方耀
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)
吳美群
長(zhǎng)沙學(xué)院
【提 要】先秦古籍《山海經(jīng)》不僅對(duì)中華文明的起源和中國(guó)文化的發(fā)展影響深遠(yuǎn),也對(duì)世界文明產(chǎn)生了積極影響,吸引了海內(nèi)外學(xué)者的長(zhǎng)期關(guān)注與傳播推介。美國(guó)學(xué)者希夫勒于1978年節(jié)譯出版的《山海經(jīng)之神怪》(The LegendaryCreaturesoftheShanHaiChing)揭開了《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播的序幕。隨著其5部譯本相繼問(wèn)世,《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界逐漸形成了以譯本傳播、學(xué)術(shù)傳播和非文本藝術(shù)傳播三種方式為主的立體化傳播模式,在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了較大影響。但與其它典籍相比,《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播和研究仍有較大空間。鑒于此,在現(xiàn)有基礎(chǔ)上拓展新的傳播載體,尋求新的傳播方式,利用新的媒介手段進(jìn)一步提高《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播效果和影響有重要意義。
在“中國(guó)文化走出去”的大背景下,典籍翻譯工作對(duì)國(guó)家來(lái)說(shuō)是具有時(shí)代意義的重要工程,得到了政府及學(xué)界的高度關(guān)注(羅選民、李婕2020)。先秦古籍《山海經(jīng)》有著濃厚的神話傳奇色彩,記載了古代中國(guó)大量珍貴史料,其內(nèi)容涵蓋我國(guó)古代歷史、地理、民族、物產(chǎn)、巫醫(yī)以及神話故事等,與中華文明的起源密切相關(guān),對(duì)研究我國(guó)古代史和民族文化起源有著重要的參考價(jià)值。因此,《山海經(jīng)》的英譯能增進(jìn)西方對(duì)我國(guó)古代史和民族文化起源的理解,是中西文化交流的重要組成部分。迄今為止,《山海經(jīng)》有5部英譯本,其中全譯本和節(jié)譯本各2部、超文本譯本1部。5部譯本各具特色,用不同形式、從不同側(cè)面為英語(yǔ)讀者揭開了這部經(jīng)典“奇書”的神秘面紗。
《山海經(jīng)》首部英譯本TheLegendary Creatures of the ShanHai Ching(《山海經(jīng)之神怪》)由臺(tái)灣華康出版社于1978年出版。譯者希Mountains and Seas),由英國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版。該譯本以郝懿行的《山海經(jīng)箋疏》為底本,全書18卷,共50598詞。比勒爾認(rèn)為,中國(guó)神話研究的主要文本亟待稱職的漢學(xué)家翻譯成歐洲語(yǔ)言,最好是通用的英語(yǔ),并在版面允許的情況下盡量補(bǔ)充注釋和相關(guān)討論(Birrell1994:380-393)。這種“補(bǔ)充注釋”的翻譯思想在其《山海經(jīng)》譯本中有清晰體現(xiàn),在比勒爾337頁(yè)的譯作中有113頁(yè)的前言和序跋,以此對(duì)原文本和翻譯進(jìn)行詳細(xì)介紹、注釋和說(shuō)明。這“不僅促使讀者閱讀作品,而且使其很好地理解作品”(轉(zhuǎn)引自張玲2014:109)。
斯特拉斯伯格(Strassberg)的譯本A Chinese Bestiary:Strange Creatures fromthe Guideways through Mountains and Seas(《中國(guó)動(dòng)物寓言集——<山海經(jīng)〉里的神奇生物》)于2002年由加利福尼亞州立大學(xué)出版社出版。書中插圖取自中國(guó)國(guó)家圖書館收藏的明代王崇慶釋義重刻的《山海經(jīng)釋義》,文字則是對(duì)郝懿行《山海經(jīng)箋疏》的節(jié)譯,與書中奇異生物的插圖形成對(duì)應(yīng)。斯特拉斯伯格廣泛采用木板印刷地圖、插圖以及圖表來(lái)解釋原作中的地理描述。這在幫助讀者想象中國(guó)古代宇宙學(xué)具有重大價(jià)值(Kardos2003:341-343)。全書由段落翻譯和76個(gè)整版插圖(共345個(gè)單獨(dú)的圖畫)組成。書中每個(gè)圖畫都以生物的名字開頭,譯成英文及羅馬拼音,并附漢字。該著內(nèi)容精致、圖文并茂,收藏量大、接受度高,為《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播起到了關(guān)鍵作用。
