• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《格列佛游記》文體轉(zhuǎn)換策略研究

      2023-01-30 02:47:48
      外語(yǔ)與翻譯 2022年4期
      關(guān)鍵詞:格列佛游記格列佛游記

      軍 楊佳琪

      北京航空航天大學(xué)

      【提 要】喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》內(nèi)容充滿奇幻色彩,但它實(shí)際上是一部游記體諷刺小說(shuō),用以揭露英國(guó)權(quán)貴的腐敗和罪惡,嘲諷了英國(guó)議會(huì)和黨派紛爭(zhēng)。王維東所譯的《格列佛游記》雖傳達(dá)了原文內(nèi)容,但功能轉(zhuǎn)換為了兒童小說(shuō),主題也由原來(lái)的諷刺批判轉(zhuǎn)變?yōu)楣﹥和瘖蕵?lè)學(xué)習(xí)。本文借助張健譯本與王維東譯本的文體比較及對(duì)王譯本的文本分析構(gòu)建了此類文體轉(zhuǎn)換的模式,并借助Chesterman提出的翻譯策略,從句法/語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)維度,分析譯者是如何完成由游記體諷刺小說(shuō)向兒童小說(shuō)的文體轉(zhuǎn)換。

      1 理論背景

      Leech&Short(1981/2001)認(rèn)為,文體是“在某一語(yǔ)境下,某一人物依據(jù)其交際目的產(chǎn)生的特定語(yǔ)言表達(dá)方式”;Crystal(1999)將文體視為個(gè)體或群體在特定語(yǔ)境下形成的獨(dú)特語(yǔ)用方式;Wales(2001)則將文體描述為“可被觀察到的特殊語(yǔ)言表達(dá)方式”。雖然不同學(xué)者對(duì)文體的定義有一定差異,但大都包含語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)域兩個(gè)層面。需要指出的是英語(yǔ)style一詞并不僅指漢語(yǔ)中的“文體”,有時(shí)它還被用來(lái)指“語(yǔ)體、風(fēng)格”等。文體實(shí)際上是一個(gè)較為寬泛的概念,研究者因?yàn)檠芯拷嵌鹊牟町惓3F仄洳煌牟糠郑珞w裁、語(yǔ)體等研究(黃立波2009)。不同學(xué)者從不同視角提出了各自的文體劃分標(biāo)準(zhǔn),形成了不同的文體學(xué)流派,如以Jakobson等為代表的形式主義文體學(xué),以Halliday為代表的功能文體學(xué),關(guān)注女性形象構(gòu)建的女性主義文體學(xué)以及重視語(yǔ)境對(duì)文本影響的語(yǔ)用文體學(xué)等。

      目前國(guó)內(nèi)接受較為廣泛的是以Halliday為代表的功能文體學(xué)。Halliday功能文體學(xué)中的“功能”,指的是語(yǔ)言的總體功能。他“從無(wú)數(shù)具體的功能類別中歸納出三個(gè)純理功能,即概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能”(張德祿1999)。概念功能是指語(yǔ)言表達(dá)者的經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)的能力;人際功能是指語(yǔ)言表達(dá)者的態(tài)度和評(píng)價(jià),以及改變言語(yǔ)者與接受者之間相對(duì)關(guān)系的能力;謀篇功能是指語(yǔ)言內(nèi)部的銜接和連貫,它將概念功能和人際功能根據(jù)情景語(yǔ)境在語(yǔ)篇中組織成為一個(gè)整體,共同在語(yǔ)境中起作用。Halliday認(rèn)為“文體特征與特定的文體功能(或者效果、價(jià)值)有一定的聯(lián)系,作品中某一個(gè)形式特征只有發(fā)揮一定功能、具有一定效果,才具有文體意義,因此分析者應(yīng)著重關(guān)注文體的功能及其與作品主題的關(guān)系”(方開瑞2007)。申丹(1997)也曾指出,Halliday認(rèn)為在對(duì)某一文本的文體價(jià)值進(jìn)行判斷時(shí),應(yīng)基于具體文本的主題意義,而非語(yǔ)言的基本功能。本文采用Halliday功能文體學(xué)關(guān)于文體的定義,探討由諷刺小說(shuō)到兒童小說(shuō)的文體轉(zhuǎn)換過(guò)程。

      從上世紀(jì)90年代開始,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者試圖從文體學(xué)的視角開展翻譯研究,逐漸形成了一個(gè)新的研究領(lǐng)域——翻譯文體學(xué)。House(1997)將人們常用來(lái)描述文體的幾個(gè)概念結(jié)合在一起,試圖通過(guò)比較原文和譯文的語(yǔ)言和語(yǔ)境特性來(lái)評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量;Baker(2000)將文體視為語(yǔ)言和非語(yǔ)言中的個(gè)性特征,從語(yǔ)料庫(kù)的角度探討了不同譯者的“文體”特征,并發(fā)現(xiàn)譯者的“文體”同譯者的交際意圖和譯文功能緊密相連。Baker認(rèn)為,就翻譯而言,文體這一概念還可能包括(文學(xué))譯者對(duì)所譯的文本類型的選擇、翻譯策略的選擇、以及他所運(yùn)用的前言、后語(yǔ)、腳注、文內(nèi)解釋等方法(張美芳2002)。由此可見,譯者在翻譯過(guò)程中所使用的手段是文體學(xué)視角下翻譯研究的重要研究對(duì)象。

