• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國(guó)家文化形象視角下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品文化意象翻譯策略
      ——以《三生三世十里桃花》英譯為例

      2023-02-20 13:08:33陸秀英張玉琪
      關(guān)鍵詞:外譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者

      陸秀英,張玉琪

      (華東交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南昌 330013)

      近年來(lái),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品海外熱度不減,國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品的需求量不斷上升。據(jù)2021 年度《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播發(fā)展報(bào)告》,我國(guó)向國(guó)外傳播網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品上萬(wàn)部,上線翻譯小說(shuō)三千多部;網(wǎng)上訂購(gòu)及閱讀軟件超一億多用戶,遍及全球主要國(guó)家和地區(qū),對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品全球化效果顯著。[1]作為我國(guó)文化海外輸出的又一新載體,高質(zhì)量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯傳播有利于良好的國(guó)家形象建構(gòu)和接受。網(wǎng)絡(luò)長(zhǎng)篇小說(shuō)《三生三世十里桃花》在海外接受效果較好,其選材特點(diǎn)及其翻譯策略值得進(jìn)一步分析。本文探討其譯本海外接受度高的原因,重點(diǎn)分析其中的中國(guó)文化意象的翻譯策略。

      一、國(guó)家文化形象與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯

      (一)國(guó)家文化形象

      國(guó)外研究者稱國(guó)家形象為“從個(gè)人經(jīng)歷出發(fā)而形成的對(duì)某國(guó)的認(rèn)識(shí)、理解、記憶和印象的總和?!盵2]國(guó)內(nèi)研究者稱國(guó)家形象為“內(nèi)部公眾和外部公眾對(duì)其總體印象和社會(huì)評(píng)判。”[3]從基本組成要素分析,國(guó)家形象可分為政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、軍事、外交、人民等。[4]

      國(guó)家文化形象,即某個(gè)國(guó)家的文化在公眾心中產(chǎn)生的總體印象。[5]調(diào)查顯示,就外國(guó)民眾的中國(guó)形象認(rèn)知,文化一項(xiàng)的貢獻(xiàn)率明顯高于政治、外交、環(huán)境、經(jīng)濟(jì)、公民素質(zhì)等其他因素。[6]通過(guò)中國(guó)文化意象外譯,外部公眾可充分了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中國(guó)當(dāng)代文化建設(shè)及中國(guó)文化創(chuàng)新前景。為擴(kuò)大國(guó)際影響,提升國(guó)際信譽(yù),中國(guó)大力扶持文化產(chǎn)業(yè),開(kāi)拓文化產(chǎn)品市場(chǎng),實(shí)施文化品牌戰(zhàn)略,打造中國(guó)文化名片,推進(jìn)中國(guó)文化輸出。本文討論的網(wǎng)絡(luò)長(zhǎng)篇小說(shuō)《三生三世十里桃花》的海外傳播就是通過(guò)大眾媒體將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳向海外從而講好中國(guó)故事、傳播優(yōu)秀文化、建構(gòu)中國(guó)文化形象的典型例子。

      (二)國(guó)家文化形象視角下的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯

      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是以互聯(lián)網(wǎng)為媒介載體,表現(xiàn)社會(huì)生活狀態(tài)的文學(xué)作品。傳統(tǒng)小說(shuō)以作者為中心,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以讀者為中心,因此,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以說(shuō)是真正的“人民文學(xué)”。

      截至2021年底,中國(guó)知名的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)——起點(diǎn)國(guó)際向世界推出約2100網(wǎng)絡(luò)文學(xué)著作,并培育了海外原創(chuàng)文學(xué)作品近37萬(wàn)部。自2018年4月起點(diǎn)國(guó)際開(kāi)放原創(chuàng)功能迄今,該平臺(tái)吸引和培育了20多萬(wàn)名海外創(chuàng)作者,原創(chuàng)作品約37萬(wàn)部。許多文學(xué)愛(ài)好者借助平臺(tái)實(shí)現(xiàn)了自己的寫(xiě)作夢(mèng)想。受疫情影響,海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家翻了近兩番,其中00后占比近六成,東南亞和北美人居多。在2021年度海外原創(chuàng)征文大賽中,起點(diǎn)國(guó)際收到參賽作品近8萬(wàn)本,其中68%的作家為首次在起點(diǎn)國(guó)際發(fā)布作品。[1]

