• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《雪花秘扇》人物形象塑造中劫持策略的運用

      2023-02-22 08:42:33陳紫彤
      大眾文藝 2023年1期
      關鍵詞:百合女性主義雪花

      陳紫彤

      (寧波大學科學技術學院人文學院,浙江寧波 454000)

      一、引言

      《雪花秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan)[1]是美國作家鄺麗莎的成名之作。作品一經(jīng)發(fā)表,便獲得廣大讀者的好評,后被譯為三十多種語言,流傳世界。在廣受歡迎的漢譯本中,譯者在翻譯過程中糅合了女性特有的細膩和敏感,充分詮釋了原著作者的情感和意圖?!端嚰炕貞涗洝纷髡甙⑸じ哳D評價這部作品為:“小說描繪了一個自幼便飽受厄運打壓的女人的坎坷命運以及她所賴以生存下去的支撐——老同,亦即女性之間的友誼。”考慮到作品中洋溢著強烈的女性主義氣息,本文將選擇女性主義翻譯理論來審視其譯本。

      二、原著簡介

      鄺麗莎作為美國當代文壇上一位重要的華裔女作家,她的作品無不深深植根于中國傳統(tǒng)文化之中?!堆┗厣取芬允攀兰o封閉落后的瑤族村為背景,其主要內(nèi)容取自于湖南的女書,講述的是清朝道光年間(1821-1850)位于中國湘西地區(qū)一對女性結為“老同”關系的故事?!袄贤敝傅氖钱?shù)刈钣袡嗤拿狡庞H自挑選兩位同年同月同日出生的女孩,讓她們結成類似于終身精神伴侶的關系。小說講述的正是這樣一對受封建習俗壓制的女孩,因不同的機遇而擁有截然相反人生經(jīng)歷的故事[2]。本書的主人公雪花和百合擁有截然不同的性格特點。由于這樣的性格差異,這對老同走上了不同的人生道路—百合成了高高在上的盧夫人;而雪花卻下嫁給粗鄙的屠夫[3]。整部作品以兩人相互交織的感情為主線,以女書為工具,反映出封建社會對女性的倫理束縛這一黑暗現(xiàn)實,進而映射出女性自我意識的覺醒和女性對于性別平等的強烈訴求。

      三、文獻綜述

      雪莉·西蒙是女性主義翻譯理論代表人物之一,其著作《翻譯中的性別:文化身份和傳播的政治》探討了女性主義對翻譯理論和實踐的影響,認為翻譯是彰顯譯者主體性的能動性行為,是譯者在特定的社會、歷史、文化語境下對譯本的改寫[4]。為了實現(xiàn)這樣的目的,在翻譯過程中,譯者不應是隱身而應該是可見的(visible)。此外,在名為《翻譯和性別》一書中,加拿大文學翻譯家路易斯·梵·弗洛圖具體闡述了女性主義在翻譯實踐中的作用。她提出,女性主義為翻譯研究提供了一個嶄新的角度帶來了全新的視角,前者為后者開辟了翻譯理論的新天地,而后者又為女性主義提供了寬廣的展示平臺[5]。國內(nèi)有關《雪花秘扇》的研究和分析中,2019年作者豐蕓探討女性意識的覺醒以及女性主義的突圍,揭示出女性壓迫的根源[6]。此外,作者林什提結合女性主義翻譯理論的三種策略,全面對比《雪花秘扇》兩部中文譯本,旨在說明女性譯者的語言選詞更能表達強烈的女性意識[7]。通過中國學術期刊數(shù)據(jù)庫的搜索(截至2022年),有關《雪花秘扇》(包括電影)的研究有161篇,其中大部分研究聚焦于影視文化傳播和文學解讀方面,有關翻譯層面的討論并不多見。本文聚焦于女性主義翻譯理論的具體策略之一,從語言轉(zhuǎn)換的角度探討其在譯本人物形象塑造中的運用。