      Chesterman(2016)在其著作《翻譯模因論》(Memes of Translation:The Spread of Ideasin Translation Theory)中對(duì)翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)、系統(tǒng)的劃分。他將翻譯策略分為理解策略和生產(chǎn)策略兩大類,并從語(yǔ)言學(xué)的角度將生產(chǎn)策略分為三個(gè)維度,即句法/語(yǔ)法策略(用符號(hào)G表示)、語(yǔ)義策略(用符號(hào)S表示)和語(yǔ)用策略(用符號(hào)Pr表示)。且每個(gè)維度分別包含10個(gè)具體策略,共計(jì)30個(gè)策略。韓江洪(2004)依據(jù)Chesterman的理論框架,對(duì)各維度的子策略的中文術(shù)語(yǔ)名稱進(jìn)行了規(guī)定。Chesterman提出的翻譯策略框架不僅涵蓋語(yǔ)言層面的改變(即句法/語(yǔ)法和語(yǔ)義維度),更涵蓋了語(yǔ)域?qū)用娴母淖儯凑Z(yǔ)用維度)。

      結(jié)合Halliday功能文體學(xué)理論的核心思想和Chesterman提出的有關(guān)翻譯策略的具體劃分,筆者嘗試提出翻譯過(guò)程中文體轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)路徑,如圖1所示。

      圖1 文體轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)路徑

      2 《格列佛游記》簡(jiǎn)介

      2.1 《格列佛游記》英文原作

      《格列佛游記》(Gulliver's Travels)初版于1726年,作者是英國(guó)著名諷刺文學(xué)大師Jonathan Swift。作為Swift的代表作之一,《格列佛游記》是一部游記體諷刺小說(shuō),文章以主人公格列佛的四段離奇的冒險(xiǎn)經(jīng)歷為切入點(diǎn),實(shí)則意在影射英國(guó)議會(huì)和黨派斗爭(zhēng),揭露統(tǒng)治階級(jí)的墮落腐朽和殘暴不仁,同時(shí)暗含對(duì)人性的諷刺。在當(dāng)時(shí)的背景下該小說(shuō)的主要接受對(duì)象是成人,但生動(dòng)且極具想象力的故事情節(jié)也為這本書吸引了一大批青少年讀者,使其深受兒童讀者的喜愛。Swift在小說(shuō)的最后一章中寫道“my principal design was to inform,and not to amuse thee”,足見作者當(dāng)時(shí)的寫作意圖和目標(biāo)讀者。

      2.2 《格列佛游記》在中國(guó)的譯介

      筆者借助CALIS聯(lián)合目錄,統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)已出版的Gulliver's Travels中譯本已有百余種,其中全譯本較少,大多數(shù)為摘譯、縮編、改寫、改編等。1872年4月15至18日,《申報(bào)》上連載了一篇名為《談瀛小錄》的游記,這是該書在中國(guó)的首次譯介。隨后,林紓和曾宗鞏(1906)、吳景新(1928)、李宗漢(1931)等人也對(duì)該書進(jìn)行了譯介,但直至1948年張健的譯本出版,該書才有了第一個(gè)中文全譯本。進(jìn)入21世紀(jì),《格列佛游記》的譯介如火如荼。在CALIS聯(lián)合目錄中查詢到的數(shù)據(jù)中可知《格列佛游記》中譯本中再版次數(shù)較高的譯者有:白馬、張健、楊昊成、孫予、劉榮躍、林紓和魏易、程慶華和王麗平、王維東、劉翔、許崇亮和王姬蓮、范泉等。其中,人民文學(xué)出版社1979年出版的《格列佛游記》(張健譯)被列入語(yǔ)文新課標(biāo)必讀叢書,成為國(guó)內(nèi)中小學(xué)生的必讀書目?!巴砬鍟r(shí)期被視為科學(xué)小說(shuō)而譯入中國(guó)的《格列佛游記》,因其引人入勝的故事情節(jié)對(duì)兒童產(chǎn)生巨大的吸引力,使之在中國(guó)逐漸轉(zhuǎn)變成為一部?jī)和膶W(xué),出現(xiàn)了‘插圖本’‘繪圖本’‘注音版’‘彩圖本’‘彩色插畫版’‘青少版’‘少兒版’‘少兒彩圖注音版’‘雙色版’‘全彩漫畫版’等各種針對(duì)青少年群體的版本”(黎昌抱2020)。在眾多針對(duì)青少年群體的譯本中,王維東譯本由中國(guó)少年兒童出版社于2003年首次出版,目前已成為國(guó)內(nèi)《格列佛游記》的所有兒童譯本中好評(píng)度最高的版本,并多次再版。譯者在譯作的序言中寫道:“譯文采用了講故事的手法,以求通俗易懂,自然流暢,讓讀者體悟到閱讀是一件愉快愜意的事情”(王維東2011:3),足見譯者在翻譯過(guò)程中已經(jīng)有意識(shí)地將原作的文本功能轉(zhuǎn)換為兒童文學(xué),且譯者的翻譯目的主要是為少兒讀者提供良好的閱讀體驗(yàn),因此王維東的譯本在文體學(xué)上屬于兒童文學(xué)。