高行健于1989年創(chuàng)作了《山海經(jīng)傳》的舞臺(tái)劇本,該劇于1993年由香港天地圖書有限公司出版。依據(jù)互文性理論,《山海經(jīng)傳》在《山海經(jīng)》原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了“嫁接”,形成了有意而為之的互文性(Allen2000)。因此,后者可視為前者的一個(gè)超文本。隨后,方梓勳于2008年將之譯成英文版Of Mountains and Seas—A Tragicomedy of the Gods in Three Acts(《山海之神三幕悲喜劇》),該譯本為《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播增添了新的動(dòng)力。
“大中華文庫(kù)”之《山海經(jīng)》(The Classic of Mountains and Seas),由湖南人民出版社2010年出版,是目前為止由國(guó)內(nèi)學(xué)者完成的唯一一部《山海經(jīng)》英語(yǔ)全譯本,以陳成的《山海經(jīng)譯注》為底版。該譯本英譯者王宏、趙崢充分考慮了目標(biāo)讀者的群體特征,采用了“簡(jiǎn)潔、通暢”的翻譯風(fēng)格,譯作主持人王宏(2012:74-77)認(rèn)為,技術(shù)性強(qiáng)的條目應(yīng)“盡可能使用簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)言,采用解釋性譯法。而對(duì)敘事性條目則采用直譯法,盡可能再現(xiàn)原文風(fēng)格”。因此他采用了音譯法來(lái)處理《山海經(jīng)》中的人名、地名和神怪等專有名詞,采用通用名稱而不是拉丁語(yǔ)翻譯中藥和植物名稱,采用英制單位翻譯中國(guó)古代的度量衡詞匯,以方便讀者閱讀和辨識(shí)。
《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播主要包含三種方式:譯本傳播、學(xué)術(shù)傳播以及非文本藝術(shù)傳播。
文化典籍在他者文化中的傳播與接受通常始于文本從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的譯介(費(fèi)周瑛、辛紅娟2019:121-127)。多數(shù)情況下,近現(xiàn)代西方文明汲取中國(guó)文化智慧并非出自中國(guó)文化的自主傳播,而主要是西方文化基于自身創(chuàng)新與發(fā)展需要的主動(dòng)選擇(辛紅娟、馬孝幸、吳迪龍2018)。除1部超文本譯本外,《山海經(jīng)》的4部英譯本中有3部是西方學(xué)者的主動(dòng)譯入,只有1部是中國(guó)學(xué)者的自主傳播。各譯本在西方世界的受歡迎程度與傳播效率有較大差異。
為總體把握《山海經(jīng)》在海外的傳播現(xiàn)狀,本文主要參考的是美國(guó)圖書館館藏檢索系統(tǒng)Online Computer Library Center(OCLC)中的World Cat數(shù)據(jù)庫(kù),該數(shù)據(jù)庫(kù)是迄今為止全球唯一一個(gè)開源的世界圖書館聯(lián)合目錄查詢端口,基本反應(yīng)了世界范圍內(nèi)主要圖書館所擁有的文獻(xiàn)資料。因此,依托OCLC數(shù)據(jù)進(jìn)行書籍傳播調(diào)研是目前學(xué)界比較常見的方式。
本文重點(diǎn)調(diào)研了《山海經(jīng)》5個(gè)英譯本,分別為比勒爾和王宏的全譯本,希夫勒和斯特拉斯伯格的節(jié)譯本以及方梓勳的超文本譯本。依托OCLC數(shù)據(jù)庫(kù),可以搜索出每個(gè)譯本的全球館藏總量以及館藏國(guó)別。本文只統(tǒng)計(jì)5個(gè)譯本在英語(yǔ)世界館藏?cái)?shù)量前五的國(guó)家及藏書冊(cè)數(shù),匯總信息如表1所示(不包含電子圖書,按照出版時(shí)間順序排列,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2022年5月31日)。