      通過(guò)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯建構(gòu)中國(guó)文化形象的核心是再現(xiàn)傳統(tǒng)文化、展示現(xiàn)代形象。雷默(Joshua Ramo)指出:“世界知道中國(guó)有多古老,無(wú)需再去強(qiáng)調(diào)。真正需要的是以簡(jiǎn)單的方式去了解今天的中國(guó)正在發(fā)生什么?!盵7]網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是當(dāng)下受到海內(nèi)外年輕人歡迎的傳播方式,也是傳遞中國(guó)文化形象的橋梁。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯什么,怎樣外譯,其整個(gè)外譯效果將關(guān)系到我們國(guó)家文化形象的建構(gòu)和接受。

      1.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯選材。中國(guó)文化形象與國(guó)外公眾對(duì)中國(guó)文化的印象息息相關(guān),中國(guó)文化的自我表現(xiàn),中國(guó)文化的傳播、解讀、評(píng)價(jià)也牽涉其中。國(guó)外公眾對(duì)中國(guó)文化的印象多是通過(guò)各類媒介獲得。豐富的文化意象折射出豐富的文化資源,其中一些極具代表性、象征性的經(jīng)典文化意象在中國(guó)文化形象建構(gòu)的過(guò)程中反復(fù)出現(xiàn),獲得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,成為中國(guó)文化形象的代名詞。據(jù)調(diào)查,外國(guó)人認(rèn)為最能代表中國(guó)、最受歡迎的文化意象是長(zhǎng)城。其次是中國(guó)烹調(diào)、陰陽(yáng)圖、漢語(yǔ)、龍、大熊貓、北京故宮、茶、絲綢等。即使對(duì)中國(guó)文化了解不多,他們也認(rèn)識(shí)這些文化意象。[8]也有調(diào)查顯示,文化意象在國(guó)外的受歡迎程度依次是武術(shù)、飲食和中醫(yī)。[9]網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯,面向的就是國(guó)外公眾,因此要去關(guān)注他們想要關(guān)注的信息。在翻譯選材的時(shí)候,可以適當(dāng)選取含有豐富中國(guó)文化意象的作品,結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g策略,向海外讀者傳遞用傳統(tǒng)文化與當(dāng)代文化,當(dāng)代性與傳統(tǒng)性共同建構(gòu)的國(guó)家文化形象。

      2.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯策略。翻譯策略是“由譯者基于其意圖而對(duì)一個(gè)給定文本所采取的連貫的行動(dòng)計(jì)劃”,[10]“翻譯策略的一個(gè)重要特性是以問(wèn)題為中心”。[11]網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯中存在大量的文化意象。作為國(guó)家文化形象建構(gòu)的橋梁,其本身帶有濃重的文化色彩,因此網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯不應(yīng)局限于語(yǔ)言層面或文學(xué)層面,需要譯者發(fā)掘其背后隱藏的價(jià)值觀念、文化意象、社會(huì)信仰等,找到合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)有效文化交流。這不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,其中包含文化意象翻譯。對(duì)于文化意象差異,譯者可視情況保留這一差異。對(duì)于文化意象沖突,譯者應(yīng)化解沖突方便讀者理解。因此在文化意象翻譯過(guò)程中,主要存在兩種翻譯策略,一是以語(yǔ)義為中心的異化,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的適應(yīng)性;二是以文化為中心的歸化,強(qiáng)調(diào)文化的適應(yīng)性。[12]譯者的文化背景、價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)會(huì)決定其翻譯目的與原則,譯者應(yīng)以適應(yīng)本國(guó)意識(shí)形態(tài)為目的,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,建構(gòu)良好的國(guó)家形象。