      2.3 《格列佛游記》中譯本的研究現(xiàn)狀

      通過(guò)查閱知網(wǎng),作者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)對(duì)于《格列佛游記》中譯本的研究還存在較大空白。從研究數(shù)量來(lái)說(shuō),知網(wǎng)上查詢到相關(guān)文章僅41篇,其中包含期刊19篇,碩士論文22篇;從研究角度來(lái)說(shuō),主要局限于目的論、接受理論和改寫理論等理論視角,如陳勝、尚瓊(2016)通過(guò)對(duì)比《格列佛游記》的三個(gè)譯本,分析了翻譯目的對(duì)于譯者翻譯策略的影響;楊新苗(2010)從接受理論的角度討論了不同時(shí)期讀者和譯者期待視野的不同及其對(duì)《格列佛游記》譯本的影響;張生祥、朱玲玲(2016)以朱明霞譯《格列佛游記》為研究對(duì)象,探究了兒童讀者的特征對(duì)文本改寫的影響。本文嘗試為《格列佛游記》的譯本研究提供一個(gè)新的角度,以期豐富這一領(lǐng)域的研究。

      3 譯本文體對(duì)比

      為了幫助讀者更好地理解《格列佛游記》王維東譯本的文體風(fēng)格,本部分將對(duì)王維東譯本與張健譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比,以闡釋王維東譯本與原作在風(fēng)格和目標(biāo)讀者上的區(qū)別。

      張健的譯本由正風(fēng)出版社首次出版,是國(guó)內(nèi)首個(gè)全譯本,也是迄今為止《格列佛游記》的所有漢譯本中認(rèn)可度很高、影響廣泛的譯本,入選了我國(guó)教育部2000年修訂后的《中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱》中列出的中學(xué)生課外文學(xué)名著必讀指定書目。自初版至今歷經(jīng)多次再版,深受國(guó)內(nèi)讀者的喜愛。

      3.1 時(shí)代背景

      張健的譯本初版于1948年,他在翻譯過(guò)程中對(duì)于原作的諷刺手法最大限度地給予了保留,這一點(diǎn)在譯作中頻繁出現(xiàn)的、幫助讀者理解原文諷刺意象的腳注以及譯作開頭長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的譯者序中得到了體現(xiàn)。且據(jù)考證(胡作友、李而聞2013),“張健先生翻譯《格列佛游記》的時(shí)間為1944年冬至1946年夏,當(dāng)時(shí)正值抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利前期至國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)初期”,政局動(dòng)蕩,其目標(biāo)讀者是中華人民共和國(guó)成立前期飽受戰(zhàn)亂和動(dòng)蕩之苦而奮起反抗的中國(guó)人民。

      王維東的譯本首版于2003年,此時(shí)的中國(guó)經(jīng)歷了改革開放,不但在經(jīng)濟(jì)和科技方面取得了飛速發(fā)展,在文化上也變得更加開放包容,更加關(guān)注人民群眾的精神文化需求。王譯本的出版社為中國(guó)少年兒童出版社,其目標(biāo)讀者為青少年兒童。由于時(shí)代背景和目標(biāo)讀者的不同,王維東的譯本相較于原作的諷刺意味大大降低,對(duì)于原作中關(guān)鍵的諷刺意象并未在譯作中指出并給予說(shuō)明,其主要目的在于娛樂(lè)和教育。

      例1:As to the first,you are to understand,that forabout seventy moons past there have been two strugglingparties in this empire,under the names of Tramecksan andSlamecksan,from the high and low heels of their shoes,bywhich they distinguish themselves(Swift 2010:231).

      張譯:關(guān)于第一件,你要知道七十多個(gè)月以來(lái),帝國(guó)有兩大政黨互不相讓,一黨叫做特拉邁克三,一黨叫做斯拉麥克三①。因?yàn)橐稽h的鞋跟高些,另一黨的鞋跟低些,所以根據(jù)鞋跟的高低才分成兩個(gè)黨派。(①影射十八世紀(jì)英國(guó)的兩大政黨:輝格黨和托利黨(或稱高教會(huì)黨和低教會(huì)黨)。十九世紀(jì)中葉以后分別改稱自由黨和保守黨。)(張健2000:31)

      王譯:先說(shuō)國(guó)內(nèi),近七十個(gè)月來(lái)兩大派別爭(zhēng)斗不斷,他們分別是特拉邁克森和斯雷邁克森,這是得名于鞋跟的高低。一撥兒人叫高跟黨,另一撥兒叫低跟黨、(王維東2011:34)。

      3.2 譯文完整度

      張譯本對(duì)于原作的內(nèi)容給予了最大程度的保留,不僅原作正文的內(nèi)容基本沒有刪節(jié),且在譯作中對(duì)于原作開頭的“格列佛船長(zhǎng)給他的親戚辛普生的一封信”以及“出版者致讀者”兩部分也進(jìn)行了翻譯,并添加注釋對(duì)這兩部分的來(lái)源以及出現(xiàn)在原作中的原因進(jìn)行了介紹??梢哉f(shuō)張譯本相較于原文的完整度高。

      而王譯本不但省略了這兩部分,而且對(duì)原作正文中的一些情節(jié)也有刪節(jié)。對(duì)此,譯者在序言中曾解釋道:“本譯稿力求保持原作的風(fēng)貌,只是刪去了個(gè)別與作品主題關(guān)系不大的情節(jié)和內(nèi)容,對(duì)于一些過(guò)于冗長(zhǎng)的議論文字也作了壓縮”(王維東2011:3)。

      例2:And being no stranger to the art of war,I gavehim a description of cannons, culverins, muskets,carabines,pistols,bullets,powder,swords,bayonets,battles,sieges,retreats,attacks,undermines,countermines,bombardments,sea fights,ships sunk with a thousand men,twenty thousand killed on each side,dying groans,limbsflying in the air,smoke,noise,confusion,trampling todeath under horses'feet,flight,pursuit,victory;fieldsstrewed with carcases,left for food to dogs and wolves andbirds of prey;plundering,stripping,ravishing,burning,anddestroying.And to set forth the valour of my own dearcountrymen,I assured him,“that I had seen them blow upa hundred enemies at once in a siege,and as many in aship,and beheld the dead bodies drop down in pieces fromthe clouds,to the great diversion of the spectators(Swift2010:329).”