      四、理論框架

      女性主義翻譯理論,是翻譯研究和女性主義運動共同作用的結果。譯者可以在這一過程中擺脫原文的束縛,從而對其目標文本進行創(chuàng)造性改造[8]。將女性主義翻譯策略運用到譯本中,有助于讀者擺脫性別歧視,促進文化溝通,進而讓目標讀者更深入地了解作者的意圖。

      與傳統(tǒng)譯論不同,此翻譯理論著重側重三點。第一點,不論翻譯理論或是翻譯實踐,都要消除有關女性的歧視;第二點,重新定義譯者和原著作者之間的關系并享有平等地位[9];第三點是翻譯不僅僅是一個特定運用的語言問題,還應包括文化等其他因素[10]。女性主義翻譯理論共包含三種策略,分別為:前言和腳注(prefacing and footnoting),增補(supplementing),劫持(hijacking)。[11]其中,劫持也可以理解成“反叛式改寫”。所謂反叛式改寫,是指在翻譯過程中女性主義譯者基于個人偏好而重寫原文中與女性主義的不符之處,從而讓讀者增加對原文的理解[12]。本文經(jīng)過剖析譯文后,發(fā)現(xiàn)《雪花秘扇》譯文中存在大量的劫持現(xiàn)象,劫持相比于另外兩種女性主義翻譯策略更具有特色。因此,本文對這一現(xiàn)象進行探究,展現(xiàn)劫持策略在人物形象塑造中的具體應用。

      五、譯例分析

      例1.

      原文:Hearing this,l understood what was in store for me,and it was nearly unfathomable.

      譯文:聽見這些話,我知道自己也逃不過走十遍的下場。

      原文描寫的是百合纏足后面臨下地走路練習時的內(nèi)心獨白。剛剛經(jīng)歷過纏足這一過程,“痛”已經(jīng)無法表達百合此刻的感受。譯者在翻譯過程中對百合將要面臨的動作及其結果進行劫持?!癐n store”在《新牛津英漢雙解大詞典》[13]中意為:“in readiness or in preparation”,即“準備著,將要發(fā)生”,“unfathomable”意為“incapable of being fully explored and understood”,即“深不可測的,難測的”。如果對原文進行直譯,譯文應該是“聽到這番話,我知道接下來等待我的是什么,而且它是難以預測的?!贝颂帲x者不易預料什么是“難以預測的”,因此譯者對百合所面臨的后果進行了具體化,將“unfathomable”劫持為“走十遍”,將“in store for me”劫持為“逃不過…的下場”。

      纏足共分為裹尖(裹腳趾),裹瘦(裹腳頭)和裹彎(裹腳面)三部,最終要求女子的雙腳達到“瘦”“小”“彎”“尖”“香”“軟”“正”的評判標準。被纏足者在這一過程中需要忍受生理和心靈的雙重煎熬。百合忍受所有的纏足之痛為的就是讓雙腳早日脫臼形成完美的形狀。一雙完美的小腳,不僅可以展示出個人面對艱難險阻時的堅強毅力,而且還會向世人展示自己對娘家人的順從。譯者通過對“In store”,“unfathomable”進行了創(chuàng)造性改寫,讀者可以更清晰地理解到原文所蘊含的意義。通過刻畫百合所面臨的悲慘情景,一個隱忍堅毅的女孩形象躍然紙上,同時也表現(xiàn)了百合逆來順受的性格特點。

      例2.

      原文:A good woman should not detest her husband ‘s disadvantage.l sang,remembering “the tale of wife Wang”“help lift your family to a better state.”