      二、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)《三生三世十里桃花》英譯本的海外接受分析

      唐七,中國(guó)知名網(wǎng)絡(luò)作家,曾入圍第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),獲第一屆西湖類型文學(xué)雙年獎(jiǎng)銅獎(jiǎng),《三生三世十里桃花》是他的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)。該作品一經(jīng)上架,閱讀量便超3.5億,實(shí)體書(shū)銷量一舉突破500萬(wàn),百度詞條搜索達(dá)1.9億。該書(shū)位列“豆瓣讀書(shū)頻道的言情類小說(shuō)”排行榜第6名,“2017貓片胡潤(rùn)原創(chuàng)文學(xué)IP價(jià)值榜”排行榜第11名,榮登2016中國(guó)泛娛樂(lè)指數(shù)盛典“中國(guó)IP價(jià)值榜網(wǎng)絡(luò)文學(xué)榜TOP 10”,曾入圍首屆燧石文學(xué)獎(jiǎng)“白蓮花獎(jiǎng)”,已改編成同名電視劇、電影、漫畫(huà)、網(wǎng)頁(yè)游戲。

      陶麗萍(Poppy Toland),英國(guó)人,自由譯者,獲英國(guó)利茲大學(xué)漢語(yǔ)學(xué)士學(xué)位,在華生活四年,受小說(shuō)英文版權(quán)所有方——亞馬遜網(wǎng)站委托,翻譯《三生三世十里桃花》。她翻譯的《三生三世十里桃花》英譯本——To the Sky Kingdom在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站一經(jīng)銷售,便榮登“中國(guó)小說(shuō)銷售量排行榜”前三名。此外,在全球最大在線讀書(shū)社區(qū)——Goodreads上,To the Sky Kingdom的評(píng)分更是高達(dá)4.07分?!度朗锾一ā房梢苑Q得上當(dāng)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中極具代表性的作品,而Poppy Toland的譯本To the Sky Kingdom也可以算得上中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯中的精髓。筆者根據(jù)從2016后8月23日To the Sky Kingdom出版到2022年3月15日為止美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上的數(shù)據(jù)(下文數(shù)據(jù)均取自同一時(shí)間段),將《三生三世十里桃花》的英譯本To the Sky Kingdom與網(wǎng)站圖書(shū)銷售排行榜排名第一的How to Catch a Leprechaun以及排名第二的Run,Rose,Run:A Novel進(jìn)行比較,結(jié)果顯示,To the Sky Kingdom得到評(píng)論675 條,而How to Catch a Leporchaum和Run,Rose,Run:A Novel得到評(píng)論5675 條和1204條,說(shuō)明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在國(guó)外的讀者面不夠廣泛。但全球評(píng)分(5星制)三本書(shū)的得分相差無(wú)幾,分別是4.5星、4.8星和4.5星;三本書(shū)5星評(píng)比率分別為73%、86%和73%;三本書(shū)4星評(píng)比率分別為15%、9%和15%,說(shuō)明讀了此書(shū)的外國(guó)讀者對(duì)To the Sky Kingdom評(píng)價(jià)并不比對(duì)英文原創(chuàng)小說(shuō)的評(píng)價(jià)低。

      To the Sky Kingdom在亞馬遜熱銷商品排上排第128,012名,該書(shū)在中國(guó)文學(xué)中排名第43名,在亞洲神話與傳說(shuō)中排名第450名,在民間文學(xué)中排名第2,118,因此,筆者將To the Sky Kingdom分別與中國(guó)文學(xué)、亞洲神話與傳說(shuō)、民間文學(xué)排名前兩位的圖書(shū)做了對(duì)比,結(jié)果顯示:

      在中國(guó)文學(xué)排名中To the Sky Kingdom得到評(píng)論675 條,而排名第一和第二的The Three-Body Problem(The Three-Body Problem Seriess)和The Three-Body Problem得到評(píng)論都是12348,說(shuō)明To the Sky Kingdom沒(méi)有后面兩本書(shū)的讀者多。這一方面可能是題材的影響,也有可能后兩本書(shū)的出版時(shí)間更長(zhǎng)一些,一本是2014年11 月出版的,一本是2016 年1 月出版的,而To the Sky Kingdom是2016 年8 月出版的。但全球評(píng)分(5 星制)To the Sky Kingdom是4.5 星,另外兩本書(shū)都是4.3 星;5 星評(píng)比率To the Sky Kingdom為73%,其余兩本書(shū)僅為59%;4星評(píng)比率To the Sky Kingdom為15%,比其余兩本書(shū)的4星評(píng)比率低了8個(gè)百分點(diǎn)。其中原因,還待進(jìn)一步研究。

      在亞洲神話與傳說(shuō)排行榜中To the Sky Kingdom得到評(píng)論675條,而排名第1的Berserk Deluse Volum1 和排名第2的Berserk Deluse Volum2得到評(píng)論分別是7041條和4855條,說(shuō)明To the Sky Kingdom沒(méi)有后面兩本書(shū)的讀者多。全球評(píng)分(5星制)后兩本書(shū)都是4.9星,五星好評(píng)率后兩本書(shū)分別是95%和96%。日本以漫畫(huà)為載體向外輸出文化的方式值得我們借鑒。

      在民間文學(xué)排名中To the Sky Kingdom得到評(píng)論675 條,而排名第1 的ARuin of Rosees(Dliciously Dark Fairytales Book1)和排名第2 的A Course of Thorns and Roses得到評(píng)論分別是9760 條和43013 條,說(shuō)明To the Sky Kingdom沒(méi)有后面兩本書(shū)的讀者多。這一方面文化的影響,讀者更容易接受有關(guān)本民族的文化故事;同時(shí)也有可能后兩本書(shū)的出版時(shí)間更長(zhǎng)一些,A Ruin of Rosees(Dliciously Dark Fairytales Book1)是2011 年10 月出版的,A Course of Thorns and Roses是2015年5月出版的,而To the Sky Kingdom 是2016年8月出版的。但全球評(píng)分(5星制)三本書(shū)相差不大,To the Sky Kingdom是4.5星,另外兩本書(shū)分別4.3星、4.9星。5星評(píng)比率To the Sky Kingdom為73%,A Ruin of Rosees(Dliciously Dark Fairytales Book1)為57%,低To the Sky Kingdo16 個(gè)百分點(diǎn);A Course of Thorns and Roses為77%,高出To the Sky Kingdo僅4 個(gè)百分點(diǎn)。三本書(shū)的4 星評(píng)比率分別為15%、25%和16%,為什么會(huì)產(chǎn)生這種差異,還待進(jìn)一步研究。

      此外,筆者還選取了亞馬遜網(wǎng)站上所有買家的評(píng)論,進(jìn)行關(guān)鍵詞的詞頻分析,按從高到低的順序,前20個(gè)關(guān)鍵詞分別為book(409次)、love(287次)、read(255次)、story(213次)、drama(160次)、traslate(107次)、watch(105 次)、Chinese(104 次)、serie(94 次)、charaacter(92 次)、more(85 次)、novel(73 次)、great(65 次)、good(64次)、enjoy(62次)、peach(59次)、bolssom(59次)、very(59次)、Bai(58次)、eternal(56次)。由此可見(jiàn),除“book”“read”等含義中性的動(dòng)詞、名詞以外,排名最高,出現(xiàn)頻率最高的形容詞為“great”,“good”,以及表示褒義的動(dòng)詞“enjoy”和褒義名詞“l(fā)ove”。同時(shí)筆者發(fā)現(xiàn),截至2022 年4 月2 日,亞馬遜關(guān)于本書(shū)的含評(píng)論的好評(píng)數(shù)為252,含評(píng)論的差評(píng)數(shù)為65,兩者比率約為3.9:1。

