張 鳳
(蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,江蘇 蘇州 215163)
文化自信是一個(gè)國(guó)家及民族的民眾對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定與認(rèn)可,是國(guó)家深厚文化軟實(shí)力的象征,為中華民族偉大復(fù)興之夢(mèng)的實(shí)現(xiàn)提供支撐。針對(duì)當(dāng)前外宣翻譯中,文化自信認(rèn)知度不高及缺失問題,需要將文化自信落實(shí)到外宣翻譯全過程。重視外宣翻譯中的文化信息處理,既提升外宣翻譯成果,也達(dá)到文化自信的外宣翻譯實(shí)踐目的。因此,在文化自信視域下,翻譯者具有文化自信是必要的,將文化自信融入外宣翻譯體系中,關(guān)注外宣翻譯中的文化信息處理,增強(qiáng)外宣翻譯文本信息呈現(xiàn)的精準(zhǔn)性,從而彰顯外宣翻譯在中國(guó)文化傳承中的地位與價(jià)值。
外宣翻譯與對(duì)外宣傳一樣,都是富有中國(guó)特色的學(xué)術(shù)語(yǔ)言信息,中國(guó)學(xué)者及專家提出的思想,國(guó)際其他國(guó)家對(duì)此并不一定具有深入研究。外宣翻譯的目的性與翻譯的選擇性相關(guān),選擇何種外宣翻譯方法及理論決定其翻譯的結(jié)果。在外宣翻譯中,翻譯的方法、翻譯者的主觀能動(dòng)性、倫理立場(chǎng)、文化態(tài)度,直接影響翻譯的成果。在中國(guó)文化及文本信息外宣翻譯中,翻譯的具體形式并不是無法進(jìn)行判斷的,其取決于翻譯者所具備的文化自信及態(tài)度立場(chǎng),以此在外宣翻譯文本中體現(xiàn)本土信息及思想,實(shí)現(xiàn)本土文化對(duì)外宣傳的目的。文化自信是一個(gè)國(guó)家、民族及黨政對(duì)自身文化價(jià)值觀的充分認(rèn)可與肯定,對(duì)文化的生命力具有促進(jìn)意義。文化自信是一個(gè)國(guó)家綜合實(shí)力的體現(xiàn),是人們對(duì)國(guó)家文化信息認(rèn)可與認(rèn)同的具體表現(xiàn)。
在文化自信理念下,外宣翻譯呈現(xiàn)獨(dú)有的特性,應(yīng)打破傳統(tǒng)外宣翻譯的束縛,賦予外宣翻譯文本信息新的內(nèi)涵及思想,以翻譯者的文化自信深度,增強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外宣傳力度。首先,文化自信視角下強(qiáng)調(diào)外宣翻譯做到準(zhǔn)確性及靈活性。在全球化發(fā)展中,我國(guó)外宣翻譯材料及資源作為外國(guó)人了解中國(guó)信息的主要來源之一,對(duì)外宣翻譯提出更高的要求,需要外宣翻譯做到準(zhǔn)確無誤,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的問題。同時(shí),翻譯靈活性也很重要,要善于運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化的同時(shí),贏得受眾對(duì)外宣翻譯材料的認(rèn)可與青睞,達(dá)到外宣翻譯優(yōu)質(zhì)性的目的。其次,文化自信視域下強(qiáng)調(diào)外宣翻譯應(yīng)具有政治敏銳性。以翻譯者的文化自信為基點(diǎn),遵從正確的政治導(dǎo)向,準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言,良好地處理語(yǔ)言中的文化信息,從而增強(qiáng)外宣翻譯信息的政治敏銳性,使外宣翻譯文本不僅追求形式美,更為強(qiáng)調(diào)文本的內(nèi)涵——文化自信。最后,文化自信視域下強(qiáng)調(diào)外宣翻譯以受眾面為中心。外宣翻譯的受眾面為外國(guó)人,使他們借助外宣翻譯素材更為了解中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化。基于此,在文化自信視域下,外宣翻譯立足于受眾面群體的信息接收形式,可進(jìn)行良好的外宣翻譯活動(dòng)實(shí)踐[1]。