      張譯:我對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)并不外行,就把什么加農(nóng)炮、長(zhǎng)炮、火槍、馬槍、手槍、子彈、火藥、劍、刺刀、戰(zhàn)役、圍攻、退卻、進(jìn)攻、挖地道、埋地雷、炮轟、海戰(zhàn)講給他聽。我還講到幾艘運(yùn)載著上千名士兵的戰(zhàn)艦被擊沉,雙方死亡人數(shù)各達(dá)兩萬(wàn)名;瀕死的呻吟、半空中肢體橫飛,煙霧、喧鬧、混亂、在馬蹄踐踏下喪生;逃跑、追擊、勝利;戰(zhàn)場(chǎng)上尸體狼藉,為狗、狼和鷹鷲所攫食;劫掠、搶奪、奸淫、燒殺等情形。為了表彰祖國(guó)同胞的英勇,我告訴它我親眼見過(guò)某次圍城戰(zhàn)役一下子炸死了一百個(gè)敵人,還看見過(guò)一艘船上的一百名兵士被炸死;尸體炸得粉碎從云端里落下來(lái),在一旁觀看的人卻大為高興(張健2000:226)。

      王譯:我對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)并不外行,于是把戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面描述給它聽(王維東2011:228)。

      3.3 語(yǔ)言風(fēng)格

      張譯本和王譯本整體而言在翻譯策略上都采用了歸化的手法,尤其體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯上,但兩個(gè)譯本的語(yǔ)言風(fēng)格存在很大差別。張譯本受其目標(biāo)讀者和所處時(shí)代的影響,語(yǔ)言風(fēng)格較為書面和正式,用詞非??季浚纭扳咕壡筮M(jìn)”“扈從”“淵藪”等詞,無(wú)不體現(xiàn)譯者在翻譯選詞時(shí)的推敲。與之相反,王譯本的語(yǔ)言風(fēng)格則呈現(xiàn)出很鮮明的口語(yǔ)化特點(diǎn),不僅在詞匯的選擇上更傾向于日?;?,且在譯文中大量使用了感嘆詞以及漢語(yǔ)中獨(dú)有的疊詞,極具兒童文學(xué)色彩。此外,王譯本更加注重譯文的節(jié)奏感和韻律,在譯文中更常使用排比句式。例如:

      例3:...and confirmed in me the old observation,“that there is nothing so extravagant and irrational,whichsome philosophers have not maintained for truth(Swift2010:252).”

      張譯:這使我更加相信一句老話,這句話就是:凡是夸張悖理的事,無(wú)一不為一些哲學(xué)家認(rèn)為是真理(張健2000:167)。

      王譯:這就應(yīng)驗(yàn)了我從前編的一段順口溜:

      不著邊際不要緊,

      不近情理沒關(guān)系,

      真情必由此間出,

      勇撞南墻是哲人?。ㄍ蹙S東2011:172)

      例4:For,as to that infamous practice of acquiringgreat employments by dancing on the ropes,or badges offavour and distinction by leaping over sticks and creepingunder them,the reader is to observe,that they were firstintroduced by the grandfather of the emperor now reigning,and grew to the present height by the gradual increase ofparty and faction(Swift 2010:65).

      張譯:讀者要知道,那些憑借跳繩得寵而獲得高官厚祿,和在御杖上下跳躍爬行以贏得皇恩殊榮的獎(jiǎng)?wù)碌鹊缺傲有袨槎际怯僧?dāng)今皇上的祖父而濫觴①,由于黨派斗爭(zhēng)越演越烈,所以目前這些劣跡才達(dá)到了高潮(①英王詹姆士一世在位時(shí),賣官鬻爵甚為流行。)(張健2000:42)。

      王譯:像后來(lái)的憑借跳舞撈取一官半職啦,從棍上跳過(guò)去或從棍下鉆過(guò)去也能得個(gè)什么恩典啦,等等,都始源于當(dāng)今國(guó)王的祖父,又隨著黨派之爭(zhēng)的愈演愈烈才發(fā)展到如今不可收拾的地步(王維東2011:44)。

      4 文本分析

      筆者嘗試借助之前提出的文體轉(zhuǎn)換路徑,對(duì)王維東譯的《格列佛游記》進(jìn)行文本分析,從句法/語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)維度,分析譯者是如何借助不同層次的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)由游記體諷刺小說(shuō)向兒童小說(shuō)的文體轉(zhuǎn)換。

      4.1 句法/語(yǔ)法策略

      4.1.1 直譯

      直譯是指在翻譯過(guò)程中保留原文的語(yǔ)言形式,同時(shí)譯文也符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的一種翻譯策略。如:

      例5:Forif the town intended to be destroyed shouldhave in it any tall rocks,as it generally falls out in thelarger cities,a situation probably chosen at first with aview to prevent such a catastrophe;or if it abound in highspires,or pillars of stone,a sudden fall might endangerthe bottom or under surface of the island(Swift 2010:233).