表1 《山海經(jīng)》英譯本海外館藏?cái)?shù)據(jù)
3.1.1《山海經(jīng)》的最佳傳播譯本
從以上數(shù)據(jù)可以看出,斯特拉斯伯格的節(jié)譯本A Chinese Bestiary:Strange Creatures from the Guide ways through Mountains and Seas是目前《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播的主要載體,堪稱《山海經(jīng)》的最佳傳播譯本。這個(gè)結(jié)論不僅基于該書的全球館藏?cái)?shù)量及受歡迎程度,它在西方學(xué)界受到的高度關(guān)注也能成為重要佐證。在出版后的兩年內(nèi),有來(lái)自英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、意大利、日本的多名學(xué)者為該譯本做了書評(píng)。雖然他們?cè)u(píng)論的角度各不相同,但普遍認(rèn)為這是《山海經(jīng)》極具價(jià)值的一部節(jié)譯作品。劍橋大學(xué)漢學(xué)家胡思德(RoelStercky)認(rèn)為,斯特拉斯伯格的譯作“將繼續(xù)激勵(lì)學(xué)者們更深入地探索這個(gè)引人入勝卻難以理解的文本的起源和精神世界”(Strassberg 2002)。
斯特拉斯伯格譯本良好的傳播效果可歸結(jié)為兩個(gè)重要原因。首先,與其他的譯本相比,該譯本更貼合受眾的期待視域。“期待視域”指的是受眾在閱讀理解接受之前對(duì)作品顯示的主觀期待,這種期待有一個(gè)基本確定的界域,圈定了可能的理解限度(曹霞2015)。斯特拉斯伯格稱其譯本為bestiary(動(dòng)物寓言),這直接滿足了英語(yǔ)讀者對(duì)于《山海經(jīng)》作為一部神話作品的主觀期待。因?yàn)楦鶕?jù)西方普遍認(rèn)知模式,該作成功復(fù)制了古人類、神靈和動(dòng)物的形象,包括各種眾生和古代名士。它們是讀者看待書中生物的一致方式,但不一定代表生物本身。它們的共同特征無(wú)疑是“怪物”,因?yàn)榇蠖鄶?shù)都有一個(gè)令人好奇的復(fù)合特征,一個(gè)不應(yīng)該為讀者所知的存在(Strassberg2002:185-187)。
此外,斯特拉斯伯格節(jié)譯本從翻譯策略上滿足了專業(yè)與非專業(yè)讀者不同的需求,巧妙地平衡了直譯和音譯之間的界限。斯特拉斯伯格“希望讀者能體驗(yàn)到與自己在匯編這本書的過(guò)程中所感受到的對(duì)這些奇怪生物和它們生存世界所產(chǎn)生的同樣的癡迷和狂熱”(Strassberg2002)。斯特拉斯伯格確實(shí)做到了將文字與精美插圖的完美融合,為專業(yè)人士和非專業(yè)人士打開了進(jìn)入《山海經(jīng)》奇妙世界的門戶。
3.1.2《山海經(jīng)》的超文本譯本傳播
高行健基于《山海經(jīng)》創(chuàng)作了一部現(xiàn)代三幕悲喜劇《山海經(jīng)傳》,為《山海經(jīng)》的傳播打開了新的通道。在角色塑造上,高行健借用了《山海經(jīng)》中的神奇生物,又融入了史前時(shí)代的神魔。而從文本風(fēng)格上,作者增加了敘事結(jié)構(gòu),塑造了情節(jié),將《山海經(jīng)》重塑為一部史詩(shī)?!渡胶=?jīng)》中出現(xiàn)的一系列神怪都被包容在該劇之中,并在劇作的開頭以副文本形式展示各種角色。
方梓勳將《山海經(jīng)傳》譯成了英文Of Mountains and Seas—A Tragicomedy of the Gods in Three Acts。這部《山海經(jīng)》的超文本譯本于2008年由香港中文大學(xué)出版社出版,為《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播增添了新的活力。雖然OCLC數(shù)據(jù)庫(kù)中顯示的《山海經(jīng)傳》英譯本全球館藏量不及斯特拉斯伯格《山海經(jīng)》節(jié)譯本以及比勒爾《山海經(jīng)》全譯本,但這部譯本已經(jīng)顯示出它獨(dú)特的傳播能力和潛質(zhì)。該譯本出版3年后,美籍華人陳陌仟借其靈感創(chuàng)作了名為Guide ways through Mountains and Seas的連環(huán)漫畫書。陳仟陌仍然采用了高行健悲喜劇的三幕式結(jié)構(gòu),在他40頁(yè)漫畫書中設(shè)置了三個(gè)章節(jié)。在書的封面之后,他用平面圖形提供了漫畫書的導(dǎo)讀作為副文本提示信息,以方便讀者閱讀。