      從以上的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),To the Sky Kingdom全球評(píng)分較高,好評(píng)較多,且5星評(píng)論占比排名偏上。因此,可以得出結(jié)論該譯本,接受度高,深受廣大海外讀者喜愛(ài),有利于中國(guó)的國(guó)家形象建構(gòu)。

      三、《三生三世十里桃花》中的文化意象翻譯策略

      《三生三世十里桃花》依托于中國(guó)神話傳說(shuō),人物刻畫(huà)細(xì)膩,景物描寫(xiě)優(yōu)美,情節(jié)跌宕起伏,仙術(shù)法器各異。三生三世的愛(ài)戀,牽動(dòng)無(wú)數(shù)讀者的心弦。其英譯本較大程度地還原故事情節(jié),延續(xù)原語(yǔ)風(fēng)格,照顧讀者感受。其譯者認(rèn)為西方讀者更喜歡情節(jié)緊湊和節(jié)奏快的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),但《三生三世十里桃花》中包含眾多中國(guó)文化意象,不易處理。[13]她采用歸化、異化及其相結(jié)合的策略,使譯文既不失中國(guó)文化韻味,又便于讀者理解。

      (一)文化意象之武術(shù)

      例1:七萬(wàn)年前鬼族之亂,長(zhǎng)河洶涌,赤焰焚空,墨淵將鬼君擎蒼鎖在若水之濱東皇鐘里,自己卻修為散盡,魂飛魄散。

      譯文:During the Demon Clan Revolt seventy thousand years ago,the Sky Rivers flowed with turbulent waters while the air danced with scarlet flames.Mo Yuan had locked Qing Cang the Demon Emperor inside the Eastern Desert Bell on the bank of Ruo River,and in so doing he used up all his cultivated spiritual energy,and his soul scattered.

      譯者將原文的“修為散盡,魂飛魄散”直譯,運(yùn)用了異化的翻譯策略。中國(guó)武術(shù)注重人神合一,修煉內(nèi)功。這里將“修為”一詞翻譯為修煉的精神能量,暗指內(nèi)功?;昶牵淳耢`氣,魂為陽(yáng),意指思維才智;魄為陰,構(gòu)成形體感覺(jué)。選用“soul”一詞,對(duì)應(yīng)了西方的靈魂之說(shuō),有助于讀者理解墨淵之死這一主要情節(jié)。

      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外廣受歡迎的原因之一就是西方讀者對(duì)中國(guó)武俠文化的癡迷。此處向西方讀者輸出了傳統(tǒng)武術(shù)概念,傳遞中華武俠文化,傳達(dá)中國(guó)“止戈為武”的和平理念,愛(ài)好和平的文化形象。

      例2:一日,我正在后山桃花林參禪打坐。大師兄派了只仙鶴來(lái)通報(bào),讓我速速去前廳,有客至。

      譯文:I was sitting in meditation in the peach grove on the back peak of the mountain one day when First Apprentice sent a messenger crane telling me to hurry to the front hall,where a guest was waiting for me.

      “參禪打坐”是佛家用語(yǔ),在各類武俠小說(shuō)之中屢見(jiàn)不鮮。佛教自西漢末年傳入中國(guó),得益于歷朝歷代的佛經(jīng)翻譯以及寺廟修繕,使得佛教在中國(guó)傳播廣泛。譯者采用歸化的翻譯策略,將其翻譯為“sit”,簡(jiǎn)潔明了,清晰易懂。受道家文化影響,“仙鶴”這一文化意象也常被武俠小說(shuō)借用,象征健康長(zhǎng)壽,寓意吉祥如意。因其常被寫(xiě)作道教先人坐騎,故這里稱其為信使。譯者將其增譯為“messenger crane”,即“信使白鶴”。