      王譯:如果想要?dú)У舻某鞘邢裢ǔR粯哟A⒏吒叩膸r石(當(dāng)初選擇城址時(shí),人們也許已經(jīng)考慮到對(duì)這類重大災(zāi)難的預(yù)防),或者如果該城市到處都是尖塔或石柱,那么突然落下去就會(huì)危及飛島底部(王維東2011:156)。

      原文作者在此處用到的幾個(gè)意象“巖石”“尖塔”和“石柱”實(shí)際上是在映射當(dāng)時(shí)英國(guó)統(tǒng)治階層勢(shì)力及相關(guān)社會(huì)現(xiàn)象。另一位《格列佛游記》的譯者張健在其譯本中對(duì)這幾處意象都添加了注釋:“巖石”是“影射有權(quán)勢(shì)的貴族”,“尖塔”代指“著名英國(guó)國(guó)教教士”,“石柱”代指“有影響的‘白手起家’人士”(張健2000:152)。而王譯本的目標(biāo)讀者是兒童,考慮到兒童的認(rèn)知能力有限,王采用直譯的方式,有意識(shí)地省略了原文暗含的深層諷刺意象,同時(shí)避免引起少兒讀者的困惑,造成閱讀過(guò)程中的障礙。

      4.1.2 改變從句結(jié)構(gòu)/句子結(jié)構(gòu)

      改變從句結(jié)構(gòu)的翻譯策略針對(duì)從句層面發(fā)生的變化,包括從句在語(yǔ)態(tài)(如由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài))和形態(tài)(如由限制性從句轉(zhuǎn)變?yōu)榉窍拗菩詮木洌┑确矫娴淖兓?。改變句子結(jié)構(gòu)的翻譯策略針對(duì)句子層面發(fā)生的變化,如主從句之間的相互轉(zhuǎn)化,從句類型的改變等。

      例6:It is the custom,that every Wednesday,(which Ihave before observed,was their Sabbath)the king andqueen,with the royal issue of both sexes,dine together inthe apartment of his Majesty;to whom I was now become afavorite;and,at these times my little chair and table wereplaced at his left and before one of the salt-sellers(Swift2010:139).

      王譯:按照該國(guó)慣例,每星期三(我說(shuō)過(guò)這是他們敬神的日子)國(guó)王、王后及其子女在國(guó)王的內(nèi)宮共進(jìn)御膳。我現(xiàn)在已經(jīng)成為了國(guó)王的座上賓。每逢這種時(shí)候,他們就把我的小桌子、小椅子放在他左邊的鹽瓶面前(王維東2011:92)。

      從句層面,譯者在翻譯過(guò)程中將例句中的最后一個(gè)從句“...mylittlechairandtablewere placedat...”由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng);句子層面,原文中的一句話在譯文中被拆分為多句,原文中的部分從句在譯文中也獨(dú)立成為了主句。這主要是考慮到兒童尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,閱讀能力還未發(fā)展健全,難以理解長(zhǎng)句。其次主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和短句也更符合作者在序言中提到的講故事的手法。

      4.1.3 改變銜接

      改變銜接的翻譯策略是指句子之間銜接詞的改變,或者篇章內(nèi)部銜接手段的改變。常用的銜接手段包括指代、省略、替代、重復(fù)等。

      例7:...when turning my head that way,as well as thepegs and strings would permit me,I saw...(Swift 2010:7-8)

      王譯:盡管木樁和繩子仍限制著我,我還是努力調(diào)轉(zhuǎn)腦袋循聲望去,只見……(王維東2011:6)

      例7中描述的是格列佛初到小人國(guó)時(shí)被小人國(guó)的居民釘在地上動(dòng)彈不得的場(chǎng)景。原文中使用的銜接手段是表示并列伴隨關(guān)系的aswellas,而譯者在譯文中將它變?yōu)闈h語(yǔ)中常見的表示讓步關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“盡管,還是”。采取這樣的翻譯策略一方面更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,方便少兒讀者理解;另一方面增強(qiáng)了原句的語(yǔ)氣和情感色彩,更加符合兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)和講故事的口吻。

      4.1.4 改變組合

      Chesterman在此處所指的組合主要是指文章修辭組合的改變,包括對(duì)仗、反復(fù)、頭韻和韻律等。

      例8:He act ed every part of an orator,and I couldobserve many periods of threatenings,and others ofpromises,pity,and kindness(Swift 2010:8).

      王譯:這位頭面人物果然是位演說(shuō)能手,忽而恫嚇、忽而許諾、忽而悲天憫人、忽而表示寬仁(王維東2011:9)。

      例9:The poor man squalled terribly(Swift 2010:21).

      王譯:……把他嚇得嗷嗷直叫(王維東2011:15)。

      根據(jù)芬蘭專攻兒童文學(xué)翻譯的學(xué)者Oittinen(2013)的看法,兒童文學(xué)及其翻譯的主要特征之一是節(jié)奏性,這主要是考慮到兒童文學(xué)通常由老師或家長(zhǎng)以講故事的方式傳達(dá)給兒童,以及兒童出聲朗讀的閱讀習(xí)慣。另外徐德榮(2004)也指出,由于兒童的具體形象思維,他們不會(huì)“像成人那樣先是對(duì)具體內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒”(徐德榮2004),這就使得兒童文學(xué)的作者和譯者在遣詞造句上應(yīng)盡量做到朗朗上口,有較強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂(lè)性。例8和例9分別在原文的基礎(chǔ)上加入了排比和韻律的修辭,充分考慮到了兒童出聲朗讀的閱讀偏好和他們對(duì)韻律的敏感,使得譯文更加符合兒童的偏好,滿足兒童文學(xué)的特點(diǎn)。

      4.2 語(yǔ)義策略

      4.2.1 抽象化和具體化

      抽象化和具體化的翻譯策略是指譯文在語(yǔ)義上由原文的抽象轉(zhuǎn)為具體,或由原文的具體轉(zhuǎn)為抽象。

      例10:...the seamen spied a rock,within half a cable'slength of the ship(Swift 2010:4).