陳仟陌的連環(huán)漫畫繼承了《山海經(jīng)傳》中并列交錯(cuò)的場(chǎng)景順序,使得主題核心完好再現(xiàn)。但與方梓勳的譯本相比,Guide ways through Mountains and Seas有內(nèi)容上的刪節(jié),不過(guò)這些“遺漏”或者“省略”只有在進(jìn)行了比較分析后才能被注意到,不僅沒(méi)有影響其作品的表現(xiàn)效果,反而更便于普通讀者閱讀。陳仟陌的漫畫作品構(gòu)思巧妙,再現(xiàn)了古老、傳奇和夢(mèng)幻般的中國(guó),也十分成功地體現(xiàn)了《山海經(jīng)》作為一部神話作品的真正本質(zhì)(Gallo2020:200-213),成為了《山海經(jīng)》超文本譯本傳播的一個(gè)典型案例。
弗拉卡索(Fracasso)于1991年創(chuàng)建了“按主題排列的《山海經(jīng)》研究參考書目(The Shanhaijing:ABibli ography by Subject),梳理了截至上世紀(jì)九十年代全球范圍內(nèi)有關(guān)《山海經(jīng)》的研究成果。弗拉卡索將其分為九大類別,包含150個(gè)具體條目:A.翻譯和索引(17條);B.文集(4條);C.綜合研究(12條);D.篇目及成書過(guò)程(13條);E.插圖研究(4條);F.地理與民族學(xué)(21條);G.宗教、神話和占卜(36條);H.自然科學(xué)與醫(yī)學(xué)(19條);I.其他作品(24條)。《山海經(jīng)》研究者多羅菲耶娃-利希特曼(Dorofeeva-Lichtmann)認(rèn)為,弗拉卡索的目錄至今仍是《山海經(jīng)》研究的一個(gè)重要工具(Dorofeeva-Lichtmann2015:103-122),是一部簡(jiǎn)潔而又全面的《山海經(jīng)》研究史,幾乎涵蓋了利用現(xiàn)代學(xué)術(shù)資源庫(kù)所能觸及的《山海經(jīng)》海外研究的絕大多數(shù)成果。
弗拉卡索總結(jié)的《山海經(jīng)》研究成果時(shí)間跨度為150年,從1839年BazinAiné的論文“Noticedu Chan-hai-king,cosmog raphiefabuleuse attribuéeau GrandYu”到1989年楊化的《中國(guó)古代怪異圖——山海經(jīng)插圖選》。從成果產(chǎn)出的國(guó)別劃分看,來(lái)自中國(guó)、日本和中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的成果最多,共計(jì)127條,而以英語(yǔ)作為研究語(yǔ)言的成果僅為3條,分別是傳教士歐德理(Eitel)的論文《〈山海經(jīng)〉導(dǎo)論》(Prolegomena to the ShanHaiKing)、希夫勒的《山海經(jīng)》節(jié)譯本和學(xué)術(shù)論文“Chinese Folk Medicine:Astudy of the Shan-haiching”。
從弗拉卡索的梳理中不難看出,上世紀(jì)九十年代前,《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界受到的關(guān)注不足。而在此后短短的30年內(nèi),隨著《山海經(jīng)》5部英文譯本相繼問(wèn)世,西方學(xué)者也開始對(duì)這部充滿神奇色彩的中國(guó)典籍展開廣泛、深入的研究,其中最具有影響力的包括希夫勒和利希特曼,他們的研究成果大多數(shù)都以英語(yǔ)作為輸出語(yǔ)言,有效地驅(qū)動(dòng)了《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也逐步將《山海經(jīng)》研究的學(xué)術(shù)成果發(fā)表于國(guó)際刊物,《山海經(jīng)》的學(xué)術(shù)傳播呈現(xiàn)出海外學(xué)者自主研究與國(guó)內(nèi)學(xué)者主動(dòng)傳播的“雙軌”趨勢(shì)。