外宣翻譯中翻譯理論多元,而功能目的論是其中的重要內(nèi)容。功能目的論認(rèn)為在外宣翻譯中應(yīng)擺脫原文的理論束縛,以語(yǔ)言交際為主要目的,進(jìn)行外宣翻譯的實(shí)踐,使翻譯文本贏得受眾青睞,使他們?cè)谖谋鹃喿x中快速獲取其中的信息,增強(qiáng)外宣翻譯可讀性。在外宣翻譯中,功能目的論應(yīng)遵從一定的原則,翻譯者應(yīng)明確翻譯的目的,以準(zhǔn)確、靈活的翻譯模式,對(duì)文本進(jìn)行直譯及意譯,使語(yǔ)言信息呈現(xiàn)符合讀者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。此外,功能目的論在外宣翻譯中運(yùn)用,提倡語(yǔ)言信息翻譯的連貫性、貫通性,以文化自信為基點(diǎn),保留文本信息獨(dú)有的文化體制,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言信息的異化性。例如:翻譯“請(qǐng)勿踐踏草地”文本信息時(shí),如果直接翻譯信息為“We can't stand the sight of mattress fragrant grass”。該翻譯的模式不僅顯得語(yǔ)句過長(zhǎng),而且句意不明確。而通過功能目的論在外宣翻譯中的運(yùn)用,可翻譯為“Don't step onto the grass”。該翻譯的形式既簡(jiǎn)明,也能夠更好地傳達(dá)文本固有的語(yǔ)意,更凸顯其中的文化自信內(nèi)容,展示中國(guó)文化中的禮貌特質(zhì),使外宣翻譯不失文本目的性的同時(shí),也更好地展現(xiàn)本土文化信息,從而達(dá)到良好的外宣翻譯的目的。
生態(tài)翻譯理論作為外宣翻譯的主要理論依據(jù),從生態(tài)學(xué)視角,對(duì)外宣翻譯進(jìn)行研究,使外宣翻譯從生態(tài)環(huán)境保護(hù)層面出發(fā),進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐。在外宣翻譯中運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,以生態(tài)學(xué)的文化特征為導(dǎo)向,關(guān)注外宣翻譯中的文化信息,使外宣翻譯文本呈現(xiàn)生態(tài)學(xué)內(nèi)容,受眾面通過閱讀外宣翻譯,了解我國(guó)的基本國(guó)情及發(fā)展訴求,也助推生態(tài)學(xué)發(fā)展理念在全球發(fā)展中實(shí)踐,更為凸顯外宣翻譯的引導(dǎo)作用,提升外宣翻譯在國(guó)際市場(chǎng)中發(fā)展的地位。例如:翻譯者以生態(tài)翻譯理論為導(dǎo)向,翻譯環(huán)境保護(hù)的文本信息,應(yīng)在其中融入大量的“Environmental”“cultural confidence”“National pride”“Oecology”“Reasonable use of resources”“Inheritance value of traditional culture” 等思想信息,增強(qiáng)語(yǔ)言信息及文化信息的選擇性,增強(qiáng)外宣翻譯可讀成果,傳達(dá)中國(guó)文化的生態(tài)學(xué)思想,從而明確我國(guó)發(fā)展的主張[2]。
順應(yīng)理論同樣是外宣翻譯中的主要理論依據(jù),在文化自信視角下得到深層次體現(xiàn),更好地處理外宣翻譯中的文化信息,增強(qiáng)文本信息中的文化自信寓意。在外宣翻譯中,以順應(yīng)理論為出發(fā)點(diǎn),以歸化翻譯的方法為主策略,翻譯者可通過直譯及變譯的形式,順應(yīng)外宣翻譯文本的意思及思想翻譯文本信息,使文本信息的呈現(xiàn)更為符合受眾面的語(yǔ)言交際環(huán)境及場(chǎng)景,以此增強(qiáng)外宣翻譯文本的可讀性。在外宣翻譯中,根據(jù)文本材料的變異形式,立足于不同文化,開展針對(duì)性外宣翻譯實(shí)踐模式,靈活地運(yùn)用語(yǔ)言信息,促進(jìn)語(yǔ)言文本的翻譯,達(dá)到外宣翻譯的目的。針對(duì)外宣翻譯中涉及的民俗信息,更要體現(xiàn)文化自信在其中的運(yùn)用價(jià)值,使外宣翻譯文本信息中的文化內(nèi)容呈現(xiàn)完整,促進(jìn)受眾面更好地了解文本內(nèi)容及文化信息,達(dá)到順應(yīng)翻譯理論在外宣翻譯中的運(yùn)用成果,提升外宣翻譯中文化信息的處理水平。例如:翻譯“弘揚(yáng)傳統(tǒng)美德,繼承傳統(tǒng)文化”內(nèi)容時(shí),運(yùn)用順應(yīng)翻譯方法,翻譯為“Carry forward traditional virtues and inherit traditional culture”,能凸顯中華民族獨(dú)有的文化自信[3]。