      王譯:水手們發(fā)現(xiàn)前方三百英尺遠(yuǎn)有一塊巨大的礁石(王維東2011:3)。

      上例使用了具體化的手法,有意識(shí)地將原文中抽象的“船纜長(zhǎng)度的一半”具化為“三百英尺”這一生活中更為常見的長(zhǎng)度單位,這主要是考慮到兒童閱歷不足,缺乏相應(yīng)的航海知識(shí),采取這樣的翻譯策略更加方便少兒讀者理解,體現(xiàn)了譯者的兒童本位思想(徐德榮、江建利2014)。

      4.2.2 改變分布

      改變分布的翻譯策略是指在不改變?cè)闹行乃枷氲那疤嵯聦?duì)原文信息進(jìn)行擴(kuò)充或壓縮。其方法有以下幾種:

      (1)加入序號(hào)

      例11:第一部利立浦游記1

      1.我的家世及初次歷險(xiǎn)1

      2.被俘的山巨人12

      3.有條件的自由23

      4.愿意為國(guó)王而戰(zhàn) 31

      5.無(wú)可匹敵的戰(zhàn)功36

      6.利立浦國(guó)概括42

      7.遭誣陷出逃敵邦52

      8.踏上返鄉(xiāng)之途59(王維東2011:1)

      原著中每章開頭作者都用幾句話對(duì)本章內(nèi)容進(jìn)行概括,除此之外并未添加標(biāo)題。但王譯對(duì)原作中每章開頭的內(nèi)容進(jìn)行了概括,將其提煉為符合中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)習(xí)慣的序號(hào)。這種做法不僅符合譯入語(yǔ)文化習(xí)慣,而且更加方便兒童閱讀,便于兒童快速了解每章內(nèi)容,激發(fā)兒童閱讀興趣。

      (2)多處加入疊詞和象聲詞

      例12:...he waded not much deeper than his knees andtook prodigious strides...(Swift 2010:105)

      王譯:他在齊膝深的水里嘩啦嘩啦地邁著大步(王維東2011:68)。

      例13:...an unlucky school-boy aimed a hazel nut di-rectly at my head,...for it was almost as large as a smallpumpion(Swift 2010:216-217).

      王譯:……有個(gè)壞小孩瞄準(zhǔn)我的腦袋扔過(guò)來(lái)一顆大榛子……您想那硬邦邦的榛子足有一個(gè)南瓜那么大啊(王維東2011:82)。

      例12和例13中分別加入了額外的象聲詞“嘩啦嘩啦”和疊詞“硬邦邦”,一方面增加了譯文的韻律感,充分考慮到兒童對(duì)聲音的敏感,滿足了兒童的審美愉悅;另一方面使得譯文更加生動(dòng)形象,童趣盎然。此外,疊詞和擬聲詞作為漢語(yǔ)中獨(dú)有的一種表達(dá)方式,在各類漢語(yǔ)兒童文學(xué)著作中應(yīng)用尤為廣泛(徐德榮2004),而英文中則不然。譯者在譯文中頻繁使用疊詞和擬聲詞符合中國(guó)兒童文學(xué)的語(yǔ)言特色。譯文在原文的基礎(chǔ)上還加入了“您想”這一極具互動(dòng)性的短語(yǔ),拉近了讀者同作者/譯者之間的距離,使譯作更容易引起兒童的興趣和共鳴。

      4.2.3 其他語(yǔ)義策略

      除了上述語(yǔ)義策略之外,譯者在翻譯過(guò)程中還有意識(shí)地對(duì)原文中的人稱進(jìn)行了調(diào)整。

      例14:The author gives some account of himself andfamily.His first inducements to travel.He is shipwrecked,and swims for his life.Gets safe on shore in the country ofLilliput;is made a prisoner,and carried up the country(Swift 2010:2).

      王譯:我的家世及初次歷險(xiǎn)(王維東2011:1)

      例14是原作第一部分第一章寫在正文開頭的總結(jié)部分,是原文作者對(duì)該章節(jié)的概括,采用了第三人稱的表達(dá)方式。而王譯本在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地將原文中的第三人稱譯為第一人稱,這主要是因?yàn)橄噍^于第三人稱,第一人稱更加具有代入感,更能幫助兒童讀者身臨其境地感受故事情節(jié),因而第一人稱的敘述視角也是中國(guó)兒童文學(xué)的特點(diǎn)之一。此外,鑒于原文正文部分的敘事視角為第一人稱,此處譯者對(duì)于人稱的改變可以幫助避免兒童讀者在閱讀過(guò)程中由于人稱間的頻繁轉(zhuǎn)變?cè)斐傻拈喿x困惑和障礙,確保閱讀過(guò)程流暢生動(dòng)。

      4.3 語(yǔ)用策略

      4.3.1 文化過(guò)濾

      文化過(guò)濾,也稱歸化,是指將原文中的專有名詞,尤其是文化負(fù)載詞,按照符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯。