實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)持推進(jìn)中國(guó)文化走出去的道路,堅(jiān)持將中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品推向世界。文化和文學(xué)作品的“走出去”已經(jīng)超越了“認(rèn)知論”意義而體現(xiàn)更多的“價(jià)值論”意義,即不斷推進(jìn)中西世界的思想溝通與價(jià)值共享的更高階段(汪信硯2020:103-122)。《山海經(jīng)》在以更加豐富的形式走向世界文化舞臺(tái),以《山海經(jīng)》為文化源頭和創(chuàng)作靈感的歌劇、游戲等非文本藝術(shù)作品在英語(yǔ)世界的舞臺(tái)上爭(zhēng)相綻放。
北京像素軟件科技股份有限公司開發(fā)的開放世界大型多人在線游戲《妄想山海》(游戲英文名:Chimeral and)于2022年1月6日開放下載。該游戲的主要特色之一就是以《山海經(jīng)》為創(chuàng)作背景,游戲中生動(dòng)的角色呈現(xiàn)拉近了《山海經(jīng)》與海外玩家的距離,讓他們?cè)趭蕵?lè)中輕松了解中國(guó)傳統(tǒng)文化。此外,華裔美籍作曲家黃若的歌劇Book of Mountains and Seas于2021年11月3日在哥本哈根丹麥皇家歌劇院首演。該劇借用木偶大師Basil Twist的木偶藝術(shù),對(duì)《山海經(jīng)》進(jìn)行了獨(dú)特的改編。歌手和木偶演員共同喚起了一個(gè)由太陽(yáng)鳥、惡魔和毛茸茸的巨人組成的神話世界。該劇在英語(yǔ)世界的流行將為《山海經(jīng)》的傳播開拓了一條嶄新、獨(dú)特又通俗的途徑。由此可見,《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播已不限于文本形式,這些游戲、歌劇等非文本藝術(shù)形式為其在英語(yǔ)世界的傳播打開了更廣闊、更易接受的路徑。
《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播不限于該作圖文的共享,更關(guān)乎書中所體現(xiàn)的早期中國(guó)人所持有的信仰、文化和觀念的傳播?!渡胶=?jīng)》記錄了中國(guó)古人的自然、地理和人文信仰,這對(duì)當(dāng)代西方人深入了解中國(guó)古文明大有裨益。從傳播學(xué)的視角看,提升《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播效果可以從傳播載體、傳播方式和傳播媒介三個(gè)方面展開。
從傳播載體的角度看,《山海經(jīng)》的譯本并不是它在英語(yǔ)世界傳播的唯一載體。而且,從數(shù)據(jù)分析上看,《山海經(jīng)》的全譯本也并沒(méi)有比節(jié)譯本帶來(lái)更好的傳播效果。這主要是因?yàn)樽髌繁旧淼奶厥庑?,其?nèi)容包羅萬(wàn)象、文字晦澀難懂。西方學(xué)界甚至中國(guó)學(xué)界對(duì)《山海經(jīng)》作品屬性、體裁特征,乃至內(nèi)容理解一直持有不同觀點(diǎn)。例如,從作品屬性上看,中國(guó)學(xué)者王宏和英國(guó)學(xué)者比勒爾都將《山海經(jīng)》的“經(jīng)”翻譯成了“classic”(經(jīng)典),而美國(guó)學(xué)者斯特拉斯伯格和法國(guó)學(xué)者利希特曼則翻譯成為“guideway”和“itineraries”(路線)。從作品的體裁上看,王宏認(rèn)為《山海經(jīng)》是記敘性文體,而郜菊和托馬斯(Thomas)等學(xué)者則認(rèn)為《山海經(jīng)》是典型的“非敘述性”的原型。然而,這種細(xì)節(jié)上的理解分歧并不影響學(xué)界對(duì)其研究?jī)r(jià)值的肯定。從傳播的角度看,可以選擇在認(rèn)知和理解上能引起中西方共鳴的元素作為優(yōu)先傳播載體。例如神話元素就是《山海經(jīng)》的傳播中比較成功的載體,一則因?yàn)橹形鞣轿幕芯袣v史悠久的神話傳統(tǒng),容易在文體上形成共鳴和對(duì)話;二則因?yàn)樯裨掦w現(xiàn)了人類在利用科學(xué)解釋自然之前的一種原始世界觀和認(rèn)知模式,更容易在不同語(yǔ)言、不同文化的群體中激發(fā)出相似的好奇心和探索追求。