      兩處譯文講述的都是中國(guó)的宗教文化,既體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)文化中豐富多彩的宗教文化,也體現(xiàn)了現(xiàn)代文化中兼容并蓄的國(guó)家宗教政策?!吨腥A人民共和國(guó)憲法》規(guī)定:“中華人民共和國(guó)公民有宗教信仰自由。”文化意象中折射的宗教光芒向世界傳達(dá)了我國(guó)開(kāi)放的國(guó)家政策,以及百花齊放的文化形象。

      (二)文化意象之飲食

      例3:后來(lái)我時(shí)常想,在大紫明宮的第三日午膳,許是不該吃那碗紅燒肉的。

      譯文:Later my thoughts often returned to what might have been if on my third day at the Purple Light Palace I had not eaten that extra bowl of braised pork.

      “紅燒肉”,中國(guó)傳統(tǒng)大眾菜肴,是逢年過(guò)節(jié),家家戶戶餐桌上常見(jiàn)的一道菜。這里譯者將其翻譯為“braised pork”,意為燉熟的豬肉,運(yùn)用歸化的翻譯策略,講述了紅燒肉的做法及原材料,彌補(bǔ)文化的差異,向西方讀者展示了我國(guó)豐富的菜肴文化。從古至今,菜肴文化一直都是中華文化中的一顆璀璨明星。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的有關(guān)飲食的文化意象,可以向西方讀者展示我國(guó)的豐富多彩的菜肴文化,以及中國(guó)人民勤勞、智慧的文化形象。

      例4:東海水君這酒,雖也算得上瓊漿玉液,可拿來(lái)和折顏釀出的酒一比,委實(shí)是白水。

      譯文:The Eastern Sea Emperor’s wine was seen as the jade nectar of the immortals,but it could have been water compared with Zhe Yan’s wine.

      “瓊漿玉液”,一種從玉石中提煉的漿汁。在中國(guó)神話傳說(shuō)中,王母娘娘常用此來(lái)舉辦蟠桃盛會(huì),傳說(shuō)喝了可以長(zhǎng)生不老。后人常用來(lái)代指酒中上品。譯者將其翻譯為“the jade nectar of the immortals”,意為神仙的玉花蜜,采用了歸化的翻譯策略,既指出了其原材料為玉的提取物,又用花蜜一詞,解釋了其美味的特點(diǎn)。而“神仙”一詞,則暗指珍稀,契合神話傳說(shuō),包含文化特色?!拔瘜?shí)是白水”意在表達(dá)東海水君的酒不如折顏的酒好喝,采用異化的翻譯策略,進(jìn)行直譯。歸化異化相結(jié)合的方式,向西方讀者輸出了中國(guó)的酒文化,也喚醒了西方讀者的“酒”共鳴,從古希臘神話中的狄俄尼索斯,到白蘭地、伏特加、威士忌,“酒”文化的碰撞會(huì)讓中西方文化形象交流擦除不一樣的火花。

      1.設(shè)計(jì)與制作:材料100%純棉布料。長(zhǎng)20 cm、寬10 cm,距離手套口2 cm處縫制一根綁帶,綁帶兩端各縫制辣椒、小蘋(píng)果、樹(shù)葉等玩具,用針線手工縫制或縫紉機(jī)加工即可制成。見(jiàn)示意圖1。

      (三)文化意象之詩(shī)詞

      例5:衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

      譯文:My belt is loose around my waist,but no regrets have I,for him I will gladly wither away,become sallow and finally die.

      原文引用宋代詞人柳永的《蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)》來(lái)表達(dá)離鏡對(duì)白淺的相思之苦。譯者在“衣帶漸寬”與“終不悔”之間斷句?!耙聨u寬”增譯“around my waist”,使得句子更為完整?!敖K不悔”則采用英文語(yǔ)法中的倒裝句,運(yùn)用歸化的翻譯策略,符合英文表達(dá)習(xí)慣,貼近目標(biāo)讀者,方便讀者理解。中文多無(wú)主語(yǔ)句,譯者增譯主語(yǔ)“I”及解釋性的補(bǔ)充“gladly”,結(jié)合“become sallow and finally die”,使用了歸化的翻譯策略。譯文中的“die”和“I”英文韻腳相同,傳達(dá)了中文古詩(shī)對(duì)仗押韻的語(yǔ)言美。