      譯文:“一個好女人不應該嫌棄自己的丈夫”,我唱的時候不由得想起了“王妻的故事”,“她得幫著提高夫家的地位”。

      這句話描寫的是雪花出嫁前,百合為自己的老同詠唱的三朝書(女性結婚第三天女性親友送給新娘的珍貴禮品)的場景?!巴跗薜墓适隆敝v的是:王氏嫁入一戶世代為屠的人家,而身為屠夫的妻子,她卻一心向佛,堅持本心,詠經(jīng)頌典。此時,閻王尋找大賢大德之人為自己誦經(jīng),而王妻受到召喚后一命歸西。閻王被王妻感化允許她來世轉(zhuǎn)為男兒身,身為男兒身的王氏重返家人身邊,最終用自己的良行善舉感化了玉皇大帝,從而攜帶全家擺脫輪回之苦,榮登極樂。雪花由于家境落魄,最終的歸宿是嫁給一位屠夫。根據(jù)原著標明,王媒婆(桐口地位最高的媒婆)講王妻的故事其實已經(jīng)暗示了雪花的命運,她以王妻為例告誡雪花雖嫁為人妻,但仍要遵守美德,為自己的夫家抑惡揚善,歌功頌德。根據(jù)“detest”解釋為“to hate something or someone very much”,即“厭惡”。若對百合所引用的話進行直譯,可翻譯為“一個好女人不應該討厭自己丈夫的缺點”。

      封建社會里,受“夫為妻綱”和“男尊女卑”思想的影響,男性對家庭或婚姻生活享有至高權利并可以隨時休妻,而女性則沒有任何選擇權,包括喜歡或討厭自己的丈夫。根據(jù)《漢語大辭典》[14]的釋義,“嫌棄”是指“因厭惡而不愿意接近或理睬”,帶有濃厚的被動色彩。譯者在翻譯過程中將“detest”劫持為“嫌棄”,暗示父權占主導地位的社會環(huán)境中,女性面臨地位低下這一現(xiàn)實的無助。百合身為高高在上的盧夫人,此刻化身為男權制度的維護者。而百合自身也由被“三綱五常”迫害的女性形象變成了男權社會制度的踐行者,同時鼓勵身邊的女性遵從男性對女性的不平等對待,去討好夫家。這反映出百合在成為盧夫人后對雪花的感情是用男性的眼光去衡量的。譯者在翻譯時將“your family”劫持為“夫家”,暗示雪花初為人妻,不能忘記封建教條規(guī)范,為夫家提升形象,改變夫家命運。

      例3.

      原文:l changed from being invisible to being very visibly[15].

      譯文:那一刻的我,一下子從透明人變成了眾人的焦點。

      此處描寫的是百合面對王媒婆審視時的內(nèi)心獨白。纏足當日,百合一家因為王媒婆的忽然造訪而戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,打破原本寧靜的生活。她的到來讓百合由“家里寄養(yǎng)的另外一張嘴”變成了可以改變?nèi)颐\的人。而這所有的一切源于王媒婆說的一句話—“她將擁有一雙全縣最完美的腳”。“Invisible”解釋為“not prominent or readily noticeable”,即“看不見的,隱形的”;“visible”意為“exposed to view”,即“引人注目的”。若對原文進行直譯,即“我從被忽視的狀態(tài)變成惹人注目的存在?!备鶕?jù)《漢語大辭典》的釋義,“透明人”指的是在交往之中或者是群體活動之中被邊緣化或者不受重視的人。譯者將“being invisible”劫持為“隱形人”,說明主人公百合從出生到現(xiàn)在一直都是以隱形人的身份存在著,而后又將“the very visibly”劫持成“眾人的焦點”,說明一雙完美的小腳讓百合備受關注,與先前的狀態(tài)形成強烈反差。

      封建社會的女性,不是人人都有纏足的機會,越顯貴的家庭,女兒們可以越早接受纏足。因此,一雙完美的三寸金蓮帶有一定的社會象征意義—財富和地位。而百合的媽媽深知這個道理,因此她全程不顧女兒的疼痛,通過破布,剪刀和明礬改變了女兒的命運,同時也獲取了改變原有貧困家庭的資本。正是因為百合蘊藏著三寸金蓮的潛力,于是乎便被視作全家的希望。而“最不值錢”的百合,也在此刻發(fā)揮了她最大的潛力,成功地讓她從一個毫無存在感的隱形人變成了全家聚焦的中心。譯者也通過文字轉(zhuǎn)換中,劫持這一女性主義翻譯策略,成功地塑造了一個對自己的人生毫無話語權,默默接受命運安排的人物形象。

      例4.