就傳播方式而論,經(jīng)典作品的對(duì)外傳播在本質(zhì)上就是從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面形成持續(xù)的傳播力,使之流通于兩個(gè)文化圈之間,成為不同文化中不同群體的認(rèn)知交集。當(dāng)前,《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播初步形成了語(yǔ)言與文化的兩條主線。不論是譯本的流通,研究成果的相互借鑒與引用,還是以《山海經(jīng)》為題材的網(wǎng)游、歌劇等非文本藝術(shù)的創(chuàng)作共享,都不斷增強(qiáng)了《山海經(jīng)》在中英兩個(gè)文化圈中的傳播力。然而,《山海經(jīng)》要想進(jìn)入英語(yǔ)文化圈的經(jīng)典范疇,成為一部本地化的、新的經(jīng)典作品,參與目標(biāo)地區(qū)的社會(huì)發(fā)展,服務(wù)于人們對(duì)精神文化的需求仍需要多方努力,拓展出更多有效的傳播方式。
李志凌曾歸納了漢語(yǔ)典籍對(duì)外傳播的九種主要模式:上層推廣模式、圖書出版模式、國(guó)際教育模式、名人效應(yīng)模式、漢學(xué)研究模式、經(jīng)典譯介模式、文學(xué)合作模式、二度經(jīng)典化模式和借船出海的媒體傳播模式(李志凌2016)。這些模式既包括國(guó)家層面的宏觀策略,也包括具體作品的傳播方式。對(duì)于《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的進(jìn)一步傳播而言,圖書出版和二度經(jīng)典化是兩個(gè)值得嘗試或推進(jìn)的新方式。以圖書出版為例,若能將以《山海經(jīng)》為創(chuàng)作靈感或取材來(lái)源的通俗文學(xué)作品在海外出版發(fā)行,或可成為《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播的一種有效方式。一個(gè)典型的實(shí)例就是顏歌創(chuàng)作的小說(shuō)《異獸志》(Strange Beasts of China)于2021年7月由Melville House Publishing公司出版。該書中對(duì)奇異生物的描述很多選自《山海經(jīng)》中的經(jīng)典語(yǔ)句,已經(jīng)成為《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界傳播的一種有效方式。
同時(shí),在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,以互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)通訊產(chǎn)品為依托的電子讀物、短視頻、社交軟件等都可以成為文化交流的重要媒介。以良好的載體為前提,探索合適的傳播方式,并選擇有效的傳播媒介就能為《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播提供新的驅(qū)動(dòng)力。
總之,作為一部?jī)?nèi)容豐富、影響深遠(yuǎn)的中國(guó)先秦典籍,《山海經(jīng)》對(duì)探索中國(guó)早期文化和傳統(tǒng)神話系統(tǒng)的價(jià)值得到了中西方學(xué)者的一致認(rèn)同,《山海經(jīng)》在英語(yǔ)世界的傳播也日漸廣泛深入。譯本傳播、學(xué)術(shù)傳播和非文本藝術(shù)傳播成為了當(dāng)前《山海經(jīng)》西傳的主要形式。然而,《山海經(jīng)》與中國(guó)其他的典籍有著很大的差異,其百科全書式的內(nèi)容、難以界定的文本屬性、奇妙荒誕的內(nèi)容使得學(xué)界難以統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也很大程度上造成了在他者文化中的傳播障礙。為了更好地向英語(yǔ)世界傳播好《山海經(jīng)》,需要在傳播載體、傳播方式和傳播媒介上不斷探索,從神話、地理、自然等不同角度為西方讀者呈現(xiàn)一個(gè)更加完整的早期東方文明圖景。