      唐詩(shī)宋詞,是中華民族的漢字文學(xué)的高級(jí)形式,源于漢字,高于漢字,歸于漢字。好的譯文體現(xiàn)的不僅是璀璨的唐詩(shī)宋詞文化,還建構(gòu)了漢字文化形象。作為世上最古老文字之一,從曾經(jīng)的漢字文化圈到現(xiàn)在的普通話和規(guī)范漢字。中國(guó)文化,先有底氣,再有勇氣。先成就自己,再影響別人的文化形象,深入人心。

      例6:這是唱的哪一出?落花有意,流水無(wú)情?善感女碰上冷郎君……我滿意點(diǎn)頭,是出好戲。

      譯文:What were they singing about? Poor flowers falling from trees and cruel water flowing away? A warmhearted girl meets a cold-hearted man…I gave a satisfied nod at their performance.

      “唱的哪一出”,中文口語(yǔ)化常見(jiàn)表達(dá),隱含意“你這是在做什么”?!奥浠ㄓ幸?,流水無(wú)情”出自《喻世明言》,比喻感情中一廂情愿,這里指的繆清與夜華。譯者運(yùn)用了異化的翻譯策略?!皐arm-hearted girl”和“cold-hearted man”,“Poor flowers falling from trees”和“cruel water flowing away”兩兩對(duì)仗?!昂脩颉弊g為“performance”,對(duì)應(yīng)“What were they singing about”,語(yǔ)義連貫,還原了白淺看“這出戲”的心理狀態(tài)。

      四、結(jié)論

      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的文化意象恰當(dāng)?shù)耐庾g傳播有助于弘揚(yáng)中華文化,極具特色的文化意象,精心打磨的譯文語(yǔ)言,將會(huì)逐漸影響海外讀者對(duì)中華文化的認(rèn)知和印象。譯者處于中西方文化的交界處,翻譯時(shí)既要做到尊重原文,又要考慮讀者感受。

      站在國(guó)家文化形象視角,無(wú)論文化意象還是從翻譯策略來(lái)看網(wǎng)絡(luò)長(zhǎng)篇小說(shuō)《三生三世十里桃花》的英譯本To the Sky Kingdom是我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯的良好范例。該譯本在翻譯時(shí)采取了歸化、異化及其相結(jié)合的翻譯策略,向西方讀者傳遞了我國(guó)的優(yōu)秀文化,同時(shí)建構(gòu)中國(guó)文化的良好形象。這也為今后的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)外譯提供了參考范例及前進(jìn)勇氣。文化“走出去”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播無(wú)疑為大多數(shù)雙語(yǔ)工作者提供了最為便利的平臺(tái)。雙語(yǔ)工作者要時(shí)刻謹(jǐn)記職業(yè)操守,不忘翻譯行為規(guī)范,從國(guó)家文化形象出發(fā),傳遞中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的文化意象,結(jié)合翻譯策略,建構(gòu)積極的中國(guó)形象。

      猜你喜歡
      外譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      對(duì)待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見(jiàn)與傲慢”
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
      揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      绵阳市| 淮滨县| 黎川县| 湘潭县| 栖霞市| 和田市| 张家口市| 土默特右旗| 遂宁市| 邮箱| 昌宁县| 辽源市| 上饶县| 泰顺县| 佛坪县| 徐水县| 启东市| 平邑县| 开平市| 安宁市| 北辰区| 海阳市| 阜新市| 乌审旗| 垣曲县| 濮阳县| 渝中区| 荣昌县| 仙游县| 建阳市| 娄烦县| 介休市| 图木舒克市| 峨边| 鲁山县| 濉溪县| 武义县| 繁昌县| 怀集县| 桐庐县| 南皮县|