      歸化策略在王譯本全文中都有所體現(xiàn),尤其是在文化專有詞的翻譯上,如“文武官員”“朝廷”“玉璽”“詔文”“御前會(huì)議”等中國(guó)文化中特有的詞匯。徐德榮(2004)在談到兒童文學(xué)翻譯中的文化翻譯問(wèn)題時(shí),指出兒童文學(xué)就其目的而言主要是為了“對(duì)兒童進(jìn)行娛樂(lè)和教育,這一目的的實(shí)現(xiàn)主要由故事情節(jié)和人物塑造去完成,而不應(yīng)過(guò)多交由語(yǔ)言來(lái)承擔(dān)。從語(yǔ)言方面來(lái)看,兒童尚處于母語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,語(yǔ)言中“歐化”的、“不順”的成分容易造成干擾,不利于兒童的語(yǔ)言發(fā)展。”另外,考慮到兒童尚處于生理心理的發(fā)展時(shí)期,各方面都還很不成熟,耐心和意志力均亞于成人,在譯本中大量引入異質(zhì)文化成分會(huì)大大削弱少兒讀者的閱讀興趣,打壓兒童學(xué)習(xí)和閱讀的積極性。因此,譯者在譯文中主要采取歸化手法,是出于對(duì)兒童生理和心理發(fā)展的考慮,符合兒童文學(xué)的特點(diǎn)和要求。

      4.3.2 改變信息

      改變信息的翻譯策略是指根據(jù)目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣增補(bǔ)原文中需要解釋的信息,或刪去對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)陌生的信息。

      例15:Where in he agreed entirely with the sentimentsof Socrates,as Plato delivers them;...(Swift 2010:357)

      王譯:在這一點(diǎn)上,它完全同意蘇格拉底的觀點(diǎn)(由柏拉圖向世人作了轉(zhuǎn)述):我們不可能確知物質(zhì)世界究竟是什么,即使努力探求也必將勞而無(wú)功,唯一有用的學(xué)問(wèn)還是那永恒的天理人倫(王維東2011:244)。

      原文中省略了對(duì)蘇格拉底觀點(diǎn)的陳述,可能是因?yàn)樵牡哪繕?biāo)讀者,即歐洲的成人讀者對(duì)于蘇格拉底這一著名哲學(xué)家的觀點(diǎn)較為熟悉。但對(duì)于中國(guó)讀者,尤其是兒童讀者來(lái)說(shuō),這類信息是非常陌生的。因此譯者在翻譯過(guò)程中有意識(shí)地補(bǔ)充了蘇格拉底的觀點(diǎn),一方面可以幫助兒童讀者理解原文內(nèi)容,另一方面也可實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)寓教于樂(lè)的目標(biāo)。

      4.3.3 改變?nèi)穗H關(guān)系

      改變?nèi)穗H關(guān)系的翻譯策略是指文章風(fēng)格上的改變,關(guān)于作者/譯者和讀者之間關(guān)系的任何改變都屬于這一范疇,如改變正式程度、改變情感的強(qiáng)烈程度等。

      (1)詞匯表達(dá)口語(yǔ)化

      例16:I had been for some hours extremely pressed bythe necessities of nature;which was no wonder,it being al-most two days since I had last disburdened myself.I wasunder great difficulties between urgency and shame.Thebest expedient I could think of,was to creep into myhouse,which I accordingly did;and shutting the gate afterme,I went as far as the length of my chain would suffer,and discharged my body of that uneasy load(Swift 2010:17).

      王譯:一連幾個(gè)小時(shí)我都急著要大便。這也怨不得我,整整兩天我都沒有排泄過(guò)。一方面急得憋不住,另一方面又羞于啟齒,真是難煞我也。最能救急的辦法莫過(guò)于爬進(jìn)我的屋子,關(guān)上門,爬到鐵鏈子剛好能拉直的某個(gè)角落,把那泡急屎先拉掉再說(shuō)(王維東2011:13)。

      原文中在表達(dá)主人公急迫的生理需求時(shí)用到了the necessities of nature、disburdened myself、discharged my body of that uneasy load等較為文雅和書面的詞匯,而譯者則譯為了“大便”、“排泄”、“把那泡急屎先拉掉再說(shuō)”等比較不正式和口語(yǔ)化的詞匯。這樣做是為了更加貼近兒童在日常生活中的習(xí)慣用語(yǔ),符合兒童文學(xué)口語(yǔ)化的特點(diǎn)。

      (2)大量使用感嘆詞

      譯者在譯文中大量使用了包括“嘛”“呢”“啊”在內(nèi)的感嘆詞,使譯文更加貼合兒童文學(xué)通過(guò)大量使用感嘆詞來(lái)創(chuàng)造童趣的語(yǔ)言特點(diǎn)(徐德榮2004)。

      4.3.4 改變語(yǔ)言行為

      改變語(yǔ)言行為的翻譯策略主要是指語(yǔ)態(tài)方面的改變,如由陳述句變?yōu)橐蓡?wèn)句,或由直接引語(yǔ)變?yōu)殚g接引語(yǔ)等。

      例17:I happened to wear my gloves,which the mastergrey observing,seemed perplexed,discovering signs ofwonder that what I have done to my forefeet(Swift 2010:308).

      王譯:我當(dāng)時(shí)正戴著手套,馬主人看到后,顯得一臉疑惑;也許它心里納悶,這個(gè)家伙的前蹄兒怎么啦?(王維東2011:216)

      例句中劃線部分原文為陳述語(yǔ)氣,譯者在翻譯時(shí)將其譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。這樣做不僅符合兒童文學(xué)的常用口吻,而且更能激發(fā)兒童讀者的好奇心,吸引他們的閱讀興趣。

      4.3.5 局部翻譯

      局部翻譯是指對(duì)原文信息進(jìn)行總結(jié)、轉(zhuǎn)錄,或者僅對(duì)原文的某些方面,如音律進(jìn)行翻譯,后者常見于詩(shī)歌翻譯。

      例18:I could not forbear shaking my head and smilinga little at his ignorance.And being no stranger to the art ofwar,I gave him a description of cannons,culverins,mus-kets,carbines,pistols,bullets,powder...and beheld thedead bodies drop down in pieces from the clouds,to thegreat diversion of all the spectators(Swift 2010:329).

