(shí)期的譯本作為研究目標(biāo),完全可以為不同的譯本研究提供豐富的素材,以此分析一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家在我國(guó)的譯介歷程。第三,雖然戈?duì)柖〉淖髌纷g本大多已面世,而我國(guó)學(xué)者對(duì)戈?duì)柖〉难芯慷嗉杏凇断壨酢愤@一部作品。在中國(guó)期刊網(wǎng)對(duì)其進(jìn)行檢索可以發(fā)現(xiàn),把《蠅王》作為研究對(duì)象的論文數(shù)以百計(jì),對(duì)戈?duì)柖∑渌髌返难芯苛攘葻o(wú)幾。這種對(duì)同一作品的過(guò)度關(guān)注不僅造成了學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的重復(fù),也不利于研究的創(chuàng)新。值得注意的一點(diǎn),雖然國(guó)內(nèi)有關(guān)戈?duì)柖〉膶W(xué)術(shù)論文層出不窮,但是卻沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行研究的專著。與戈?duì)柖⊥瑫r(shí)期的英國(guó)作家艾麗絲·默多克和多麗絲·萊辛等卻受到我國(guó)眾多學(xué)者的追捧,相關(guān)研究的專著早已發(fā)行。這種現(xiàn)象充分表明了我國(guó)學(xué)術(shù)研究專著與戈?duì)柖〉奈膲匚幌嗖钌踹h(yuǎn)。雖然有關(guān)戈?duì)柖⊙芯康钠诳撐谋姸?,甚至在文學(xué)史教材中也不乏他的身影,然而我國(guó)學(xué)者對(duì)戈?duì)柖〉难芯糠秶容^局限,研究層次也不夠深入。通過(guò)前期的譯介工作基礎(chǔ),國(guó)內(nèi)學(xué)者也應(yīng)該對(duì)戈?duì)柖≌归_(kāi)較為系統(tǒng)全面的研究。這一研究工作必定會(huì)伴隨著“新中國(guó)外國(guó)文學(xué)60年”、“戰(zhàn)后世界進(jìn)程與外國(guó)文學(xué)進(jìn)程研究”等研究項(xiàng)目的進(jìn)行而展開(kāi)。第四,我國(guó)目前還沒(méi)有展開(kāi)對(duì)國(guó)外戈?duì)柖⊙芯考炎鞯淖g介工作。例如,保羅·克羅福德(Paul Crawford)推出的《戈?duì)柖⌒≌f(shuō)中的政治與歷史:顛倒的世界》,對(duì)戈?duì)柖〉淖髌愤M(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,作者以自身深厚的世界文學(xué)功底對(duì)戈?duì)柖∽髌分械幕ノ脑卣归_(kāi)了深入挖掘,其研究主旨深刻有見(jiàn)地,值得國(guó)內(nèi)譯介工作者關(guān)注。此外,通過(guò)對(duì)這些研究著作的譯介,也可以幫助我國(guó)學(xué)者準(zhǔn)確把握戈?duì)柖〉膰?guó)際研究動(dòng)態(tài),使更多的學(xué)者加入國(guó)際交流,同時(shí)也有利于我國(guó)戈?duì)柖⊙芯楷F(xiàn)狀的改進(jìn)。對(duì)學(xué)術(shù)專著的翻譯在很大程度上取決于一名譯者的功底,同時(shí)還受到市場(chǎng)因素的制約,我們?cè)谧g介工作中要充分解決好這一問(wèn)題,努力開(kāi)創(chuàng)對(duì)戈?duì)柖∽髌返淖g介與研究工作的新局面[4]。

      [1] 李道全. 威廉·戈?duì)柖∽髌吩谥袊?guó)譯介的歷史與問(wèn)題[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào),人文科學(xué)版,2013(4):56-60.

      [2] 高冬生. 中國(guó)譯介對(duì)威廉·戈?duì)柖∽髌窔v史與問(wèn)題的探討[J]. 前沿,2013(20):150-151.

      [3] 劉進(jìn). 《蠅王》與“熵”——論威廉·戈?duì)柖⌒≌f(shuō)中的悲觀主義[J]. 當(dāng)代文壇,2011(2):117-120.

      [4] 盧緯世. 威廉·戈?duì)柖⌒≌f(shuō)《黑暗昭昭》和《通過(guò)儀式》中道德主題的模糊[D].上海:華東師范大學(xué),2009.

      (編輯:劉彩霞)

      The Problems of William Golding's Works Translation in China

      LI Li
      (Dept. of Public Teaching, Nanyang Medical College, Nanyang 473061, China)

      William Golding is known as the Nobel Prize for literature fold crown, his works has promoted the process of Chinese translation. The translation has its own remarkable characteristics in different periods, meanwhile, there is various defects in the translation for short-sighted eyes. This paper mainly analyzed questions in the translation of William Golding’ works, in order to better carry out the Chinese translation.

      William Golding; Chinese translation; analysis

      2016-10-12

      河南省社科聯(lián)經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題(skl_2016_1642).

      李 櫟(1981—),女,河南南陽(yáng)人,講師,研究方向:英美文學(xué).

      I106.4

      A

      2095-8978(2017)01-0079-03

      猜你喜歡
      戈?duì)柖?/a>譯介威廉
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      破耳兔
      南·戈?duì)柖。菏ヅc情感
      余華作品譯介目錄
      一粒沙子
      少年的回聲
      性依存敘事曲
      中外文摘(2016年3期)2016-03-17 08:13:57
      威廉·??思{的《熊》
      捕捉愛(ài)的攝影師
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      来宾市| 咸丰县| 东乌珠穆沁旗| 宝清县| 吕梁市| 玉山县| 水城县| 通渭县| 奈曼旗| 榆林市| 福泉市| 白水县| 儋州市| 恭城| 汉阴县| 横山县| 兰溪市| 化州市| 高邑县| 蛟河市| 肇源县| 阿城市| 通许县| 旺苍县| 刚察县| 鄂尔多斯市| 南木林县| 霍邱县| 上杭县| 宁蒗| 潍坊市| 高平市| 宜兴市| 江阴市| 海宁市| 丽江市| 洪洞县| 东安县| 钦州市| 扎鲁特旗| 五家渠市|