文化自信融入外宣翻譯中,為外宣翻譯文化的有效性處理提供契機(jī)。在外宣翻譯中,融入文化自信內(nèi)容,精心地翻譯文本信息,可塑造良好的國(guó)家形象,使人們對(duì)文化自信內(nèi)容掌握的同時(shí),更好地明確我國(guó)文化內(nèi)容,并對(duì)我國(guó)文化具有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,提升國(guó)際地位。同時(shí),在文化自信視角下,外宣翻譯文本的可讀性、政治性、準(zhǔn)確性,對(duì)國(guó)家形象形成一定的影響,在增強(qiáng)本土人民文化自信的同時(shí),也在自身發(fā)展中踐行文化自信,將文化自信運(yùn)用到發(fā)展的方方面面。例如:在“愛我中華,保護(hù)自己的文化遺產(chǎn)”外宣翻譯中,以文化自信為導(dǎo)向,通過直譯模式,翻譯為“Love China and protect our cultural heritage”?;诖?,在文化自信中,外宣翻譯的實(shí)踐,應(yīng)明確文化處理在其中的地位,以此為基點(diǎn),更好地研究、分析其中的文化信息,依據(jù)文化視角,傳達(dá)我國(guó)文化內(nèi)涵,拓寬我國(guó)文化傳達(dá)范圍,從而提升外宣翻譯實(shí)踐的價(jià)值。
外宣翻譯中的文化信息處理,應(yīng)落實(shí)文化自信,將文化自信融入外宣翻譯多個(gè)環(huán)節(jié),運(yùn)用直譯、意譯等翻譯手法,從而達(dá)到外宣翻譯良好的目的。首先,身為外宣翻譯者應(yīng)準(zhǔn)確定位外宣翻譯在社會(huì)發(fā)展中的地位,提升外宣翻譯中文化信息處理的重視度,以此開展針對(duì)性外宣翻譯活動(dòng)。其次,身為外宣翻譯者應(yīng)具有文化自信,加強(qiáng)對(duì)我國(guó)文化的研究,提升自身文化自信及自覺,明確外宣翻譯的價(jià)值,在外宣翻譯中融入文化。同時(shí),在外宣翻譯中,也要重視受眾群體文化的研究,通過文化塑造,采取直譯及意譯的方法,在外宣翻譯中呈現(xiàn)本土文化。例如:針對(duì)我國(guó)政治的外宣翻譯“三嚴(yán)三實(shí)”,以順應(yīng)翻譯理論形式,通過直譯、意譯的翻譯手段運(yùn)用,翻譯為“Three stricta and Three Earnests”,在融入我國(guó)文化思想的同時(shí),以直譯翻譯理論為主導(dǎo),更好地傳達(dá)翻譯文本中的信息。又如翻譯“三個(gè)代表”,可翻譯為“Three Rpresents”;“兩個(gè)一百年奮斗目標(biāo)”,可運(yùn)用意譯翻譯方法,翻譯為“the Two CentenaryGoals”。增強(qiáng)翻譯簡(jiǎn)潔的同時(shí),更能夠表達(dá)文本的深意及文化思想,增強(qiáng)外宣翻譯中文化信息處理的水平。最后,在外宣翻譯中,增強(qiáng)文化傳播的自覺性,依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),構(gòu)建外宣翻譯傳播載體,促進(jìn)其在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中推廣,拓寬外宣翻譯傳播面的同時(shí),提升外宣翻譯文本的可讀性[4]。
第一,合理選擇外宣翻譯文本信息,加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯內(nèi)容的研究。在明確外宣翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確無誤時(shí),以文化自信層面,靈活運(yùn)用意譯及直譯的方法,加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯內(nèi)容的實(shí)踐。合理選擇外宣翻譯內(nèi)容,更好地塑造我國(guó)形象,凸顯人們對(duì)文化的重視度與認(rèn)可度。同時(shí),注重外宣翻譯中文化信息的處理,加強(qiáng)外宣翻譯內(nèi)容的選擇合理性,是外宣翻譯開展的第一步,也是最為關(guān)鍵的一步。通過翻譯手法的運(yùn)用,更好地進(jìn)行外宣翻譯的工作實(shí)踐。例如:重視地域文化內(nèi)容的選擇,諸如具有人文情懷的信息為“南昌起義永垂青史!八一精神永放光芒”。以該內(nèi)容傳達(dá)文化內(nèi)容與信息,通過文化自信的融入,翻譯為“The Nanchang Uprising Stays Immortal in History! The Spirit of August 1st Shines Forever”,以此提升中國(guó)形象,助推中國(guó)文化的外宣。