      原文:Now l realized it was easier for her mind to glide through the air far above the clouds than to acknowledge the ugliness right before her eyes.

      譯文:現(xiàn)在我明白了。對她而言從原來的高位俯視我們家的貧苦生活,遠比現(xiàn)在直面自己生活中面臨的種種凄慘和不幸容易得多。

      幼小的百合家道中落,她曾認為正是自己?;垭p修才能結交到一個家境優(yōu)越,舉止優(yōu)雅的老同—雪花。殊不知雪花是由于家境衰敗,迫于需要才巧結了這段“老同”之情。當雪花家破爛的庭院以及頹靡的父母擺在眼前時,百合才終于得知了真相?!癵lide”的意思是“move with a smooth continuous motion,typically with little noise”。若對“glide through the air far above the clouds”進行直譯,譯文為:“滑翔空中,云層之上”,但是譯者創(chuàng)造性地將其劫持為“從原來的高位俯視我們家的貧苦生活”。百合視雪花為精神支柱,即使婚姻使兩人分隔兩地,但兩人的精神紐帶仍然存在。在兩人的成長過程中,百合從雪花那里學到了優(yōu)雅的舉止;而雪花則從百合這里學會了如何打掃房間和打理農(nóng)活。百合所認為的美好的“老同”之情在其雪花看來只是一場保證自己順利嫁人的交易。因此,譯者通過將“glide through the air far above the clouds”改譯成“從原來的高位俯視我們家的貧苦生活”,將百合的情緒表達得淋漓盡致—被欺騙的憤怒和被背叛的自嘲。譯者在翻譯的過程中沒有直描百合的憤怒,而是以雪花的視角去巧妙地傳達這一份辛酸之情,通過劫持策略的運用和細膩的心理描寫,譯者成功地將一個愛恨分明的百合展現(xiàn)在讀者面前。

      結語

      與傳統(tǒng)譯論相比,女性主義翻譯理論在兩方面與其形成對比。一是給予女性主體高度重視;二是女性主義譯者會采用區(qū)別于男性譯者的文字來增強女性意識。在《雪花秘扇》翻譯過程中,忻元潔將其女性主義思想融合于譯本中,使得這兩種語言碰撞出各自的特色。她用自己的理解去感知并再現(xiàn)鄺麗莎筆下的世界,通過巧妙地運用劫持這一女性主義翻譯策略,使讀者沉浸式地感受到原著的風采。

      猜你喜歡
      百合女性主義雪花
      風吹百合香
      學生天地(2020年19期)2020-06-01 02:11:30
      清心消暑話百合
      人大建設(2018年6期)2018-11-17 22:51:26
      如果我是一片雪花
      雪花
      百合依依
      傳記文學(2017年4期)2017-04-25 23:09:32
      淘氣的小雪花
      《人·鬼·情》中的女性主義
      文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      富貴像風吹過百合
      小雪花
      阳东县| 平遥县| 霍林郭勒市| 开江县| 普洱| 铜川市| 阿瓦提县| 碌曲县| 尉氏县| 赣州市| 哈尔滨市| 潢川县| 舞阳县| 秦皇岛市| 托克托县| 赤峰市| 黑龙江省| 肃宁县| 武功县| 响水县| 崇信县| 永登县| 河源市| 光泽县| 衡南县| 额济纳旗| 诏安县| 济南市| 黄梅县| 襄樊市| 呼玛县| 益阳市| 三亚市| 绥江县| 中西区| 若尔盖县| 汤原县| 平凉市| 普兰店市| 仁怀市| 两当县|