      王譯:我只好搖搖頭,笑它實(shí)在無(wú)知。我對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)并不外行,于是我把戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面描述給他聽(王維東2011:228)。

      譯者把長(zhǎng)句“I gave him a description of can-nons,...to the great diversion of all the spectators”簡(jiǎn)短譯為“我把戰(zhàn)爭(zhēng)的場(chǎng)面描述給他聽”,有意識(shí)地省略了原文中對(duì)武器的列舉以及對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)中血腥場(chǎng)面的描述。Oittinen(2013)認(rèn)為,相較成人而言,少兒讀者對(duì)陌生詞匯的理解和接受程度要低很多,因此在兒童文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯中,作者或譯者應(yīng)盡可能地使用少兒讀者熟悉的詞匯。對(duì)于兒童文學(xué)而言,熟悉的詞匯、簡(jiǎn)單的句式和押韻的詩(shī)歌是保證文本可讀性的關(guān)鍵。譯者在此處有意識(shí)地省去兒童較為陌生的武器名稱,是出于保證文本的可讀性,維持兒童讀者閱讀興趣的需要。而對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)中血腥場(chǎng)面描寫的刪節(jié)則是出于對(duì)少年兒童身心健康的保護(hù)。

      4.3.6 改變譯者可見度

      改變譯者可見度是指通過(guò)添加腳注、文內(nèi)注釋等方式使讀者意識(shí)到譯者的存在,改變譯者原本隱形的境況。

      據(jù)統(tǒng)計(jì),譯文中共出現(xiàn)了78個(gè)腳注,其中多為對(duì)地名和名人的簡(jiǎn)單介紹,如“好望角”“荷馬”“亞里士多德”等,這些名詞對(duì)于受過(guò)教育的成年人來(lái)說(shuō)是不需要解釋的,但考慮到少年兒童知識(shí)相對(duì)匱乏,譯者在譯文中添加了腳注幫助他們理解,同時(shí)滿足兒童文學(xué)寓教于樂(lè)的目標(biāo)。與此同時(shí)譯者有意地控制了譯文中腳注的數(shù)量,他在譯作的序言中曾提到“小說(shuō)中需要注釋的地方其實(shí)很多,為了故事的連貫性,譯者決定注釋從簡(jiǎn),有些需要增添背景知識(shí)的地方盡量在小說(shuō)的行文中體現(xiàn)?!边@主要是考慮到兒童讀者的閱讀體驗(yàn)和認(rèn)知水平,盡量維持讀者的閱讀興趣。

      4.3.7 編譯

      編譯是指對(duì)原文進(jìn)行較大的改編,如對(duì)于原文順序的較大改動(dòng)以及改寫等,如例3,譯者將原文中主人公的發(fā)現(xiàn)編譯為中文中獨(dú)有的順口溜的形式,既保留了原文的意義,也更容易被中國(guó)讀者,尤其是兒童讀者接受,滿足了兒童讀者對(duì)于節(jié)奏感和音樂(lè)性的偏好,增加了譯文的童趣,進(jìn)一步使譯本向中國(guó)兒童小說(shuō)的語(yǔ)言特色靠攏。

      5 結(jié)語(yǔ)

      本文通過(guò)對(duì)比分析《格列佛游記》張健譯本和王維東譯本的文體及對(duì)王維東譯本的文本分析,探討譯者對(duì)不同層次翻譯策略的靈活使用,使譯文實(shí)現(xiàn)了在句法/語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)水平上的層層轉(zhuǎn)化,成功地實(shí)現(xiàn)了從諷刺小說(shuō)到兒童文學(xué)的文體轉(zhuǎn)換,也為今后的跨文體翻譯實(shí)踐提供了范例。此外,對(duì)兒童認(rèn)知和語(yǔ)言發(fā)展階段的關(guān)注以及對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)文體風(fēng)格的把握為王維東譯作的文體轉(zhuǎn)換起到了不可或缺的作用,啟示譯者們?cè)诮窈蟮姆g實(shí)踐中更加注重讀者意識(shí)和對(duì)文體風(fēng)格的整體把握。

      猜你喜歡
      格列佛游記格列佛游記
      格列佛游記
      地心游記(十)只剩我一個(gè)人
      尋夢(mèng)環(huán)游記
      尋夢(mèng)環(huán)游記
      超市游記
      從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會(huì)理想
      《格列佛游記》的神話原型批評(píng)
      《格列佛游記》中諷刺手法的運(yùn)用探析
      《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
      格列佛游記
      临夏市| 峡江县| 库尔勒市| 拉萨市| 温州市| 新丰县| 庄河市| 湖北省| 泉州市| 东光县| 东源县| 壶关县| 汉中市| 芦溪县| 称多县| 泰安市| 丹凤县| 长泰县| 靖边县| 集贤县| 黔江区| 焉耆| 刚察县| 普安县| 沧源| 浑源县| 信阳市| 阳江市| 应城市| 攀枝花市| 开原市| 吉安市| 临沂市| 始兴县| 嵊泗县| 滨州市| 宜阳县| 怀远县| 光泽县| 木兰县| 滦平县|