第二,改進(jìn)外宣翻譯的表達(dá)形式?;谖幕牟町愋?,不同語(yǔ)言在不同國(guó)度中體現(xiàn)出差異的特性。在此背景下,外宣翻譯者應(yīng)重視這一語(yǔ)言特質(zhì),加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯文本受眾群體的語(yǔ)言文化研究,立足本土文化的同時(shí),增強(qiáng)外宣翻譯語(yǔ)言信息表達(dá)的準(zhǔn)確性,使對(duì)方能夠看到外宣翻譯的文本內(nèi)容,并將文化自信貫徹落實(shí)到每個(gè)外宣翻譯細(xì)節(jié)處理中,給予閱讀者潛移默化的影響,從而使更多國(guó)家的人們認(rèn)知與認(rèn)可中國(guó)文化。事實(shí)如此,中國(guó)文化博大精深,良好地進(jìn)行外宣翻譯,使文本中呈現(xiàn)文化信息,必定助推我國(guó)文化信息的廣泛傳達(dá)與傳遞,從而達(dá)到外宣翻譯實(shí)踐的價(jià)值性。
第三,講究外宣翻譯寫作方法,增強(qiáng)外宣翻譯文本信息的可讀性。目前,在我國(guó)外宣翻譯中,寫作方法應(yīng)予以關(guān)注。針對(duì)中西方文化的差異性,避免在外宣翻譯活動(dòng)中運(yùn)用套話及政治口號(hào)。應(yīng)以文化為導(dǎo)向,賦予外宣翻譯活動(dòng)別樣的素材,改變以往“說教味”的外宣翻譯活動(dòng)模式,更為重視外宣翻譯的生動(dòng)、幽默形式,以運(yùn)用信息的良好整合及使用,增強(qiáng)外宣翻譯可讀感。例如:避免運(yùn)用“在……形勢(shì)下”“受到……一致好評(píng)”等相關(guān)的套話,應(yīng)使語(yǔ)言信息更為生動(dòng),從而提升外宣翻譯的文化處理效果[5]。
在文化自信視角下,重視外宣翻譯方法的創(chuàng)新,以此為基點(diǎn),處理外宣翻譯中的文化信息。靈活地運(yùn)用多元外宣翻譯方法,促進(jìn)文本翻譯的多元形式。
第一,善于運(yùn)用解釋性外宣翻譯方法,重視文化信息在其中的運(yùn)用,以文化信息彌補(bǔ)傳統(tǒng)外宣翻譯的弊端。在傳達(dá)文化信息的同時(shí),增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的精準(zhǔn)度,縮小文化的差異性。例如:在翻譯“我廠產(chǎn)品多次榮獲國(guó)家金獎(jiǎng)、國(guó)家質(zhì)量金獎(jiǎng)杯,并獲重大科研成果獎(jiǎng)”時(shí),以直譯為主翻譯思想,運(yùn)用解釋翻譯的方式為“Our products have won the national gold medal and the national quality for many times Golden trophy,and won the major scientific research achievement award”,融入文化內(nèi)容的同時(shí),也處理文化之間的差異,從而提升外宣翻譯的水平。
第二,運(yùn)用再次創(chuàng)造性的翻譯。在外宣翻譯中,精心設(shè)計(jì)翻譯流程與方法的同時(shí),針對(duì)存在的翻譯順序問題,可運(yùn)用再次創(chuàng)造性的翻譯方法及直譯的翻譯思想,實(shí)現(xiàn)文本的進(jìn)一步梳理。例如:在翻譯“和而不同”時(shí),重視再次創(chuàng)造性翻譯方法,翻譯為“harmony without uniformity”,其中也呈現(xiàn)“和而不同”在中華文化中的地位與價(jià)值。
第三,運(yùn)用歸化與異化的外宣翻譯方法。在文化自信中,處理好外宣翻譯中的文化信息,用好歸化與異化的外宣翻譯方法是必要的,可以更好地解釋文體中的文化信息,實(shí)現(xiàn)文化信息與文本信息的融合。例如:在翻譯文化“人而無信,不知其可也”時(shí),運(yùn)用歸化與異化的外宣翻譯方法,翻譯為“if a man does not keep his word,what is he good for”,提升外宣翻譯在文化自信中的實(shí)踐水平。
文化自信視角下外宣翻譯的處理對(duì)策實(shí)踐,以外宣翻譯實(shí)踐的重要性為基點(diǎn),明確外宣翻譯中文化信息的呈現(xiàn)及處理價(jià)值,落實(shí)文化自信在外宣翻譯體系中,創(chuàng)新外宣翻譯方法及策略模式,增強(qiáng)外宣翻譯兼顧性。既關(guān)注外宣翻譯質(zhì)量的好壞,也重視文化信息在外宣翻譯文本中的體現(xiàn),從而使外宣翻譯文化信息處理更優(yōu)質(zhì),提升外宣翻譯在中國(guó)文化弘揚(yáng)及形象塑造中的地位。